Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.12.10
04:17
Якщо можна написати 1 вірш, можна про це ж саме написати і 2-й.
Про те ж саме тими самими словами (майже). Від цього виникає посилення.
Можна писати про те саме далі. Якщо один вірш це - випадок, 2 - вже замір, 3 - навмисне, 4 - тенденція, 5 - манера
2025.12.09
22:11
Все одно, панотче, не спитаєш
Те, про що б хотів розповісти.
Сам, напевне, достеменно знаєш:
Грішний – я, та праведний – не ти!
Моя сповідь – що вона для тебе?
Якщо хочеш, не відповідай –
Знаю сам: лише церковна треба.
Те, про що б хотів розповісти.
Сам, напевне, достеменно знаєш:
Грішний – я, та праведний – не ти!
Моя сповідь – що вона для тебе?
Якщо хочеш, не відповідай –
Знаю сам: лише церковна треба.
2025.12.09
18:01
Знову відчай рве душу сьогодні --
Самота, самота, самота.
Наче око жахливе безодні --
Безнадією все огорта.
Де ж ті душі чутливі і чулі,
Що розрадять і лік принесуть?
І відіб'ють невидимі кулі,
Самота, самота, самота.
Наче око жахливе безодні --
Безнадією все огорта.
Де ж ті душі чутливі і чулі,
Що розрадять і лік принесуть?
І відіб'ють невидимі кулі,
2025.12.09
17:57
Замовкло дев'ятнадцяте сторіччя,
Цинічне двадцять перше на зв'язку.
Романтика нікому тут не личить.
Знайти надію? Хто би знав, яку?
Сумний митець ховатиме обличчя
І серце у крамольному рядку.
Життя йому дає лише узбіччя,
Цинічне двадцять перше на зв'язку.
Романтика нікому тут не личить.
Знайти надію? Хто би знав, яку?
Сумний митець ховатиме обличчя
І серце у крамольному рядку.
Життя йому дає лише узбіччя,
2025.12.09
17:04
Для інших, ніби то, своя,
та не збагну ще й досі?
На тебе не дивлюся я,
а ти на мене зовсім.
Ми різні палуби, авжеж? —
залізні та бетонні.
Мовчить мій телефон, твій теж
та не збагну ще й досі?
На тебе не дивлюся я,
а ти на мене зовсім.
Ми різні палуби, авжеж? —
залізні та бетонні.
Мовчить мій телефон, твій теж
2025.12.09
15:07
В моїм мезозої
є зорі від Зої до зойків.
Вони на світанні
щоразу зникали востаннє,
лишаючи тільки
хвощів захаращені хащі,
де сплять динозаври,
роззявивши пастково пащі…
є зорі від Зої до зойків.
Вони на світанні
щоразу зникали востаннє,
лишаючи тільки
хвощів захаращені хащі,
де сплять динозаври,
роззявивши пастково пащі…
2025.12.09
12:47
Кішка, яка приблудилася
і так само раптово
утекла. Дружба виявилася
нетривалою. Що хотіла
сказати доля цією кішкою?
Що означала її раптова поява?
Кішка як таємнича подруга,
яка нічого не залишила
і так само раптово
утекла. Дружба виявилася
нетривалою. Що хотіла
сказати доля цією кішкою?
Що означала її раптова поява?
Кішка як таємнича подруга,
яка нічого не залишила
2025.12.09
09:12
Явився грудень-плакса в поволоці.
Де втратив білосніжність хмурень?
Спадають крапель сірі монологи
І кам'яні мокріють мури.
Брудні дороги лізуть зі сльотою,
А грудень не спішить нікуди.
Застряг на місці разом з темнотою.
Де втратив білосніжність хмурень?
Спадають крапель сірі монологи
І кам'яні мокріють мури.
Брудні дороги лізуть зі сльотою,
А грудень не спішить нікуди.
Застряг на місці разом з темнотою.
2025.12.09
06:23
Вечоріє рано і скупіє
Сонце нині більше на тепло, -
Заростає мулом безнадії
Нещодавніх прагнень джерело.
