ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Пирогова
2025.11.27 19:09
В білих смужках, в смужках чорних,
Скаче, скаче, ще й проворна.
Схожа трохи на коня,
Бо вона йому рідня.
Полюбляє зебра трави,
І швидка - це вам не равлик.
Хижаки не доженуть,
Сонце вказує їй путь.

Євген Федчук
2025.11.27 18:12
Поляки – нація страшенно гонорова.
То в них сидить іще, напевно, од віків.
Хоч мати гонор – то є, начебто чудово.
Та, як його занадто дуже?! А такі
Уже поляки… Щоб не надто гонорились
Та спільну мову з українцями знайшли,
Таку б державу сильну сотво

Борис Костиря
2025.11.27 12:41
Він вискакує з двору
і бігає вулицею
невідомо чого.
Чумазий, у лахмітті,
ледве одягнутий.
Викрикує незрозумілі слова.
Радше, їх і словами
не можна назвати.

Кіхно Мар'ян Кіхно Мар'ян
2025.11.27 10:13
Я у душі, мов Іов серед гною,
сиджу паршивий, у коростах весь.
На себе сам збираюся війною,
і правда це, хоча й брехав я десь.
Колись брехав я, мов отой собака,
що брязка на подвір’ї ланцюгом.
Ця книга скарг складе грубезний том,
вмережаний дрібнен

Микола Дудар
2025.11.27 09:21
Профан профан і ще профан
На полі радісних взаємин
На день народження - диван
Аж пам’ять скорчилась… дилеми
Дзвінок дзвінок і ще дзвінок
Приліг проспав ну вибачайте
Бо притомило від пліток
А про народження подбайте…

Тетяна Левицька
2025.11.27 09:21
Не спи, мій друже, світ проспиш,
бери перо, твори шедеври!
Та не шукай тієї стерви,
що вимагає з тебе лиш
смарагди, перла чарівні,
речей коштовних подарунки.
Хай жадібно скуштує трунку,
що наслідований мені!

Віктор Кучерук
2025.11.27 07:03
Студеніє листопад
Ув обіймах грудня, -
Засніжило невпопад
Знову пополудні.
Доокола вихорці
Білі зав'юнились, -
В льодом заскленій ріці
Зникнув сонця вилиск.

Артур Курдіновський
2025.11.27 06:05
Не зможу я для тебе стати принцом -
За віком я давно вже не юнак.
Але, можливо, ще на цій сторінці
Ти прочитаєш мій таємний знак.

Кому потрібна сповідь альтруїста,
Коли тепер цінується брехня?
Ніколи я не мав пів королівства,

В Горова Леся
2025.11.26 16:55
Туман уранішній осів
На листя пріле,
І відбивається в росі
Недощеміле.

І розчиняється в імлі
Передзимове,
Де пруг, який не доболів

Микола Дудар
2025.11.26 15:35
Запровадиш тільки кілька правил…
А вони гризуться між собою.
Робиш зауваження слинявим,
Що не все вимірюється тьмою…

В пам’яті одне, що призабуте
Силоміць витягуєш з кишені
А воно запрошує у бутель

Світлана Пирогова
2025.11.26 13:00
Сивий дядечко туман
Оселився на полях.
Сива-сива вся земля.
Сивини вже океан.
Потонули ліс і сад.
І будинки в пелені.
Сумно стало і мені.
Зажурився листопад.

Тетяна Левицька
2025.11.26 12:09
Свою відраду залюбки
у оберемках так затисне,
що задихнутись ненавмисне
вона спроможна. Він такий...
Пригорне міцно до грудей,
погладить кучер неслухняний,
запалить світло полум'яне
в туманний день, як Прометей!

Іван Потьомкін
2025.11.26 11:12
Півник заспівав в Єрусалимі,
І на вранішній отой тоненький спів
В пам’яті закукурікали півні понад Супоєм
У далекому тепер, як і літа, Яготині.
Не ідеї нас єднають з материнським краєм,
Не герої на баскім коні,
А сумне «кру-кру», неспішний постук дя

С М
2025.11.26 09:40
нам було би добре разом
о так добре разом
нам було би добре разом
та було би і ми могли би

ще дурня
збочена дурня
ще дурня

Ярослав Чорногуз
2025.11.26 05:49
Наближається знову зима,
Я, здається, вже скучив за снігом.
Це б долонями вже обома
Привітав би посріблене іго.

І коли всі ліси, і гаї
Укриває незаймано-білим.
Так зима сипле чари свої,

Тетяна Левицька
2025.11.26 00:16
Ой, Сергію, Сергію,
Я для тебе не сію
В полі маки червоні,
А на світлім осонні:
Огірочки зелені,
Помідори червлені,
Баклажани пузаті,
Буряки пелехаті.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Кисельов (1977) / Вірші

 * * *
Прощай, невмивана Росіє,
країно смердів і панів –
усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Стіна Кавказьких гір високих -
чи перешкода для кликух,
усевидющого їх ока
та всюдисущих їхніх вух?


2001 – 2017



Михаил Лермонтов

* * *

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-01 00:29:12
Переглядів сторінки твору 5965
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.815 / 5.46)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.507 / 5.42)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.759
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Людина і тоталітаризм
Автор востаннє на сайті 2021.06.21 03:43
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2017-04-01 07:33:18 ]
Добротно, Юрію, добротно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:32:20 ]
Щиро дякую, пане Вікторе, за Вашу підтримку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 09:47:22 ]


Може, добротно, якщо забути, що є оригінал...
Як на мене, занадто вільно.
Не ціную дослівних перекладів, але цей не взірцевий, бо:

И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Чи є це перекладом?

Кавзказ втрачено у спробі перекладу, заміна на "стіну гір високих"...
Запитання теж немає в оригіналі, є припущення "быть может".

Народ, що онімів і народ преданный це дуже близько, та не те саме...




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:49:10 ]
Пані Світлано Майє, щиро дякую Вам за змістовні та конструктивні зауваження. Зізнаюся, мені приємний сам факт Вашої уваги до моїх спроб, адже усвідомлюю, що на повну маячню Ви би не відгукувалися. А тепер - по суті. Щодо 3-го й 4-го рядків, то дозволю собі лишитися на своїх позиціях, бо в мене залишається ключова думка Лермонтова - протиставлення (при одночасному поєднанні) царських сатрапів - сіячів зла - та слухняного, не здатного на опір, народу. Про відсутність у моєму тексті конкретної згадки про Кавказ я думав давно (мені робили таке зауваження й раніше при усному читанні перекладу), та лише тепер ідея, нарешті, виникла (як Ви можете переконатися). Спасибі, що помітили й "скляне око". Сподіваюся на продовження творчого діалогу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 15:54:53 ]
Уже те, що ви взялися за переклад робить вам честь. Але ви граєте з вогнем: самої майстерності тут замало.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:50:32 ]
Може, і так, пане Олександре...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:39:15 ]
Ще помітила так...

в оригіналі всевидящее

перекладаєте

недремного скляного ока,

От их всевидящего глаза

Скляне око не бачить. Отже, скляне і всевидящее це не рівноцінно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:41:09 ]
(помітила таке)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 18:46:30 ]
Цікаво те, що ці рядки не один раз редагувались уже після смерті Лермонтова, залежно від лояльності видавців до влади. За життя автора текст оригіналу не публікувався. Схоже, що Ви, Юрію, теж підтасовуєте зміст до контексту незмінних реалій немитої Росії. Тому тему "переклади" краще прибрати і якось показати, що це переспів, ремікс тощо.
І все ж, зважаючи на оригінал і зауваженнгя Майї, епітети мають бути точнішими, починаючи, з нечищена. Може, невимита, чи що?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 01:02:38 ]
Друже Ігорю, дякую Вам за відгук. Довго думав над висловленими Вами та іншими майстрами поезії зауваженнями, схиляючись то до одного варіанту, то до іншого. Можливо, в першій опублікованій редакції це й був би ремікс (але, нмсдд, не переспів - бо ж вірш не покладений на музику), але тепер, гадаю, це таки переклад - адже текст і наблизився до оригіналу, і замислювався від початку саме як переклад.
Перший рядок я й сам не вважав досконалим, зупинившись на одній із невдалих його версій. Тому щиро вдячний і Вам, і панові Володимиру за гарні підказки. Нових творчих натзхнень Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 08:13:33 ]
Кожен автор має право на власне трактування,і в цьому випадку воно оригінальне. Тим більше, що ніде не вказано, що це переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:26:57 ]
Пане Мирославе, щиро вдячний за прихильний коментар! А в поясненнях я таки зазначив - "Переклади"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 12:17:40 ]
Вельми актуальний і загалом непоганий переклад. Водночас погоджуюсь із попередніми коментами,
що добре було б, де можливо, наблизитися до оригіналу (переклад чи переспів, а текст Лермонтова таки поданий). Зокрема, у першому рядку замість «нечищена» можна було б вжити «невмитая» чи «невмивана», у другому - «країно рабства і панів», у сьомому – «од всевидющого їх ока» тощо. Хоча можливі іще кращі варіанти. Вважаю, що цей текст вартий того, щоб над ним іще поміркувати. Ситуація нинішня цьому, на жаль, сприятиме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:41:30 ]
Пане Володимире, дуже дякую за відгук і конструктивні зауваження! Як Ви можете побачити, я їх частково врахував - думаю, що варіант "невмивана" дуже близький до ідеалу; виходить, скільки ту Росію не мий (уже, принаймні, понад 175 років!), а результат нульовий!!! Щодо "рабства і панів", то наважуся не погодитися, бо в такому разі було б протиставлення явища та носіїв певного явища, що, нмсдд, не дуже логічно. Зверніть, будь ласка, увагу на всю нову редакцію. Сподіваюся на продовження плідного діалогу на ниві поетичного перекладу (і не тільки)!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-05 01:38:10 ]
Нова редакція, звісно, виглядає краще, хоча можна її ще поліпшити. Зокрема, мені чомусь не імпонує слово "смердів" у другому рядку, але на разі нічого запропонувати не можу. На продовження теми опублікував вірша "Страшний сон".