ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.04.29 12:33
Знову снилися мертві. Снилося, що я мушу бути на якійсь конференції по кубофутуризму. Заходжу в якийсь бароковий будинок: анфілади, мармурові сходи, скульптури Геракла в левовій шкурі, Гекати, Діани Вічноцнотливої, двері, що більш нагадують врата, по тім

Борис Костиря
2026.04.29 11:27
Не хочу в дзеркало дивитись,
Бо я себе не впізнаю.
Лиш хмара зяє, ніби витязь,
Мов усміх янгола в раю.

Я пізнаю свої глибини
У морі в штормах громових,
Коли торкається людини

Вячеслав Руденко
2026.04.29 10:34
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.04.29 10:08
Не дозволяй мені себе винити,
Я більше за життя його люблю!
Як небеса — отави соковиті,
І чуйну пісню з присмаком жалю.
Я так його кохаю, Боже! Нащо
Ти дав мені жагу земного щастя,
Аби міняла волю на кайдани?
Його любити я не перестану.

Віктор Кучерук
2026.04.29 07:10
Мов сонця промінь із туману,
З'явився спогад про кохану,
Яку з глибокої могили
Я повертати вже знесилів,
Адже, немов жіноча рима,
В моїх думках щомить незримо
Тремтить, колишеться, тріпоче
Вона й забутися не хоче...

хома дідим
2026.04.28 21:06
о так до ітаки
у напрямку линуть
одіссеї чи амфори
руни і тіні
безпілотні літаючі
пилососи усякі
бо там є ставки
є синки телемахи

Тетяна Левицька
2026.04.28 19:57
Дорогий Артуре, сердечно тебе вітаю зі вступом в Національну спілку письменників України! Дуже пишаюся тобою і тим, що Ярослав Чорногуз і я дали тобі рекомендації, бо ти вартий того, щоб бути членом спільчанської родини. Твоя поезія викликає трепет в душі

Костянтин Ватульов
2026.04.28 19:00
Далеко-далеко, де всюди вирують густі аромати сандалу,
Де сонце липким амарилісом ніжно цвіте у блакитній безодні,
Рожеві фламінго неспішно здіймаються прямо у зграю загальну,
Над горами рваними довго кружляють в повітрі легкі й невгамовні.

Далеко-

Охмуд Песецький
2026.04.28 16:09
Незатійливо сонце пливе
Зорянистого неба дугою,
І розкішшя своє світлове
Зігріваючи перед собою.

У зеніті щоденних висот,
У сліпучому образі диска
Це життя зоресвітній оплот

Володимир Невесенко
2026.04.28 15:25
Вічний сум на образах.
Гріб дитячий на ослоні.
Мати стомлена в сльозах
над застиглим тілом доні:

«Вибач, пташечко, мені,
не зростила тебе мати...
Дні скінчилися земні,

Вячеслав Руденко
2026.04.28 11:33
Човни з очерету! Волхви на човнах! -
Рятуйте світи від наруги -
В сльоті палітурні ворони летять
І дві паперові папуги!

Волхви безупинно вітають сльоту,
Хто ж їм заборонить вітаться*,
В крисанях із хутра в добу золоту,

Тетяна Левицька
2026.04.28 10:59
Небесна твердінь безмежна,
а хмари, мов гріб, важкі.
Цей всесвіт мені належить,
як хмарочоси міські.

Будинок пече зіниці,
фундамент — ножем в землі,
у пам'яті на правиці

Борис Костиря
2026.04.28 10:56
Я люблю важливий час затишшя
Перед вибухом в полях сумних,
Як заходить сонце на узвишшя
В променях яскраво-золотих.

Так натхнення у часи утоми
Причаїлось птахом у лісах.
У тенетах суму і ризоми

Ольга Олеандра
2026.04.28 08:42
Весна. На вістрях пер пташини
понад серцями плавко лине,
не віддаляючись від них.

Гойдають крила піднебесся,
пильнуючи у гніздах дещо
дорогоцінне і крихке.

Віктор Кучерук
2026.04.28 06:36
Мигочуть дні, мелькають тижні,
Потік років змілів до дна, -
Нечасто нині бачу ближніх,
Забув знайомих імена.
Все більш зітхань і менше сміху,
Хоч хліб чужий іще не їм, -
Живу неначе на потіху
Всіляким недругам своїм.

Володимир Бойко
2026.04.28 00:31
Візьми мене, мов поїзд, на ходу,
Аби хотілось так, щоб не здавалось.
Нехай в чужі обійми упаду,
Аби-но лиш паскудним не дісталось.

Минуть усі, і я колись мину –
Історія нікого не жаліла.
Лишень шкода змарновану весну
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Дивні дні (The Doors)
Образ твору  
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста
 
вічей дім дивацький
за голосами утома і смерть
і власниці вишкір
гостей снива грішні
бо мова про гріх
і ти знаєш який він
 
дивні дні найшли нас
десь у дивний межчас
ми гинемо самі
тіло страйкує
спогади іксують
біжимо день у день
в ночі див кам’яні
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Strange Days * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Strange Days lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-10-11 15:50:10
Переглядів сторінки твору 2621
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.112 / 6  (5.309 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 5.112 / 6  (5.312 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.29 12:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 11:50:39 ]
Читаю текст, і він мені заходить, як і Ваші вірші часів минулих десятиліть. Вловлюється відчутний зв'язок, і нічого дивного в тому, що будь-хто инший отримував поетичний вишкіл на віршиках а-ля "зліпила мама коника", а Ви на шедеврах музичної культури тих часів і місць.
У перекладі чітко вловлюються гармонійно підібрані шиплячі приголосні-сибілянти. Їх небагато, але вже стільки є.
Допомагають ударні інструменти ловити ритмограму перекладу. Щоразу звертатись до тексту оригіналу клопітно і незручно. Чудові гітарні вставки. Слухача веде і піано-іоніка чи що там воно в них.
З удячністю і повагом
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 12:30:37 ]



дякую щиросердечно!

це "moog synthesizer" . . .
"як вони там пишуть, всі ті писаки в інтернетах", найперший
випадок, або ж, прецедент, вживання синтезатора в поп-музиці
дехто навіть пише, сам, мовляв, Моррісон грав

я не думаю, що то грав сам Моррісон, це була спроба
психоделічного ефекту
і явно було, кому, чи зі студійних музик
а чи, радше, Рей Манзарек, піаніст і синтезаторник самої групи
долучився радо до цього всього

спеціально психоделізовану мелодію накладено на вокал
але все одно, вокал мусив бути відчутним
і слова розбірливі мали бути би

але, насправді, moog synthesizer у поп-пісні
був застосований на самому початку ще 1967 року
Полом МакКартні
у композиції "Strawberry Fields Forever"
це була пісня Джона Леннона, яку він намагався все
грати якось акустично напочатку

в Іспанії, в 1966 році, на зйомках фільму "How I Won The War"

був оце фільм такий




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 11:52:41 ]
Якби я щось тямив у перекладах і був більшим знавцем мов, то неодмінно б розпочав якусь дискусію. А так переважно сприймаю Ваші переклади,як самостійні тексти і мушу сказати, що вони просто прекрасні

З повагою

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 12:18:19 ]



дякую Вам всякчас, я не сильно сам знавець

якби є час писати верлібри, потім є час римувати
там далі час на прозу, чи, імовірно, на аналітику, чи
публіцистику

це все правильно і послідовно
а потім час на переклади
оце я тут, ну, що мені сказати

я роблю все що можу, і я подячний всім, кому це якось заходить

дуже всяко уклінно
подячний, і це правда





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 15:03:33 ]




текст як переклад, взагалі,
був моїм першим перекладом із The Doors
появився на ПМ ще у червні 2009 року

пізніше був вилучений, перероблений,
опублікований в іншій редакції

цього разу акцент ставився на тому,
що сам текст мав не тільки звучати, але й
виглядати дивно, незвично, чудернацьки

він жеж задає настрій всьому альбому "Дивні Дні"
і промо-фільму, посилання на який додається
& це амбітний текст, насправді





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 15:32:36 ]



(версія 2016 року)


Дивні дні знайшли нас
Дивні дні йдуть по слідах
Все прагнуть знапастити
Блаженніші миті
І зараз, на сцені
Та й в других містах

Вічей дім дивацький
Голо сигналить утому й смерть
Господарки вишкір
Гостей снива грішні
Бо, мова про гріх
І ти знаєш, котрий з них

Дивні дні знайшли нас
Десь, у дивний межчас
Ми гинем, самі
Тіло страйкує
Спогади іксують
Крізь гонитву за день
В ночі див кам’яні