ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2025.09.13 22:18
Синьоока осінь, охролиста.
Як мені ти мила! Гойда-да:
Сливи лазуритове намисто
Вітру обірвати не шкода.

Він давно вже яблука обшморгав
Із вершків, що підпирають синь,
Груші обірвав, лише угорка,

Борис Костиря
2025.09.13 22:12
Я не хочу, щоб далі зима
Нас заковувала у кайдани.
Я оновлення жду, як права
Неповторні і Господом дані.

Я не хочу, щоб варта льодів
На холодних жорстоких багнетах
Нас тримала в тюрмі холодів,

Марія Дем'янюк
2025.09.13 13:17
Сонячний промінчик
Скочив на камінчик,
Радісно всміхається,
Всюди озирається.

Оглядає видноколо:
"Oй! Яка краса довкола!
Он троянди та жоржини,

Віктор Кучерук
2025.09.13 05:21
Оповиває тьмою смуток
Усіх надій моїх вогні, –
У стан байдужості закута,
Хоча б сказала “так”, чи “ні”.
В моїй душі одні страждання,
В моїм єстві – лише любов, –
Яке потрібно лікування,
Щоб не скипала палко кров?

Борис Костиря
2025.09.12 22:19
Усюди - лиш пітьма,
Суцільний знак питання.
І дихає зима,
Як гугенот останній.
Безмежна Колима
І птаха трепетання.

Померкло світло враз.

Іван Потьомкін
2025.09.12 21:42
Шукав на зиму дикобраз притулок і натрапив
На печеру, де вже, мешкало подружжя зміїв.
«Дозвольте бодай у закутку перезимувать».
«А чому б і ні! Влаштовуйтесь, будь ласка».
Згорнувсь калачиком щасливий орендар.
Захропів небавом і проспав мало не

Юрій Гундарєв
2025.09.12 08:58
Священник із села Терпіння, єдиний капелан «Азовсталі», понад три роки перебував у нелюдських умовах російського полону.
14 червня він повернувся додому в рамках обміну тяжкохворих полонених.

Капелан із Терпіння
не з книжок знає, що таке зло,
відчув

Артур Курдіновський
2025.09.12 05:59
Постукала скорбота у вікно.
Торкнувся холодом осінній вечір.
Так сумно... На столі стоїть вино.
Задуха тютюнова. Порожнеча.

І де моє минуле? Ось воно -
Старі альбоми, старомодні речі.
Мені давно вже стало все одно,

Віктор Кучерук
2025.09.12 05:41
Темно і глухо навколо,
Тільки ступні аж гудуть,
Ніби нагадують болем
Ноги про зміряну путь.
Ніби усе, як учора,
Та не приймаю, мов дань,
Час, де не буде повторень
Жару і шуму світань.

Володимир Бойко
2025.09.11 22:58
Кому потрібен світ без тебе -
Ані мені, ані тобі.
Даремно впала зірка з неба
І загубилася в юрбі.

І знову тьмяні виднокраї
А далі - відчай і пітьма.
Холодних днів голодна зграя

Пиріжкарня Асорті
2025.09.11 22:15
дива з вівса суха солома різка токсин в гаю гриби плуги чужі що страх узяти якщо з воріт а вже заслаб стіна товста панель основа своя зігрій і на верстак і квітку щоб на скотч узяти one day однак осот не квітка рак не риба вона це фіш носій ік

Борис Костиря
2025.09.11 22:14
Спадають останні хвилини
Важкого безумного дня.
Не ляжуть вони у билини
Розлогі, немовби стерня.

Зникають хвилини безслідно.
І крапля спаде в нікуди.
Години згоряють безплідно.

Євген Федчук
2025.09.11 18:08
Степ широкий. Вітер степом по траві гуляє.
А трава стоїть висока, де й по круп коневі.
З неба сонце поглядає тепле, вересневе.
По обіді, наче влітку землю зігріває.
По дорозі то діброви, то гаї, лісочки.
Є від спеки де сховатись. Але не до того.
Поп

Сергій Губерначук
2025.09.11 17:51
Сонцем калюжі висмоктав
сорок четвертий четвер.
В баню йдемо, щоб чистими
бути усім тепер!

