ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Невесенко
2026.04.29 20:34
Земля здригалась доокіл,
палало місто у кварталах.
В повітрі – дим з вогнем навпіл,
і люд нажаханий в підвалах.

За залпом залп в імлу цупку
гатили «Гради» неупинно,
а біля церкви нашвидку

Іван Потьомкін
2026.04.29 20:28
«Ти плачеш, Йоно? І за чим?
За цим кущем, який ти не садив?»
«Ні, не за цим, мій Боже».
«А за чим же?»
«Плачу, а варто б скорше вмерти, аніж далі жити...
Іще тоді, коли в китовім череві
Три дні й три безсонні ночі
Я пристрасно моливсь, щоб Ти мене

Артур Курдіновський
2026.04.29 19:31
Випльовує новатор гасло
сонети ж до яких не звик
на нього діють мов на чорта
часник

***

Дивлюсь у вибране, зітхаю...

Артур Сіренко
2026.04.29 12:33
Знову снилися мертві. Снилося, що я мушу бути на якійсь конференції по кубофутуризму. Заходжу в якийсь бароковий будинок: анфілади, мармурові сходи, скульптури Геракла в левовій шкурі, Гекати, Діани Вічноцнотливої, двері, що більш нагадують врата, по тім

Борис Костиря
2026.04.29 11:27
Не хочу в дзеркало дивитись,
Бо я себе не впізнаю.
Лиш хмара зяє, ніби витязь,
Мов усміх янгола в раю.

Я пізнаю свої глибини
У морі в штормах громових,
Коли торкається людини

Вячеслав Руденко
2026.04.29 10:34
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.04.29 10:08
Не дозволяй мені себе винити,
Я більше за життя його люблю!
Як небеса — отави соковиті,
І чуйну пісню з присмаком жалю.
Я так його кохаю, Боже! Нащо
Ти дав мені жагу земного щастя,
Аби міняла волю на кайдани?
Його любити я не перестану.

Віктор Кучерук
2026.04.29 07:10
Мов сонця промінь із туману,
З'явився спогад про кохану,
Яку з глибокої могили
Я повертати вже знесилів,
Адже, немов жіноча рима,
В моїх думках щомить незримо
Тремтить, колишеться, тріпоче
Вона й забутися не хоче...

хома дідим
2026.04.28 21:06
о так до ітаки
у напрямку линуть
одіссеї чи амфори
руни і тіні
безпілотні літаючі
пилососи усякі
бо там є ставки
є синки телемахи

Тетяна Левицька
2026.04.28 19:57
Дорогий Артуре, сердечно тебе вітаю зі вступом в Національну спілку письменників України! Дуже пишаюся тобою і тим, що Ярослав Чорногуз і я дали тобі рекомендації, бо ти вартий того, щоб бути членом спільчанської родини. Твоя поезія викликає трепет в душі

Костянтин Ватульов
2026.04.28 19:00
Далеко-далеко, де всюди вирують густі аромати сандалу,
Де сонце липким амарилісом ніжно цвіте у блакитній безодні,
Рожеві фламінго неспішно здіймаються прямо у зграю загальну,
Над горами рваними довго кружляють в повітрі легкі й невгамовні.

Далеко-

Охмуд Песецький
2026.04.28 16:09
Незатійливо сонце пливе
Зорянистого неба дугою,
І розкішшя своє світлове
Зігріваючи перед собою.

У зеніті щоденних висот,
У сліпучому образі диска
Це життя зоресвітній оплот

Володимир Невесенко
2026.04.28 15:25
Вічний сум на образах.
Гріб дитячий на ослоні.
Мати стомлена в сльозах
над застиглим тілом доні:

«Вибач, пташечко, мені,
не зростила тебе мати...
Дні скінчилися земні,

Вячеслав Руденко
2026.04.28 11:33
Човни з очерету! Волхви на човнах! -
Рятуйте світи від наруги -
В сльоті палітурні ворони летять
І дві паперові папуги!

Волхви безупинно вітають сльоту,
Хто ж їм заборонить вітаться*,
В крисанях із хутра в добу золоту,

Тетяна Левицька
2026.04.28 10:59
Небесна твердінь безмежна,
а хмари, мов гріб, важкі.
Цей всесвіт мені належить,
як хмарочоси міські.

Будинок пече зіниці,
фундамент — ножем в землі,
у пам'яті на правиці

Борис Костиря
2026.04.28 10:56
Я люблю важливий час затишшя
Перед вибухом в полях сумних,
Як заходить сонце на узвишшя
В променях яскраво-золотих.

Так натхнення у часи утоми
Причаїлось птахом у лісах.
У тенетах суму і ризоми
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Іншомовна поезія / Поетичні переклади Поэтические переводы |

 Переведите, люди, сквозь майдан (Последняя просьба старого лирника) (перевод из украинского)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Віталій Коротич Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-03-16 16:37:06
Переглядів сторінки твору 8979
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Російською мовою *
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-16 18:09:48 ]
На мою думку, перевести "сквозь майдан" можна лише у тому випадку, коли майдан дуже щільно заповнений людьми, а у всіх інших ситуаціях, мабуть, все-таки "через".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:25:34 ]
"сквозь" - з однієї сторони на іншу, я використав саме це слово, аби максимально наблизити переклад до оригіналу, оскільки попередники задля збереження ритму перекладали українське "переведіть" російською "переведи".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:33:14 ]
Мені усе ж здається, що "сквозь" лише з формальної точки зору можна перекласти як "через", але з іншим смисловим відтінком, у значенні "крізь", "наскрізь".
http://www.vedu.ru/expdic/31963/


