ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2025.10.12 14:52
Були часи, як за Прутом гармати гриміли,
Козаки ледь не щороку в Молдову ходили.
Турок звідти виганяли, які там засіли,
Хижим оком на Європу звідтіля гляділи.
А Європа, що не в змозі із турком справлятись,
До козаків українських мусила звертатись.

Микола Дудар
2025.10.12 12:11
…ти, власне, хто? Ти хто такий
І звідкіля ти об’явився?
Не поспішай… обом налий.
О вибач, я погарячився.
Не встиг підставити плеча…
Забув… загострені вимоги…
І як та спалена свіча…
А ще ті слухавки… тривоги.

Сергій СергійКо
2025.10.11 22:57
Серед сльоз, серед крові й розрухи,
Де суцільне жахіття триває,
Відчуваю душі своїй рухи,
Бо її розтинає і крає.
Та молюсь не за тих, хто при владі.
Збагатіти, можливості, раді.
Не за тих, хто вдають, що хрещені
Та в поранених цуплять з кишені.

Борис Костиря
2025.10.11 22:10
Так не хочеться,
щоб закінчувалася ніч.
Так не хочеться,
щоб починалася спека.
Здавалося б, що може
бути ліпшим від світла?
Але сонце спопеляє,
воно пропікає

Олександр Буй
2025.10.11 20:45
Дешево Матвій Тебе купив
Тим, що кинув гроші на дорогу:
Грошей тих бо він не заробив,
А стягнув податком із народу!

Так чому ж не кинути було
Те, що зовсім не йому належить?..
Кажуть, що добро долає зло...

Володимир Мацуцький
2025.10.11 17:55
Першу людину створив Бог, і цією людиною була жінка, яка природно, можливо від Бога, народила сина ( ребро Адама тут ні до чого). Згодом поміж батьком і сином виникла суперечка. Син став анти Богом, тобто Сатаною. Між ними і досі іде війна.

С М
2025.10.11 15:50
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста

вічей дім дивацький

Іван Потьомкін
2025.10.11 14:55
Кажуть, як прийде Месія,
Судний день перетвориться на свято.
Отож, зодягнені в усе біле,
з накинутими поверх талітами
натщесерце простують юдеї в синагоги.
Навіть ті, хто не молиться в будень
І порушує приписи шабату.
По всі негаразди так хочеться

Микола Дудар
2025.10.11 14:36
На омріяній перерві
В колі спільних сподівань
І живі і напівмертві.
І ніяких запитань…
Жодних натяків на заздрість…
Жодно спротиву на те,
Що чекає нашу старість
Безупречне і святе…

Віктор Кучерук
2025.10.11 12:36
Не кожна жінка має вміння
В комусь запалювати дух, -
Не всім дано у час осінній
Зцілять коханням од недуг.
Тобі одній подяка й шана,
Що до цих пір не ізнеміг, -
Що в тілі сили ще не тануть
І я продовжую свій біг.

Борис Костиря
2025.10.11 00:09
Я стою під дощем, і мене обпікають потоки.
Ніби голки небес, пропікають до самого дна.
Увійду в тихоплинну печаль, в непорочність затоки,
І поглине мене невтолима п'янка глибина.

Ніби голос небес, прозвучать ці потоки стозвучні
І дістануть з д

Юрій Гундарєв
2025.10.10 21:23
Отже, 9 жовтня Шведська академія оголосила ім‘я лавреата Нобелівської премії з літератури 2025 року. Володарем цієї найпрестижнішої нагороди «за переконливу та пророчу творчість, що серед апокаліптичного терору підтверджує силу мистецтва", став 71-річний

Микола Дудар
2025.10.10 19:21
Плаксивий Жовтень… що тут вдієш?
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…

Микола Дудар
2025.10.10 18:58
Під завалами, що на «львівщині»,
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…

Віктор Насипаний
2025.10.10 17:14
Танцює дощ легенький знов,
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.

2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.

Віктор Кучерук
2025.10.10 15:36
Потік бажаного тепла
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Кисельов (1977) / Вірші

 * * *
Прощай, невмивана Росіє,
країно смердів і панів –
усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Стіна Кавказьких гір високих -
чи перешкода для кликух,
усевидющого їх ока
та всюдисущих їхніх вух?


2001 – 2017



Михаил Лермонтов

* * *

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-01 00:29:12
Переглядів сторінки твору 5889
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.815 / 5.46)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.507 / 5.42)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.759
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Людина і тоталітаризм
Автор востаннє на сайті 2021.06.21 03:43
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2017-04-01 07:33:18 ]
Добротно, Юрію, добротно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:32:20 ]
Щиро дякую, пане Вікторе, за Вашу підтримку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 09:47:22 ]


Може, добротно, якщо забути, що є оригінал...
Як на мене, занадто вільно.
Не ціную дослівних перекладів, але цей не взірцевий, бо:

И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

усі, хто зло повсюдно сіє,
і ти – народ, що онімів.