Чорними черевиками
човгаємо асфальт.
Чорт його знає, звідки ми,

Артур Курдіновський
2025.09.11 17:08
Між нами кілометрів біль, війна,
Криниця сумнівів, життєвий вир.
Ми живемо з надією на мир,
Допоки світом править сатана.

До вічності хвилина лиш одна -
Вимірює життя секундомір.
Між нами кілометрів біль, війна,

С М
2025.09.11 12:14
ей! ей! ей! ей
колір небес пекельно багряний
чий то дім палає дотла дотла
он отам

друга я спитав ”о звідкіля цей чорний дим?“
він же: кха! – і чуєш каже ”те гадаю мав би сніг
піти“
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Procol Harum

 Різдвяний верблюд (Procol Harum)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-08-01 10:30:11
Переглядів сторінки твору 993
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.247 / 5.5  (4.985 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 5.247 / 5.5  (4.985 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.813
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.09.13 17:33
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-01 11:26:10 ]



деякі розваги із ChatGPT


Дослівний переклад українською (підрядник)

My Amazon six-triggered bride
Моя амазонка — наречена з шістьма курками (спусковими гачками)
    Amazon – войовнича жінка; six-triggered – метафора, дослівно: “з шістьма спусковими гачками”, натяк на збройність чи небезпечність.

Now searching for a place to hide
Тепер шукає місце, щоб сховатися

Still sees the truth quite easily
Все ще бачить правду досить легко

But shrouds all else in mystery
Але огортає все інше таємницею

While madmen in top hats and tails
У той час як божевільні у високих циліндрах і фраках

Impale themselves on six-inch nails
Насаджуються на шестидюймові цвяхи

And some Arabian also-ran
І якийсь арабський невдаха (букв. “той, що не переміг у забігу”)

Impersonates a watering can
Зображує (прикидається) лійкою для поливу

Some Santa Claus-like face of note
Якеcь обличчя, схоже на Санта-Клауса, гідне уваги

Entreats my ears to set afloat
Благає мої вуха пуститися в плавання

My feeble, sick and weary brain
Мій кволий, хворий і виснажений мозок

And I am overcome with shame
І мене охоплює сором

And hide inside my overcoat
І я ховаюсь усередині свого пальта

And hurriedly begin to quote
І поспіхом починаю цитувати

While some Arabian sheikh most grand
У той час як якийсь дуже величний арабський шейх

Impersonates a hot dog stand
Прикидається кіоском із хот-догами

The Red Cross ambulance outside
Машина швидкої допомоги Червоного Хреста зовні

Can only mean that I must hide
Може означати лише те, що я мушу сховатися

’Til dusk and finally the night
Аж до сутінок і, зрештою, ночі

When I will make a hasty flight
Коли я здійсню поспішну втечу

Across the sea and far away
Через море і далеко

To where the weary exiles stay
Туди, де мешкають стомлені вигнанці

And some Arabian oil well
І якась арабська нафтова свердловина

Impersonates a padded cell
Прикидається кімнатою в психіатричній лікарні (букв. «кімнатою з м’якими стінами»)


*

Коментар:

  •  "Impersonates" → повторюваний мотив абсурду: речі прикидаються тим, чим не є.
  •  "Arabian" у кожному куплеті → марево Сходу, чужинності, дезорієнтації.
  •  Образи "Santa Claus", "Red Cross ambulance", "padded cell" → соціальна сатира + особистий психічний хаос.
  •  Весь текст — як галюциногенна фуга між соромом, втечею та сюрреалістичними "масками".


Що таке "padded cell"

  •  Буквально: "кімната з м’якими стінами" в психіатричній лікарні.
  •  Вона створена для того, щоб пацієнти не могли собі зашкодити.
  •  Символізує безпечне ув’язнення, де людина ізольована від реальності.

Чому це важливо в контексті пісні

  1.  Внутрішній абсурд і параноїдальна логіка
      ◦  У тексті «A Christmas Camel» реальність постійно зсувається: арабська свердловина «прикидається» кімнатою для божевільних.
      ◦  Це — сюрреалістичне сплутування простору і сенсів: світ перетворюється на місце, де кожна річ стає метафорою психічної пастки.
  2.  Втеча від світу → втеча в замкненість
      ◦  Ліричний герой каже: «Я втечу через море…» і відразу приходить до образу «padded cell».
      ◦  Тобто його втеча — не справжнє звільнення, а втеча в новий, ізольований простір, який є водночас «притулком» і «в’язницею».
  3.  Соціальна сатира
      ◦  У 60-ті роки образ психлікарні часто використовувався в культурі як метафора суспільства, яке "лікує" і придушує інакших.
      ◦  Арабська нафтова свердловина → «padded cell» — це ще й гірка іронія щодо колоніальної та економічної реальності: світ замкнений у своїх абсурдних залежностях (нафта → багатство → ізоляція).
  4.  Психоделічна алюзія
      ◦  У контексті психоделічної культури «padded cell» може також натякати на "внутрішню подорож" під впливом речовин, де свідомість відокремлюється від зовнішнього світу.

Підсумок

"Padded cell" у фіналі пісні — це іронічна «останнє місце призначення»:
втеча від хаосу приводить не до свободи, а до замкненої, м'якої, безпечно-божевільної реальності.
І саме в цій абсурдності весь дух Procol Harum.


*


Що таке "also-ran"

  •  Дослівно: «також біг» або «той, хто теж брав участь у забігу».
  •  У сучасній англійській:
    →  людина або річ, що не перемогла, «невдаха», «фігура другого плану».
    →  використовується у спорті, політиці, навіть бізнесі для позначення «програвших».
"He was just an also-ran in the election."
— «Він просто один із тих, хто програв вибори.»


Роль образу в пісні

  1.  Арабський мотив абсурду
      ◦  «Some Arabian also-ran impersonates a watering can» — тобто арабський «невдаха» прикидається лійкою для поливу.
      ◦  Це сюрреалізм і сатира: безглузда карикатура на соціальні ролі та культурні стереотипи (навіть «шейх» у другому куплеті також «прикидається» чимось дріб’язковим — кіоском із хот-догами).
  2.  Відчуття розмитих ідентичностей
      ◦  Усі ці «арабські also-ran», «шейхи» й «свердловини» у пісні стають чимось іншим, ніби реальність зруйнувалася на рівні значень.
      ◦  «Also-ran» — це втрата індивідуальності: герой уже не знає, хто він і де опинився.
  3.  Іронія на тему колоніальної екзотики
      ◦  В 60-х роках Схід часто подавався в західній культурі як «міфічний простір» (араби, нафта, багатство).
      ◦  Procol Harum перевертають це з ніг на голову: замість величних фігур маємо арабського «також-бігця», який прикидається лійкою — абсурд і знецінення.
  4.  Повторюваний мотив (арабський цикл)
      ◦  «also-ran» (1 куплет) → «шейх» (2 куплет) → «oil well» (3 куплет) — усе це наростання безглуздості, що завершується в «padded cell» (замкненість у власному божевіллі).

Висновок:

«Also-ran» у цій пісні — символ маргінальності, невдачі, ілюзорної ідентичності. У цьому світі навіть «арабський шейх» не більше ніж ще один «also-ran», який намагається прикинутися кимось або чимось.


*

Семантична карта «A Christmas Camel»

  1.  Вихідна точка — наречена-амазонка (Amazon six-triggered bride)
  •  Образ: гібрид воїтельки та зброї.
  •  Сенс: герой починає в реальності, де вже панує загроза та парадокс — любов і насильство в одному символі.
  •  Функція: запускає внутрішню напругу; з цього моменту логіка світу тріскає.

  2.  Спостереження хаосу — божевільні у циліндрах і also-ran
  •  Образи:
      ◦  Божевільні на цвяхах → болісний, театралізований абсурд.
      ◦  Arabian also-ran → чужий, маргінальний персонаж, який «прикидається лійкою».
  •  Сенс: реальність стає карикатурною. Навіть «екзотичний» Схід не символ влади, а безпорадної імітації.
  •  Функція: підривання будь-якої «серйозної» опори. Все довкола стає псевдовиставою.

  3.  Внутрішня реакція — Санта і сором
  •  Образ: «Santa Claus-like face» → ніби хтось «добрий» і нав'язливий.
  •  Сенс: ілюзія розради («псевдо-добро»), яка тільки збільшує сором героя.
  •  Функція: герой не приймає зовнішні «рятівні» образи. Його психіка замикається, він ховається в пальто → перший крок до ізоляції.

  4.  Подальша деградація — шейх-кіоск
  •  Образ: Arabian sheikh impersonates a hot dog stand.
  •  Сенс: абсолютне приниження міфічного образу влади → навіть шейх зведений до рівня торгівця хот-догами.
  •  Функція: світ більше не має «великих смислів». Герой бачить лише комічні пародії на колишні символи.

  5.  Втеча — швидка допомога, ніч і вигнанці
  •  Образи:
      ◦  Red Cross ambulance → сигнал небезпеки.
      ◦  Flight across the sea → спроба втекти фізично.
      ◦  Weary exiles → притулок серед таких самих зламаних і вигнаних.
  •  Сенс: втеча не до порятунку, а в середовище тих, хто теж утік.
  •  Функція: спіраль замкнулась: герой віддаляється від реальності, але не знаходить нового сенсу.

  6.  Фінал — oil well → padded cell
  •  Образ: нафтова свердловина прикидається психлікарнею.
  •  Сенс: економічна реальність (нафта) і внутрішня реальність (ізоляція) зливаються в єдиний гротеск.
  •  Функція: кінець втечі: герой опиняється не в «раю» і не в «пеклі», а в замкненій кімнаті власної свідомості.


Підсумок

Пісня працює як психоделічна драма в трьох актах:
  1.  Реальність руйнується.
  2.  Ілюзії стають карикатурами.
  3.  Герой тікає — але приходить у власну внутрішню «кімнату з м’якими стінами».

Це радше не «оповідь», а сюрреалістичне коло: кожен образ дедалі більше спрощується, поки не лишається тільки абсурд і ізоляція.


*


Логіка руху

  1.  Від зовнішнього до внутрішнього:
Образи спершу належать реальному світові (амазонка, божевільні), далі стають карикатурними (арабський «also-ran», шейх-кіоск), а у фіналі — чисто психічними («padded cell»).
  2.  Згасання величі:
Амазонка, шейх, навіть Санта — усе, що мало б нести силу чи порятунок, перетворюється на гротеск і дріб’язковість.
  3.  Цикл без виходу:
Герой тікає від хаосу, але прибуває в «кімнату» власної свідомості.

"Padded cell" = символічний фінал, де втеча не звільняє, а тільки замуровує.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-08-01 12:06:19 ]
Турбувати-непокоїти зайвий раз цього ChataGPT який сенс?
Існує звичайний он-лайн перекладач. Він теж нормально перекладає.
Потім можна помандрувати фразеологічним словником, щоби зрозуміти автора, якщо останній, звичайно, не федот.
І половина завдання зроблена. А далі – половина друга. Робота над тим, щоби підрядний переклад, який збільшився мало не вдвічі, вмістився у пісенних параметрах першоджерела.

Одного разу одному автору захотілось перекласти один з віршів, у даному випадку неважливо, якої форми.
Автором, тбм, першоджерела був поет бозна-якого далекого часу, філософ і мудрець, непитущий, до речі.
А його катрени були з героїкою вживання вина.
Його катрени перекладались російською мовою, і не всі, я би сказав, пройшли стадію, повʼязану з фразеологічними словниками. Їх тупо не було. Не існувало і он-лайн перекладачів. Якихось два десятки років тому.
І цей аматор-перекладач, який читав-писав-якось балакав тією мовою, з якої перекладав, почув, якщо сказати образно, дещо інші слова іншої змістовності і тлумачень.
Але хто він такий для таких от відкриттів?
Він же спирався на загальновідомі переклади. Надибав катрен, другий – а цього для сміливих висновків мало.
От і закинув цю справу, тим більше, що та держава, в якій колись, у значно географічно більшій, ну така вже нецікава і ворожа, що ну її далеко-далеко.

