
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
а пики ласі – у Давосі!
Від золотої лихоманки
не вигадали ліків досі…
списи снігу, які протикають нас,
нашу реальність.
Вони постали
несподіваними ракетами,
які летять на нас із неба,
важким прокляттям,
яке падає на нас.
Хоч давно вже не знаю, у що.
Десь від п'ятниці і до неділі
Живу тільки, а в інші дні – тлію.
Ось де, друже — реальність, не сон.
А колись (ти іще пам'ятаєш?)
Ми дивились інакше на світ,
Сховав Господь від брами сонця ключ.
Думки на варті ждуть, сторожать ніч.
Неспокій в’яже серце, наче плющ.
Насіє небо з пам’яті жури,
Холодний дощ наллє думок сповна.
Хтось відійде, зотліє, відгорить
усе в її полоні, все у білизні.
І ти ідеш і споглядаєш, як вві сні:
Перед очима виростають дюни.
Ні, не піщані, свіжі, м'якотілі
занурюють злегка зимові чобітки,
і на снігу, лишаючи сліди чіткі,
на казку перетворюють
Поміж затишшями й вітрами, -
То залоскоче коло серця,
То душу тисне ґніт, мов камінь.
Цей біг життя не зупинити
Ні яснотою, ні пітьмою, -
Не встиг натішитися літом,
Як вже наляканий зимою.
негатив і квітни первоцвітом.
Напиши чуттєвий, світлий вірш,
щоб Планета не зійшла з орбіти,
а навколо сонця, рідний мій,
закружляла в танці полум'янім.
Присвяти життя лише отій,
що тебе зве янголом коханим.
перетворюючись на кашу.
У скількох людей
мозок стає схожим на кашу
ще за життя!
У скількох людей
слова нагадують кашу.
Жодної конкретики,
Потрібні мужність й хист, щоб відросли.
В той час тримати пошматовані вітрила
І відданість досягненню мети.
Серед поетів -- наче мрець,
Мене укрила, мов песець,
Сумна могила.
Зів'яли квіти запашні,
І не прийде ридать, о ні
Байдужа мила.
Ніхто не заперечує дебати,
але не ради рейтингів і місць,
а певно, ради істини і правди.
Поета можна й горщиком назвати,
аби лише не ставили у піч
і я ще не збираюсь помирати
від скромності. Моє у повний зріст
Померкне поволі на димній межі.
І постане народ із розшарпаним серцем
В надії на диво бодай хоч одне...
Під місячним сяйвом врочисто стане,
Готовий на свято й на пострах готовий.
І вийдуть тоді невідь звідки юнак
Макітра лиса сяє, наче сонце.
Один малює в стилі рококо,
А інший - майстер людяних емоцій.
А я ж бо - куртуазний маньєрист,
Сатирою обквецяний по вуха.
Ховаюсь за Пегасів куций хвіст,
Небо не виню в своїй печалі.
До весни лишився тільки крок,
голубіють пролісками далі,
розсипають сяйво промінців
на бліде обличчя хмарочосів.
А перлини на моїй щоці —
над дахами оживають лелеки-крани…
Напевно, це вже кінець війні,
адже місто моє заліковує рани.
2025 рік
Еней був парубок моторний...
Але – не згірш і Одіссей.
Тож, доки мелють наші жорна,
продовжмо звичай славний сей!
Розділ перший(День 1-й. Ітака)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Федеріко Ґарсіа Лорка Цей блондин із Альбасете
він на мене глянув, мамо.
Ні, я глянути не смію!
Цей блондин як хлібна нива,
син зеленого світання,
він, самотній і вродливий,
йшов по вулиці неждано.
Ніч барвиста і рум'яна
променилась ніжним сяйвом.
Ні, я глянути не смію!
Його талія зваблива,
ми закохані, здається...
він у темну ніч посіяв
своє золото жасмину.
Я його кохаю сильно,
погляд мій до нього лине.
Ні, я глянути не смію!
Цей юнак з Ла-Манчі родом,
Він на мене глянув, мамо.
Ні, я глянути не смію!
Хуан Рамірес де Лукас (1917–2010) - іспанський письменник і журналіст. У 18 років він приїхав до Мадриду на навчання. Рамірес грав у авангардному театрі "Club Teatral Anfistora" в кількох виставах, які ставив Лорка. Вони познайомилися під час репетицій п’єси "Коли мине п'ять років", яку режисерував Лорка. Високий і білявий, він отримав від Лорки прізвисько "el rubio de Albacete" (блондин із Альбасете). Їхні стосунки тривали протягом року аж до смерті поета. Незадовго до своєї смерті Рамірес дав сестрі коробку з листами від поета і розповів невідомі подробиці, які передували загибелі поета.
Влітку 1936 року Гарсіа Лорка, розуміючи, що його життя під загрозою, вирішив емігрувати до Мексики. Вони з Раміресом планували поїхати разом, але Раміресу, якому було 19 років, потрібен був дозвіл батьків, щоб покинути країну. Вони попрощалися в липні 1936 року на станції Аточа в Мадриді, Рамірес поїхав додому в Альбасете, а Гарсіа Лорка – до Гранади, щоб попрощатися зі своєю родиною. Сім'я Раміреса не дала дозвіл на подорож, а Гарсіа Лорка був схоплений і застрелений націоналістами. Рамірес отримав останній лист від поета 18 липня 1936 року, після того, як Гарсіа Лорка був убитий.
Саме для Раміреса написані деякі сонети зі збірки "Сонети темного кохання".
Альбасе́те - провінція в Іспанії у складі автономного співтовариства Кастилія-Ла-Манча Адміністративний центр Альбасете. Частина субрегіонів Ла-Манчі знаходиться на території провінції Куенка, частина — на території провінції Сьюдад-Реаль, частина — на території провінції Толедо і частина — на території провінції Альбасете
Federico García Lorca Aquel rubio de Albacete
vino, madre, y me miró.
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel rubio de los trigos
hijo deaurora,
alto, sólo y sin amigos
pisó mi calle a deshora.
La noche se tiñe y dora
de un delicado fulgor
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel lindo de cintura
...
sembró por mi noche obscura
su amarillo jazminero
tanto me quiere y le quiero
que mis ojos se llevó.
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel joven de la Mancha
vino, madre, y me miró.
¡No lo puedo mirar yo!
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
• Перейти на сторінку •
"Хуан Рамон Хіменес Зеніт"