Обміліла сподівань криниця,
Сохнуть краплі залишків бажань, -
Мов життю вже радить зупиниться
Сутінню насичена межа...
Сонце нині більше на тепло, -
Заростає мулом безнадії
Нещодавніх прагнень джерело.
Обміліла сподівань криниця,
Сохнуть краплі залишків бажань, -
Мов життю вже радить зупиниться
Сутінню насичена межа...
2025.12.09
03:08
Осьде як це відбувалося би зараз, наскільки змога (символічно) уявити.
Я оголошую "унікальне свято" та запрошую всіх на берег моря. З міста-мільйонника приходять сотні дві-три.
- Браття та сестри! - кажу я. - Ми завжди сиділи тут і ні про що не думали
2025.12.09
02:34
Шановний авторе, скажіть, будь ласка, а коли саме ви намірені розпочати сягати глибокодумність скель?
А можна і мені з вами?
Отак би сіли на камені десь в горах перед скелями, перед шпилями отими засніженими, - і нумо сягати!
Сягаєм, сягаєм!...
2025.12.08
22:48
Вишенька закрила очі,
Листячком укрила ніжки
І лягла, у неї спочин …
Від садової доріжки
Десь тако за кроків зотри
Ще приліг горіх волоський
Каже, що запізня осінь…
Грудень з нічкою прискорить
Листячком укрила ніжки
І лягла, у неї спочин …
Від садової доріжки
Десь тако за кроків зотри
Ще приліг горіх волоський
Каже, що запізня осінь…
Грудень з нічкою прискорить
2025.12.08
22:29
На північ попростував Ісус із учнями своїми.
З гори на гору од Гінасерету прослався шлях
З гори на гору... Під спекотним сонцем.
Треба ж одвідати усіх юдеїв,
Допомогти по змозі усім недужим.
Замаячіли на обрії могутні кедри леванонські.
Можна б і пе
З гори на гору од Гінасерету прослався шлях
З гори на гору... Під спекотним сонцем.
Треба ж одвідати усіх юдеїв,
Допомогти по змозі усім недужим.
Замаячіли на обрії могутні кедри леванонські.
Можна б і пе
2025.12.08
22:11
Засніжені вершини гір -
Шпилі, що пронизають небо.
Куди лише сягає зір,
Лечу я поглядом до тебе.
Засніжені вершини гір
На вістрях доброту тримають.
Ти зачаровано повір
Шпилі, що пронизають небо.
Куди лише сягає зір,
Лечу я поглядом до тебе.
Засніжені вершини гір
На вістрях доброту тримають.
Ти зачаровано повір
2025.12.08
17:21
Нації, що уявляють себе великими, одержимі манією «ощасливлювання» інших.
Була тая дружба, як собача служба.
Демократія потрібна демократам, масам потрібна охлократія.
Де українець шукає броду, там єврей наводить мости.
Історичні рішення не бу
2025.12.08
15:25
мчить лиха кохана
цілу ніч і день
їде аж до дідька
просити грошей
а дідька не узуєш
нині час одплат
каже їй вертай-но
що тратила назад
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...цілу ніч і день
їде аж до дідька
просити грошей
а дідька не узуєш
нині час одплат
каже їй вертай-но
що тратила назад
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.11.29
2025.09.04
2025.08.19
2025.05.15
2025.04.30
2025.04.24
2025.03.18
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Василь Буколик /
Проза
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Переклав Василь Білоцерківський
Ані той, хто проклинає з несамовитим розпачем, ані той, хто плаче у глибокій покорі, не залишиться за дверима домівки, де мешкають музи поезії. Але тому, хто сміється, ці двері замкнено [2].
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Есей написано в лютому 1931 року в Батавії (нині Джакарта, столиця Індонезії) на острові Ява, де Неруда працював чилійським консулом у Нідерландській Індії. Опубліковано того ж року в часопису «Atenea» (Консепсьйон) (№ 75–76).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