А перекладав би з англійської, можливо, було би інакше.
Він би просто по-доброму залишив і цю справу – тим більше, що ж такі чудові перекладачі-літератори як Ви.

Дякую.
Розповім я йому про свій коментар.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-01 12:28:58 ]



звісно, я подячний всяко, атож

щодо перекладів, скажімо Хаяма з англійської
то, Борхес, здається, зауважував, що вони були підробкою
стилізацією
які саме він мав на увазі, мені наразі ліньки уточнювати

а щодо наявного тексту і коментаря із розвагами . . . .
ну, по-перше
ChatGPT зовсім не затурбований чи незапокоєний
принаймні мною особисто, так точно

по-друге, ChatGPT любить всяку філологію
а особливо перекладання, ChatGPT обожнює це діло

мені видалося на цей раз важливим показати
наскільки багато тексту й часом сенсів
втрачається, коли оригінальний англійський текст
представляє собою дуже таку компресовану арабеску
бо самому то все пояснювати напряжніш

є прості тексти, які складно перекласти адекватно
& складні тексти є на які ліпше, мабуть, махнути рукою
але ну, чому би і не спробувати інколи

одна із проблем у тім, що мало хто з читачів насправді
бере до уваги той оригінал
тим самим якби сприйняття обмежується суто перекладом
якщо є очевидні змісти й смисли, і їх збережено то хай би

але бувають такі тексти, які вимагають розгляду
трохи прискіпливішого




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-08-01 12:51:08 ]

Саме так. Прискіпливий погляд + запаси авторської ерудованості.
Щодо ЧатGPT, то у нього з ресурсом усе в порядку. біль того, він навіть не відпускає, бо хоче продовжити розмову.
І не знаю, гарно чи ні, а він не забуває про попередню розмову, а наш sub-портал і холдинг упізнає. За ай-пі адресами, певно.
Іноді просить переключити його на офіс-менеджера або інший відділ, бо сам він ініціювати розмови не може (не має повноважень). Доводиться допомагати.

До нових зустрічей :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-01 14:07:28 ]



безперечно, завжди радий і завжди охоче читаю Ваші нотатки

моя, із дозволу, іронія щодо чатового коментування

полягала в тім, що я не втручався в сам текст від ChatGPT
хіба що зберіг виділення жирнішим і курсивом
(далеко не всюди, про це трохи згодом)
якщо уважно почитати цей весь матеріал
то можна бачити, що ChatGPT досить довільно підходить
до посилання на якісь певні слова
то перекладає їх, то ні, і перекладає по-різному, часом
одне й те саме
щодо власної розмітки (жирніший текст і курсив)
то я полінувався зберегти всю оригінальну якість
бо там часто виділення є таким же примхливим
як і посилання на певні слова



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2025-08-03 12:31:40 ]
Дякую, Олександре, що розкриваєте чергові таємниці улюблених композицій.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-03 13:00:23 ]



о я подячний направді за Вашу приязну увагу до речей, як і мене займають
тут цікавий момент був власне в трохи критиці так званої критики
від так званого ШІ. . . .

(я дещо небайдужий до скептицизму певного, авжеж
ШІ не є штучним інтелектом як таким, поки що
це радше сума сумарум інформації, що є в інтернеті
плюс програмоване байдуже по суті своїй, машинне, підлабузництво, нмсд)

цікаво, що ШІ зосереджується на якихсь одних і тих самих речах
але, наприклад, проаналізувати момент, який випадає із перекладу
про "шість спускових гачків" (нареченої гг), а також одразу практично --
про "шестидюймові цвяхи" -- це слово ("сікс") є досить таки свідомо повторюваним

але ШІ нема до того діла, бо ШІ не знає, що про це сказати, видите



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2025-08-03 13:31:57 ]
Згоден. )
Загалом, ШІ ще той об'єкт для клінічних досліджень.
Але засипає інформацією щедро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-08-03 13:08:32 ]



ну і "психоделічні" діаграми, які малює, так званий ШІ
(на жаль, не маю можливості показати)
це просто якась лажа, даруйте