
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.06.22
11:17
Чи задумувалися ми над тим, чому так часто у нас буває нудьга, тривога і поганий настрій? Звісно, знайти безліч причин нескладно: війна, стреси, перевтома, невизначеність, криза, проблеми зі здоров’ям та в особистому житті. Об’єктивно ці речі впливають на
2025.06.22
10:23
Шлюзування необхідно
Тільки там, де гребля є, –
Де ріка невідповідна
Берегам своїм стає.
Шлюз ворота відчиняє,
Вивільняючи маршрут, –
Водосховищем безкраїм
Яхти весело снують.
Тільки там, де гребля є, –
Де ріка невідповідна
Берегам своїм стає.
Шлюз ворота відчиняє,
Вивільняючи маршрут, –
Водосховищем безкраїм
Яхти весело снують.
2025.06.22
09:36
Частина друга
Жовч і кров
1930 рік
2025.06.21
21:40
Я хочу пірнути в сніги,
У сон, невідомість, пургу,
В пекельне обличчя жаги,
У білу безмежну труху.
Я питиму сніжне вино,
До краплі, до самого дна.
Простелеться біле руно,
У сон, невідомість, пургу,
В пекельне обличчя жаги,
У білу безмежну труху.
Я питиму сніжне вино,
До краплі, до самого дна.
Простелеться біле руно,
2025.06.21
20:15
Фіалка ночі - матіола.
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.
У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність
Бузковий колір щастя, ніжний пах.
Зірчасті квіточки довкола,
Медовість поцілунків на вустах.
У темряві - любові світло.
Обійми душ єднають щиро нас.
І матіолова привітність
2025.06.21
17:06
Трамвай запашного літа
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби
Стукотить по чужій вулиці Янголів
В самотині – рікою буття – в самотині
Порожній, наче руїна крику волошок,
Бо це місто – притулок позичений
Заблукалої Еврідіки-невдахи,
Що шукала чи то Арахну, чи то Сапфо,
Бо слова загуби
2025.06.21
15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Ілюзія
О
Ілюзія
О
2025.06.21
15:16
Маючи за плечима 12 років досвіду роботи в психіатрії та 9 — у психотерапії, я щодня стикаюся зі складністю людських переживань. Поряд із цією професійною діяльністю моє життя завжди супроводжує любов до поезії — як до читання, так і до написання. Нерідко
2025.06.21
12:57
І виростають покоління,
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко
Війни невигойні стигмати.
Котрі не чули тишини.
О найстрашніше з літочислень -
Війна війною до війни"
Ліна Костенко
Війни невигойні стигмати.
2025.06.21
05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.
2025.06.20
21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,
2025.06.20
15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво
2025.06.20
15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Панно Фа
Панно Фа
2025.06.20
14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.
2025.06.20
07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.
2025.06.19
21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.04.24
2025.03.18
2025.03.09
2025.02.12
2024.12.24
2024.10.17
2024.08.04
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Василь Буколик /
Проза
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Переклав Василь Білоцерківський
Ані той, хто проклинає з несамовитим розпачем, ані той, хто плаче у глибокій покорі, не залишиться за дверима домівки, де мешкають музи поезії. Але тому, хто сміється, ці двері замкнено [2].
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Есей написано в лютому 1931 року в Батавії (нині Джакарта, столиця Індонезії) на острові Ява, де Неруда працював чилійським консулом у Нідерландській Індії. Опубліковано того ж року в часопису «Atenea» (Консепсьйон) (№ 75–76).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію