ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Кисельов (1977) / Вірші

 * * *
Прощай, невмивана Росіє,
країно смердів і панів –
усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Стіна Кавказьких гір високих -
чи перешкода для кликух,
усевидющого їх ока
та всюдисущих їхніх вух?


2001 – 2017



Михаил Лермонтов

* * *

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-01 00:29:12
Переглядів сторінки твору 5539
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.815 / 5.46)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.507 / 5.42)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.759
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Людина і тоталітаризм
Автор востаннє на сайті 2021.06.21 03:43
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2017-04-01 07:33:18 ]
Добротно, Юрію, добротно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:32:20 ]
Щиро дякую, пане Вікторе, за Вашу підтримку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 09:47:22 ]


Може, добротно, якщо забути, що є оригінал...
Як на мене, занадто вільно.
Не ціную дослівних перекладів, але цей не взірцевий, бо:

И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Чи є це перекладом?

Кавзказ втрачено у спробі перекладу, заміна на "стіну гір високих"...
Запитання теж немає в оригіналі, є припущення "быть может".

Народ, що онімів і народ преданный це дуже близько, та не те саме...




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:49:10 ]
Пані Світлано Майє, щиро дякую Вам за змістовні та конструктивні зауваження. Зізнаюся, мені приємний сам факт Вашої уваги до моїх спроб, адже усвідомлюю, що на повну маячню Ви би не відгукувалися. А тепер - по суті. Щодо 3-го й 4-го рядків, то дозволю собі лишитися на своїх позиціях, бо в мене залишається ключова думка Лермонтова - протиставлення (при одночасному поєднанні) царських сатрапів - сіячів зла - та слухняного, не здатного на опір, народу. Про відсутність у моєму тексті конкретної згадки про Кавказ я думав давно (мені робили таке зауваження й раніше при усному читанні перекладу), та лише тепер ідея, нарешті, виникла (як Ви можете переконатися). Спасибі, що помітили й "скляне око". Сподіваюся на продовження творчого діалогу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 15:54:53 ]
Уже те, що ви взялися за переклад робить вам честь. Але ви граєте з вогнем: самої майстерності тут замало.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:50:32 ]
Може, і так, пане Олександре...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:39:15 ]
Ще помітила так...

в оригіналі всевидящее

перекладаєте

недремного скляного ока,

От их всевидящего глаза

Скляне око не бачить. Отже, скляне і всевидящее це не рівноцінно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:41:09 ]
(помітила таке)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 18:46:30 ]
Цікаво те, що ці рядки не один раз редагувались уже після смерті Лермонтова, залежно від лояльності видавців до влади. За життя автора текст оригіналу не публікувався. Схоже, що Ви, Юрію, теж підтасовуєте зміст до контексту незмінних реалій немитої Росії. Тому тему "переклади" краще прибрати і якось показати, що це переспів, ремікс тощо.
І все ж, зважаючи на оригінал і зауваженнгя Майї, епітети мають бути точнішими, починаючи, з нечищена. Може, невимита, чи що?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 01:02:38 ]
Друже Ігорю, дякую Вам за відгук. Довго думав над висловленими Вами та іншими майстрами поезії зауваженнями, схиляючись то до одного варіанту, то до іншого. Можливо, в першій опублікованій редакції це й був би ремікс (але, нмсдд, не переспів - бо ж вірш не покладений на музику), але тепер, гадаю, це таки переклад - адже текст і наблизився до оригіналу, і замислювався від початку саме як переклад.
Перший рядок я й сам не вважав досконалим, зупинившись на одній із невдалих його версій. Тому щиро вдячний і Вам, і панові Володимиру за гарні підказки. Нових творчих натзхнень Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 08:13:33 ]
Кожен автор має право на власне трактування,і в цьому випадку воно оригінальне. Тим більше, що ніде не вказано, що це переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:26:57 ]
Пане Мирославе, щиро вдячний за прихильний коментар! А в поясненнях я таки зазначив - "Переклади"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 12:17:40 ]
Вельми актуальний і загалом непоганий переклад. Водночас погоджуюсь із попередніми коментами,
що добре було б, де можливо, наблизитися до оригіналу (переклад чи переспів, а текст Лермонтова таки поданий). Зокрема, у першому рядку замість «нечищена» можна було б вжити «невмитая» чи «невмивана», у другому - «країно рабства і панів», у сьомому – «од всевидющого їх ока» тощо. Хоча можливі іще кращі варіанти. Вважаю, що цей текст вартий того, щоб над ним іще поміркувати. Ситуація нинішня цьому, на жаль, сприятиме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:41:30 ]
Пане Володимире, дуже дякую за відгук і конструктивні зауваження! Як Ви можете побачити, я їх частково врахував - думаю, що варіант "невмивана" дуже близький до ідеалу; виходить, скільки ту Росію не мий (уже, принаймні, понад 175 років!), а результат нульовий!!! Щодо "рабства і панів", то наважуся не погодитися, бо в такому разі було б протиставлення явища та носіїв певного явища, що, нмсдд, не дуже логічно. Зверніть, будь ласка, увагу на всю нову редакцію. Сподіваюся на продовження плідного діалогу на ниві поетичного перекладу (і не тільки)!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-05 01:38:10 ]
Нова редакція, звісно, виглядає краще, хоча можна її ще поліпшити. Зокрема, мені чомусь не імпонує слово "смердів" у другому рядку, але на разі нічого запропонувати не можу. На продовження теми опублікував вірша "Страшний сон".