
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.08.25
05:50
Почуттів усіх навала,
В серці радості прилив, –
До грудей грудьми припала,
Як обійми їй розкрив.
Уст торкалася вустами,
Вибачаючись щомить
За кохання до нестями,
Що у ній вогнем пашить.
В серці радості прилив, –
До грудей грудьми припала,
Як обійми їй розкрив.
Уст торкалася вустами,
Вибачаючись щомить
За кохання до нестями,
Що у ній вогнем пашить.
2025.08.24
22:12
В її житті майже не було
чоловіків. Останній залицяльник
зник у пучинах часу.
Його голос розчинився
у сипучих пісках,
доторки рук розтанули,
поцілунки вицвіли.
Самотність огортає жінку,
чоловіків. Останній залицяльник
зник у пучинах часу.
Його голос розчинився
у сипучих пісках,
доторки рук розтанули,
поцілунки вицвіли.
Самотність огортає жінку,
2025.08.24
15:28
Як же доля зовсім різно у людей складається.
Хтось накоїть людям лиха, ворогам продасться.
А в потомках за святого він уже вважається.
Хоча б Невського згадати у тій клятій Рашці.
А другий нічого ж, наче не зробить такого.
Інші, бува набагато більше
Хтось накоїть людям лиха, ворогам продасться.
А в потомках за святого він уже вважається.
Хоча б Невського згадати у тій клятій Рашці.
А другий нічого ж, наче не зробить такого.
Інші, бува набагато більше
2025.08.24
11:51
був ти для мене тільки чотирикутником паперу
але моє серце має ту ж форму
був ти зрештою моїм серцем
і той самий поспішний ритм оживляв папір
вивищував до розміру дерева
слова твої були листям
а смуток мій вітром
але моє серце має ту ж форму
був ти зрештою моїм серцем
і той самий поспішний ритм оживляв папір
вивищував до розміру дерева
слова твої були листям
а смуток мій вітром
2025.08.24
10:55
Відвойована ніч, вир із обстрілів - день…
Ми у плетиві рішень і мареві мрій.
кат закручує Світ у брехню теревень…
Світ продовжує рух за життя і надії….
Ми у плетиві рішень і мареві мрій.
кат закручує Світ у брехню теревень…
Світ продовжує рух за життя і надії….
2025.08.24
09:29
Із Бориса Заходера
Злетіла сорока високо,
і зверху стрекоче сорока,
що цукор страшенно солений,
що яйця беруть зі смаженей,
що раки зимують на дубі,
що риби гуляють у шубі,
Злетіла сорока високо,
і зверху стрекоче сорока,
що цукор страшенно солений,
що яйця беруть зі смаженей,
що раки зимують на дубі,
що риби гуляють у шубі,
2025.08.24
09:23
Я на колінах попрошу Святих,
щоб рідні всі були здорові,
а поруч ти була завжди
у буднях сірих й кольорових.
Не дайте дітям гинути, Святі,
хай біль такий не точить струмом душу,
коли на цвинтарі на крихітній плиті
щоб рідні всі були здорові,
а поруч ти була завжди
у буднях сірих й кольорових.
Не дайте дітям гинути, Святі,
хай біль такий не точить струмом душу,
коли на цвинтарі на крихітній плиті
2025.08.24
06:35
Освітлені місяцем хвилі
Пшениці, як шовк, шурхотіли, –
І в сяєві срібнім іскрились
Очам хлібороба на милість.
У руки його працьовиті,
Неначе просилось щомиті,
Колосся тужаве, налите
І потом старанно обмите…
Пшениці, як шовк, шурхотіли, –
І в сяєві срібнім іскрились
Очам хлібороба на милість.
У руки його працьовиті,
Неначе просилось щомиті,
Колосся тужаве, налите
І потом старанно обмите…
2025.08.23
21:39
Кістки дерев. Нестерпний, дикий холод
Так пробирає до самих глибин.
Реальність відчувається, як голод,
Як море без коралів і рибин.
Ідеш у парк віддалений, забутий
У цю зимову пору, мов чернець,
Встромивши ніж у нестерпимий будень,
Так пробирає до самих глибин.
Реальність відчувається, як голод,
Як море без коралів і рибин.
Ідеш у парк віддалений, забутий
У цю зимову пору, мов чернець,
Встромивши ніж у нестерпимий будень,
2025.08.23
20:58
Друже і брате,
тут все, як завжди -
бруд і вогонь,
сплати без решти,
тижні без дати,
видзвони скронь!
Боже боронь
тут все, як завжди -
бруд і вогонь,
сплати без решти,
тижні без дати,
видзвони скронь!
Боже боронь
2025.08.23
16:25
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Муза смієтьс
Муза смієтьс
2025.08.23
13:02
Серед тваринних звичок москалів найхарактерніша – мітити чужі території.
Носії істини в останній інстанції частенько надривають пупа під своєю ношею.
Манія величі для недомірків – майже професійне захворювання.
Найбільше світ намагаються змінити
2025.08.23
12:36
Із поезією Сергія Жадана я познайомився у Львові. На дошці меню студентського кафе, яку виставили просто на вулицю, білою крейдою були написані такі не дуже рівні літери:
Вирощено і нищівно
над каменями і кущами
повітря заповнене щільно
душами і дощ
2025.08.23
06:03
Хоч сохне листя й менше цвіту,
І далі більш німіє світ, –
Я ще живу в своєму літі
І звідтіля вам шлю привіт.
Я вам повідаю про свято
Без усілякої журби,
Адже продовжую зростати
І визрівати щодоби.
І далі більш німіє світ, –
Я ще живу в своєму літі
І звідтіля вам шлю привіт.
