ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,

Адель Станіславська
2026.03.13 19:39
Поворожу на чистих сторінках
сліпучо білих - білим і на біло...
Зіллю свій жаль і все, що наболіло -
хай чистість та вбере і біль, і страх...

На білім болю пам'ять настою,
зіп'ю лиш раз і виллю, щоб забути...
Так розірву прокляття чорні пута,

Борис Костиря
2026.03.13 11:42
Не віриться, що перше серпня
До нас навшпиньках підійшло,
Встромивши вістря прямо в серце,
Нахмуривши сумне чоло.

Воно прийшло, як піхотинець
Крізь огорожі та рови.
Воно пропхалось попідтинню

В Горова Леся
2026.03.13 11:36
Щоденно поїзди гудками плакали,
Коли везли вигнанців по землі,
Котра пахтіла кров'ю вурдалакові,
Що жадібно від галасу хмелів.

Хватав жінок, дітей, і люто бавився,
Незнаний звір залісенських боліт,
Гонимий і жадобою і заздрістю
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет V (переклад з Едмунда Спенсера)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-06 11:34:53
Переглядів сторінки твору 4137
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.770
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 11:36:34 ]
Edmund Spenser

Amoretti

V
Rudely thou wrongest my dear heart's desire,
In finding fault with her too portly pride:
The thing which I do most in her admire,
Is of the world unworthy most envied.
For in those lofty looks is close implied,
Scorn of base things, and sdeigne of foul dishonor:
Threatening rash eyes which gaze on her so wide,
That loosely they ne dare to look upon her.
Such pride is praise, such portliness is honor,
That boldened innocence bears in her eyes:
And her fair countenance like a goodly banner,
Spreads in defiance of all enemies.
Was never in this world ought worthy tried,
Without some spark of such self-pleasing pride.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Герасименко (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 17:10:23 ]
Просто захопилася і перекладом, іВашими коментарями - листуванням. Все цікаво, професійно... Мені нагадує річку, в яку без вміння плавати краще не лізти. Колись мала гіркий досвід - у Сеймі мало не втопилася на мілині

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 17:23:15 ]
Дякую, пані Олено! Як завжди, рада Вас бачити. А з річкою у мене теж був досвід - колись так знесло течією у Сіверському Дінці, що ледве виплила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 12:22:35 ]
Чергова порція класики! Мудра філософія...
Але у мене спочатку трохи виникли проблеми зі сприйняттям "хто кому Рабинович?"
Я зрозуміла так: два ЛГ (герой/героїня, або навпаки)- Люблячий і Гордий; хтось когось образив (не чітко зрозуміла хто кого, чиї очі поспішні...) Третя строфа начебто дає відповідь: Вона, цнотлива,а тому горда, ображена. Він - люблячий, сприймає цю гордість, як чесноту, показник гідности.
О! Написала коментар, і все стало на свої місця, начебто.
Дякую, Олено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 12:54:14 ]
Дякую, Галино, за відгук. У Вас просто талант літературного критика! А у Спенсера справді таке буває, що в одному сонеті він то звертається до ліричної героїні, то говорить про неї у третій особі, або звертається до її очей, як до окремого персонажу. Це буде видно із наступних сонетів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 13:16:13 ]
Вау! (Вдруге за сьогоднішнє дополудня! Перше "Вау" - див.стор. моєї "Надії").
І взагалі: позавчора Б.Манюк і Ко визнали мою логіку,вчора В.Сірий удостоїв мене звання Поета, сьогодні зранку С.Санніков нагородив шестистопним ямбом (добре що не німбом :))), тепер Ви, Оленочко, відкриваєте в мені талант літературного критика... Що далі? - А далі я буду боятися давати нові публікації. Щоб не зганьбитися.... :)))
Дякую на доброму слові!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 13:26:25 ]
Якщо так багато людей бачать Ваші таланти, Галино, то це не може бути помилкою :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Низовий (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 15:46:48 ]
Олено, дуже професійний переклад!
А Ваше спілкування з Галиною мене радує :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 16:21:15 ]
Дякую, Лесю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-06 16:29:00 ]
Олено, щось зі мною сьогодні... Пишу коментарі зі сторінки батька... Перепрошую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 16:43:19 ]
Лесю, не засмучуйтесь, усі ж розуміють, що це випадково.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-06 20:00:28 ]
Я вже якось писав, що не здатний коментувати ПЕРЕКЛАДУ, бо не можу похвалитися перфектним знанням англійської, але з позиції читача, що трохи петрає в поезії,скажу - "без претензій, майстерно"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-02-06 20:37:17 ]
Дякую, пане Мирославе! Завжди рада бачити Вас серед своїх читачів.