Чи є це перекладом?

Кавзказ втрачено у спробі перекладу, заміна на "стіну гір високих"...
Запитання теж немає в оригіналі, є припущення "быть может".

Народ, що онімів і народ преданный це дуже близько, та не те саме...




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:49:10 ]
Пані Світлано Майє, щиро дякую Вам за змістовні та конструктивні зауваження. Зізнаюся, мені приємний сам факт Вашої уваги до моїх спроб, адже усвідомлюю, що на повну маячню Ви би не відгукувалися. А тепер - по суті. Щодо 3-го й 4-го рядків, то дозволю собі лишитися на своїх позиціях, бо в мене залишається ключова думка Лермонтова - протиставлення (при одночасному поєднанні) царських сатрапів - сіячів зла - та слухняного, не здатного на опір, народу. Про відсутність у моєму тексті конкретної згадки про Кавказ я думав давно (мені робили таке зауваження й раніше при усному читанні перекладу), та лише тепер ідея, нарешті, виникла (як Ви можете переконатися). Спасибі, що помітили й "скляне око". Сподіваюся на продовження творчого діалогу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 15:54:53 ]
Уже те, що ви взялися за переклад робить вам честь. Але ви граєте з вогнем: самої майстерності тут замало.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 00:50:32 ]
Може, і так, пане Олександре...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:39:15 ]
Ще помітила так...

в оригіналі всевидящее

перекладаєте

недремного скляного ока,

От их всевидящего глаза

Скляне око не бачить. Отже, скляне і всевидящее це не рівноцінно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 16:41:09 ]
(помітила таке)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2017-04-01 18:46:30 ]
Цікаво те, що ці рядки не один раз редагувались уже після смерті Лермонтова, залежно від лояльності видавців до влади. За життя автора текст оригіналу не публікувався. Схоже, що Ви, Юрію, теж підтасовуєте зміст до контексту незмінних реалій немитої Росії. Тому тему "переклади" краще прибрати і якось показати, що це переспів, ремікс тощо.
І все ж, зважаючи на оригінал і зауваженнгя Майї, епітети мають бути точнішими, починаючи, з нечищена. Може, невимита, чи що?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 01:02:38 ]
Друже Ігорю, дякую Вам за відгук. Довго думав над висловленими Вами та іншими майстрами поезії зауваженнями, схиляючись то до одного варіанту, то до іншого. Можливо, в першій опублікованій редакції це й був би ремікс (але, нмсдд, не переспів - бо ж вірш не покладений на музику), але тепер, гадаю, це таки переклад - адже текст і наблизився до оригіналу, і замислювався від початку саме як переклад.
Перший рядок я й сам не вважав досконалим, зупинившись на одній із невдалих його версій. Тому щиро вдячний і Вам, і панові Володимиру за гарні підказки. Нових творчих натзхнень Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 08:13:33 ]
Кожен автор має право на власне трактування,і в цьому випадку воно оригінальне. Тим більше, що ніде не вказано, що це переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:26:57 ]
Пане Мирославе, щиро вдячний за прихильний коментар! А в поясненнях я таки зазначив - "Переклади"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-02 12:17:40 ]
Вельми актуальний і загалом непоганий переклад. Водночас погоджуюсь із попередніми коментами,
що добре було б, де можливо, наблизитися до оригіналу (переклад чи переспів, а текст Лермонтова таки поданий). Зокрема, у першому рядку замість «нечищена» можна було б вжити «невмитая» чи «невмивана», у другому - «країно рабства і панів», у сьомому – «од всевидющого їх ока» тощо. Хоча можливі іще кращі варіанти. Вважаю, що цей текст вартий того, щоб над ним іще поміркувати. Ситуація нинішня цьому, на жаль, сприятиме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2017-04-04 02:41:30 ]
Пане Володимире, дуже дякую за відгук і конструктивні зауваження! Як Ви можете побачити, я їх частково врахував - думаю, що варіант "невмивана" дуже близький до ідеалу; виходить, скільки ту Росію не мий (уже, принаймні, понад 175 років!), а результат нульовий!!! Щодо "рабства і панів", то наважуся не погодитися, бо в такому разі було б протиставлення явища та носіїв певного явища, що, нмсдд, не дуже логічно. Зверніть, будь ласка, увагу на всю нову редакцію. Сподіваюся на продовження плідного діалогу на ниві поетичного перекладу (і не тільки)!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-05 01:38:10 ]
Нова редакція, звісно, виглядає краще, хоча можна її ще поліпшити. Зокрема, мені чомусь не імпонує слово "смердів" у другому рядку, але на разі нічого запропонувати не можу. На продовження теми опублікував вірша "Страшний сон".