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 14:42:23 ]
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D1%8C


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-03-17 14:55:04 ]
Ваше посилання, пане Валерію, мене не переконало, навпаки видається ще одним підтвердженням моєї точки зору. Та, можливо, я просто більш чітко пояснити не можу. Нехай філологи нас розсудять, якщо у них буде таке бажання :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 02:24:24 ]
вирішив юну Моріц перещеголяти?
сквозь? хм. якщо взяти зворотній переклад - тоді крізь, типу - як верблюд крізь вушко голки. щось не те. мда. а звідки травнева жінка і чого любов - незбувшася, якщо вона власне що незабута, ну і наслідок її наявний - синок.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:18:52 ]
та ні, не я - інша поетеса, а я за звичкою зробив альтернативний переклад - теж вийшло не супер )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:20:06 ]
а чому ти вважаєш, що син - наслідок саме тієї незабутої любові?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:21:34 ]
а щодо "крізь" - я пояснив в наступному коментарі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 08:28:54 ]
травневої жінки, як і нездійсненної любові позбувся - дякую, Андрію, за слушні зауваження


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:36:26 ]
ти з Чуприною позмагатись вирішив? не пам'ятаю її варіанту, якщо маєш під рукою кинь лінк. в тебе кода втрачена - в оригіналі лг просить перевести його через майдан - а точніше вивести в поле, зрозуміло, що вмирати - і тут якраз отаке приречене "а поля за майданом не було", тобто - ти не втечеш від того суспільства видовища (1971 рік - такі ідеї якраз в тренді, як і протиставлення традиційного суспільства як носії яких нев'їбенних цінностей бездуховному міщанству, тобто поля-майдану), а в тебе - "За ним и поле былью поросло" - тоість, тільки бідолашка помер, так його і забули - що зовсім не те.
щодо син наслідок тої незабутої любові - ну, бритва оками чи там рушниця станіславського - якщо це не так, то нащо він у тексті (тобто, в ірл воно може і не так навіть близько, але менше з тим, текст надто крихка конструкція, щоб перевантажувати несуттєвим дрібязком)
з.і. гарно, що прибрав цю пару - воюя-воя, направду на хіхі пробивало


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:11:40 ]
О, ну ти в курсі:

Переведи меня через базар,
Там, где шмели над гречей глухо кружат,
Где тишина закладывает уши.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где веселятся и воюют славно.
Себя не слышат, а меня – подавно.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где спел уже давно я все, что знаю.
Я в тишину войду и в ней растаю.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар.
Там плачет та, что мной была любима,
Ну а теперь, слепой, пройду я мимо.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар
С слезами и любовью незабытой,
Здесь был я сильным, но бывал и битым.
Переведи меня через базар.

Переведи меня через базар,
Где облака ползут в хмельном угаре.
Мой сын поет сегодня на базаре.
Переведи меня через базар.

Переведи…
Повел базар его,
Как море, что швыряет и полощет...
Тогда упал он замертво на площадь,
А за базаром нет ни поля, ничего…

Євгенія Чуприна
15 березень о 17:16 ·

https://www.facebook.com/evchupa?fref=pb&hc_location=friends_tab&pnref=friends.all


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-02 13:30:25 ]
ну от, бачиш, в неї кода збережена - так що, її переклад конгеніальніший


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-03 08:05:46 ]
ну, так хто Чуприна, а хто я ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-18 08:17:56 ]
А майдан, до речі, якраз і є дуже щільно заповнений людьми, про що, нмд, свідчать слова вірша "Майдану тлумне тло".

ТЛУМ, у, чол., розм.

1. Натовп, юрба. Слухав дзвону колокольного, бачив тлум людський, як сходились і розходилися (Марко Вовчок, VI, 1956, 251); Його не пустили далі густі людські тлуми (Павло Загребельний, Європа. Захід, 1961, 263); Десь із-за возів у ярмарковий тлум несподівано врізались два вершники (Спиридон Добровольський, Очак. розмир, 1965, 44);
// Величезна кількість кого-, чого-небудь; сила, безліч. Дрібні камінці безсило торохтіли. Нещасні камінці! той побережний тлум ні море, ні гора приймати не хотіли (Леся Українка, I, 1951, 184);
http://sum.in.ua/s/tlum


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирохович Андрій (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 09:40:34 ]
не факт. не забудь, що лірник - сліпий, того для нього все є тільки "тлумним тлом". всі твої пояснення про сквозь - воно з розряду тих пояснень, які переконливі для автора, але не переконали жодного читача - ібо він, читач, як собака, сприймає перш за все інстинктом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-04-01 14:13:30 ]
Я хотів відійти від "переведи" у Юнни Моріц та Євгенії Чуприни замість "переведіть" у Віталія Коротича, через це й придумав це "крізь".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-16 21:51:43 ]
...так виглядає... що Віталій не знав... що пише, а Валерій знає що перекладає... хай наші внуки не зрозуміють про що іде...
Будь здоров!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2016-03-17 13:26:58 ]
нашим внукам це не знадобиться, вони, сподіваюсь, розумітимуть українську мову )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2016-03-20 17:31:03 ]
... майдан 1971 року в 1971 році?.. а кожен поет хоче бути пророком... і от, мов би ненароком... так воно виходить якось, певне і Віталій зрозумів, може, про що написав... аж сьогодні. Тому я б хотів, аби внуки наші цього тексту не розуміли, - так як зрозумів його, зараз, я...