Я вам повідаю про свято
Без усілякої журби,
Адже продовжую зростати
І визрівати щодоби.
2025.08.22
21:59
У кожній посмішці є посмішка скелета.
У кожному початку є кінець.
Усе потопить невблаганна Лета,
Наблизивши нежданий реченець.
Ця посмішка скелета нам розкриє
На дні надії голі черепки,
Шпилі високі, хижі чорториї,
У кожному початку є кінець.
Усе потопить невблаганна Лета,
Наблизивши нежданий реченець.
Ця посмішка скелета нам розкриє
На дні надії голі черепки,
Шпилі високі, хижі чорториї,
2025.08.22
20:35
іде війна, о Господи, іде війна
налито чашу смерті аж по самі вінця
і накопичує себе чужа вина
іде війна до найостаннішого українця
приспів:
мій Друже, нам цей хрест тепер нести
не піддавайся шалу і знемозі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...налито чашу смерті аж по самі вінця
і накопичує себе чужа вина
іде війна до найостаннішого українця
приспів:
мій Друже, нам цей хрест тепер нести
не піддавайся шалу і знемозі
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.08.19
2025.04.24
2025.03.18
2025.03.09
2025.02.12
2024.12.24
2024.10.17
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Василь Буколик /
Проза
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Пабло Неруда. Вступ до поетики Анхеля Кручаґи [1]
Переклав Василь Білоцерківський
Ані той, хто проклинає з несамовитим розпачем, ані той, хто плаче у глибокій покорі, не залишиться за дверима домівки, де мешкають музи поезії. Але тому, хто сміється, ці двері замкнено [2].
Оселю муз убрано жорсткими, шершавими килимами, а вбрання прекрасних пань створено з колючого органді. Стіни величного житла тверді й прозорі, неначе скрижаніла вода. А його сади не плодоносять улітку, вони непорушно зберігають свою таємницю.
З таким настроєм, з таким відчуттям жертовності належить входити у володіння Анхеля Курчаґи, так належить відкривати для себе його творіння і незмінно понурий світ, який його оточує.
Наче калатання чорних дзвонів, мчать віщі слова чарівника безлюдними просторами Чилі, усотуючи подих дощів і давніх забобонів. Жертви, ділові угоди, вік змінили його вигляд; щодня стає понурішим його вбрання, і тепер той, хто раптово побачить його, позбавлену всіх прикмет смертну людину, серед ночі, у домівці поезії, прийме його за зловісну статую, споруджену біля входу в інший світ.
Немов хвилі холоду, які віщують світанок осіннього дня, до нас доходять пісні Анхеля, позначені крижаною яснотою, пронизані дрожем якогось потойбічного підмісячного землетрусу, овіяні зоряним блиском. Вони подібні до примарних скриньок, які, повні коштовного каміння, майже не існують, але оточені блискучим ореолом; вони породжують безмежну журбу і ніби зливаються з усіма нашими передбаченнями й передчуттями, з усіма пережитими злигоднями й бідами, і потаємне коріння пронизує все наше суспільство, несучи нам його скорботу, його невдоволеність, його сумне забуття.
Ці скриньки з надзвичайними, прекрасними коштовностями поетики Анхеля також зберігають блакитні очі померлих жінок, великі, холодні, мовби очі якихось дивних риб, з поглядом мінливим і довгим, як веселка. Позаземні субстанції, комети, зірки, небесні явища залишили пахощі неба в цій поезії, але заразом і майже зотлілі мереживні тканини лежать, наче жовті й рожеві потерті килими, на старих шляхах, викриваючи незрушну ходу часу. Планети зоряної держави кружляють по-жіночому м’яко, обертаються по колах темної пишноти, як прекрасні утоплениці, причетні до священного дійства поета.
Живі й померлі жінки поезії Кручаґи були одержимі тиранічним потягом до смерті; вони жили так чисто, так абстраговано склавши руки на грудях, так тихо поринаючи в сутінки за шибками вітражів, настільки спокійно покидаючи тілесну оболонку, що були радше схожі на рослинність підводного світу, на оббризкані вологою, незрушні суцвіття.
Бузкові тони, прояснення і тіні змінюються в його житлі, і ці хвилі подвійного світла йдуть одна за одною в незмінному ритуальному русі. Не чутно в галереях ритму і музики танців, лише безмовно виникають таємничі голоси й маски. І з краю на край мчать під легким подувом вітру стогони й скарги, зливаючись у завмираючий безнадійний хор.
Недуги, сновидіння, божественні творіння, суміш переситу і самоти, пахощі незнаних квітів, невідомих країн і континентів знайшли в риториці Анхеля більший простір, аніж у реальності світу. Його географічна міфологія, його срібні імена пронизують, мов прожилки холодного вогню, камінь, на якому виліплено його єдину, неповторну статую.
І, проникаючи в таємничі прикмети його творчості, пройнятої безмежним розпачем, відчуваю, як повільно оповиває його поезія, підкоряючи собі з нездоланною силою.
[1] Анхель Кручаґа-Санта-Марія (1893–1964) – чилійський поет-авангардист, прозаїк, перекладач. Лауреат Національної премії Чилі в царині літератури (1948).
[2] Пізніше Неруда змінить своє ставлення до стихії сміху в поезії – з 40-х рр. вона посяде в його творчості важливе місце.
Есей написано в лютому 1931 року в Батавії (нині Джакарта, столиця Індонезії) на острові Ява, де Неруда працював чилійським консулом у Нідерландській Індії. Опубліковано того ж року в часопису «Atenea» (Консепсьйон) (№ 75–76).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію