ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про

Роксолана Вірлан
2026.06.11 20:02
В позачассі згадаєш, як тиша вагітніла звуком,
як у смерку порожньому дзенькала перша зоря,
як люнарного сяйва стежина - мов сріблена смуга -
між огнями лилась і ти стезі отій довіряв.

Довіряв більше їй, ніж матерії взятій у руку,
ніж землі під но

Євген Федчук
2026.06.11 17:34
Як чубляться князі поміж собою,
Бо кожен прагне в Києві сидіть,
Тоді якогось супостата ждіть,
Що візьме Київ з боєм чи без бою.
Орда монгольська Київ облягла,
Хоча і хочу дуже помилитись,
Не думаю, що вдасться нам відбитись…
Година крайня Києва при

Ігор Терен
2026.06.11 15:56
Коли пора іти до дна
і ти приклав до цього руку,
то це, таки, твоя війна,
що дурням служить за науку.

***
Як не мудруй, усім каюк,
якщо хитрують ренегати...

Борис Костиря
2026.06.11 15:44
Я у царстві ялинок бреду.
Заблукав у самотньому борі
І на радість чи то на біду
Відчуваю величність собору.

Я бреду між похилих дерев,
Ніби книг, непрочитаних досі.
Я почую притлумлений рев,

Володимир Ляшкевич
2026.06.11 13:22
Щоденність – тиха, непримітно-звична плином.
Але у ній, немов у сутінній кімнаті,
присутні бігом часу виявлені вікна.

Ті, що обличчям до минулого – прозорі.
А щільно вкриті не прожитим - з майбуття.

Злітають звідтіля провіщення всілякі -

Тетяна Левицька
2026.06.11 08:10
Везувій винищив Помпеї
і виноградні вина.
Під порохом жаркого глею
похована причина.
Содом й Гоморру покарали
за блуд і сластолюбство.
Від грізного меча моралі
на пласі гине людство.

Охмуд Песецький
2026.06.11 07:41
Як інакше назвати довге чекання чогось для тебе важливого? Певно, хворобою, яку треба перенести, знаючи, що вона не марна і колись відпустить. Ти ковтаєш казенні ліки у палаті своєї байдужості до всього, що є довкола, і слухаєш лікаря часу. Він лікує мов

хома дідим
2026.06.11 06:54
верлібри дуже навіть
експортний артикул
якщо у тебе є
чого продати
їм
читачам трактатів
молодняку на слемі
панночкам серпанковим

Віктор Кучерук
2026.06.11 05:55
Лисуватий, крутолобий,
У незміннім кожушку, -
Спозарана дід худобу
Доглядає на лужку.
З-під верби спостерігає,
Добре бачачи здаля,
Що наблизилось до гаю
Недосвідчене теля.

М Менянин
2026.06.10 23:58
Нумо в коло йдіть до нас,
раді бачити тут вас.
В ритмі з рухом гучні гуки,
хто зна де ті ноги й руки…

Бубон тут як тулумбас**
грувом*** покриває нас.
Коло витримати в русі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Кисельов (1977) / Вірші

 * * *
Прощай, невмивана Росіє,
країно смердів і панів –
усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Стіна Кавказьких гір високих -
чи перешкода для кликух,
усевидющого їх ока
та всюдисущих їхніх вух?


2001 – 2017



Михаил Лермонтов

* * *

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-01 00:29:12
Переглядів сторінки твору 6216
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.815 / 5.46)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.507 / 5.42)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.759
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Людина і тоталітаризм
Автор востаннє на сайті 2021.06.21 03:43
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2017-04-01 07:33:18 ]
Добротно, Юрію, добротно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:32:20 ]
Щиро дякую, пане Вікторе, за Вашу підтримку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 09:47:22 ]


Може, добротно, якщо забути, що є оригінал...
Як на мене, занадто вільно.
Не ціную дослівних перекладів, але цей не взірцевий, бо:

И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Чи є це перекладом?

Кавзказ втрачено у спробі перекладу, заміна на "стіну гір високих"...
Запитання теж немає в оригіналі, є припущення "быть может".

Народ, що онімів і народ преданный це дуже близько, та не те саме...




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:49:10 ]
Пані Світлано Майє, щиро дякую Вам за змістовні та конструктивні зауваження. Зізнаюся, мені приємний сам факт Вашої уваги до моїх спроб, адже усвідомлюю, що на повну маячню Ви би не відгукувалися. А тепер - по суті. Щодо 3-го й 4-го рядків, то дозволю собі лишитися на своїх позиціях, бо в мене залишається ключова думка Лермонтова - протиставлення (при одночасному поєднанні) царських сатрапів - сіячів зла - та слухняного, не здатного на опір, народу. Про відсутність у моєму тексті конкретної згадки про Кавказ я думав давно (мені робили таке зауваження й раніше при усному читанні перекладу), та лише тепер ідея, нарешті, виникла (як Ви можете переконатися). Спасибі, що помітили й "скляне око". Сподіваюся на продовження творчого діалогу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 15:54:53 ]
Уже те, що ви взялися за переклад робить вам честь. Але ви граєте з вогнем: самої майстерності тут замало.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:50:32 ]
Може, і так, пане Олександре...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:39:15 ]
Ще помітила так...

в оригіналі всевидящее

перекладаєте

недремного скляного ока,

От их всевидящего глаза

Скляне око не бачить. Отже, скляне і всевидящее це не рівноцінно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:41:09 ]
(помітила таке)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 18:46:30 ]
Цікаво те, що ці рядки не один раз редагувались уже після смерті Лермонтова, залежно від лояльності видавців до влади. За життя автора текст оригіналу не публікувався. Схоже, що Ви, Юрію, теж підтасовуєте зміст до контексту незмінних реалій немитої Росії. Тому тему "переклади" краще прибрати і якось показати, що це переспів, ремікс тощо.
І все ж, зважаючи на оригінал і зауваженнгя Майї, епітети мають бути точнішими, починаючи, з нечищена. Може, невимита, чи що?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 01:02:38 ]
Друже Ігорю, дякую Вам за відгук. Довго думав над висловленими Вами та іншими майстрами поезії зауваженнями, схиляючись то до одного варіанту, то до іншого. Можливо, в першій опублікованій редакції це й був би ремікс (але, нмсдд, не переспів - бо ж вірш не покладений на музику), але тепер, гадаю, це таки переклад - адже текст і наблизився до оригіналу, і замислювався від початку саме як переклад.
Перший рядок я й сам не вважав досконалим, зупинившись на одній із невдалих його версій. Тому щиро вдячний і Вам, і панові Володимиру за гарні підказки. Нових творчих натзхнень Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 08:13:33 ]
Кожен автор має право на власне трактування,і в цьому випадку воно оригінальне. Тим більше, що ніде не вказано, що це переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:26:57 ]
Пане Мирославе, щиро вдячний за прихильний коментар! А в поясненнях я таки зазначив - "Переклади"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 12:17:40 ]
Вельми актуальний і загалом непоганий переклад. Водночас погоджуюсь із попередніми коментами,
що добре було б, де можливо, наблизитися до оригіналу (переклад чи переспів, а текст Лермонтова таки поданий). Зокрема, у першому рядку замість «нечищена» можна було б вжити «невмитая» чи «невмивана», у другому - «країно рабства і панів», у сьомому – «од всевидющого їх ока» тощо. Хоча можливі іще кращі варіанти. Вважаю, що цей текст вартий того, щоб над ним іще поміркувати. Ситуація нинішня цьому, на жаль, сприятиме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:41:30 ]
Пане Володимире, дуже дякую за відгук і конструктивні зауваження! Як Ви можете побачити, я їх частково врахував - думаю, що варіант "невмивана" дуже близький до ідеалу; виходить, скільки ту Росію не мий (уже, принаймні, понад 175 років!), а результат нульовий!!! Щодо "рабства і панів", то наважуся не погодитися, бо в такому разі було б протиставлення явища та носіїв певного явища, що, нмсдд, не дуже логічно. Зверніть, будь ласка, увагу на всю нову редакцію. Сподіваюся на продовження плідного діалогу на ниві поетичного перекладу (і не тільки)!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-05 01:38:10 ]
Нова редакція, звісно, виглядає краще, хоча можна її ще поліпшити. Зокрема, мені чомусь не імпонує слово "смердів" у другому рядку, але на разі нічого запропонувати не можу. На продовження теми опублікував вірша "Страшний сон".