ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,

Адель Станіславська
2026.03.13 19:39
Поворожу на чистих сторінках
сліпучо білих - білим і на біло...
Зіллю свій жаль і все, що наболіло -
хай чистість та вбере і біль, і страх...

На білім болю пам'ять настою,
зіп'ю лиш раз і виллю, щоб забути...
Так розірву прокляття чорні пута,

Борис Костиря
2026.03.13 11:42
Не віриться, що перше серпня
До нас навшпиньках підійшло,
Встромивши вістря прямо в серце,
Нахмуривши сумне чоло.

Воно прийшло, як піхотинець
Крізь огорожі та рови.
Воно пропхалось попідтинню
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Дивні дні (The Doors)
Образ твору  
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста
 
вічей дім дивацький
за голосами утома і смерть
і власниці вишкір
гостей снива грішні
бо мова про гріх
і ти знаєш який він
 
дивні дні найшли нас
десь у дивний межчас
ми гинемо самі
тіло страйкує
спогади іксують
біжимо день у день
в ночі див кам’яні
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Strange Days * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Strange Days lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-10-11 15:50:10
Переглядів сторінки твору 2514
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.110 / 6  (5.280 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 5.110 / 6  (5.283 / 5.74)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.13 15:57
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 11:50:39 ]
Читаю текст, і він мені заходить, як і Ваші вірші часів минулих десятиліть. Вловлюється відчутний зв'язок, і нічого дивного в тому, що будь-хто инший отримував поетичний вишкіл на віршиках а-ля "зліпила мама коника", а Ви на шедеврах музичної культури тих часів і місць.
У перекладі чітко вловлюються гармонійно підібрані шиплячі приголосні-сибілянти. Їх небагато, але вже стільки є.
Допомагають ударні інструменти ловити ритмограму перекладу. Щоразу звертатись до тексту оригіналу клопітно і незручно. Чудові гітарні вставки. Слухача веде і піано-іоніка чи що там воно в них.
З удячністю і повагом
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 12:30:37 ]



дякую щиросердечно!

це "moog synthesizer" . . .
"як вони там пишуть, всі ті писаки в інтернетах", найперший
випадок, або ж, прецедент, вживання синтезатора в поп-музиці
дехто навіть пише, сам, мовляв, Моррісон грав

я не думаю, що то грав сам Моррісон, це була спроба
психоделічного ефекту
і явно було, кому, чи зі студійних музик
а чи, радше, Рей Манзарек, піаніст і синтезаторник самої групи
долучився радо до цього всього

спеціально психоделізовану мелодію накладено на вокал
але все одно, вокал мусив бути відчутним
і слова розбірливі мали бути би

але, насправді, moog synthesizer у поп-пісні
був застосований на самому початку ще 1967 року
Полом МакКартні
у композиції "Strawberry Fields Forever"
це була пісня Джона Леннона, яку він намагався все
грати якось акустично напочатку

в Іспанії, в 1966 році, на зйомках фільму "How I Won The War"

був оце фільм такий




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 11:52:41 ]
Якби я щось тямив у перекладах і був більшим знавцем мов, то неодмінно б розпочав якусь дискусію. А так переважно сприймаю Ваші переклади,як самостійні тексти і мушу сказати, що вони просто прекрасні

З повагою

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 12:18:19 ]



дякую Вам всякчас, я не сильно сам знавець

якби є час писати верлібри, потім є час римувати
там далі час на прозу, чи, імовірно, на аналітику, чи
публіцистику

це все правильно і послідовно
а потім час на переклади
оце я тут, ну, що мені сказати

я роблю все що можу, і я подячний всім, кому це якось заходить

дуже всяко уклінно
подячний, і це правда





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 15:03:33 ]




текст як переклад, взагалі,
був моїм першим перекладом із The Doors
появився на ПМ ще у червні 2009 року

пізніше був вилучений, перероблений,
опублікований в іншій редакції

цього разу акцент ставився на тому,
що сам текст мав не тільки звучати, але й
виглядати дивно, незвично, чудернацьки

він жеж задає настрій всьому альбому "Дивні Дні"
і промо-фільму, посилання на який додається
& це амбітний текст, насправді





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 15:32:36 ]



(версія 2016 року)


Дивні дні знайшли нас
Дивні дні йдуть по слідах
Все прагнуть знапастити
Блаженніші миті
І зараз, на сцені
Та й в других містах

Вічей дім дивацький
Голо сигналить утому й смерть
Господарки вишкір
Гостей снива грішні
Бо, мова про гріх
І ти знаєш, котрий з них

Дивні дні знайшли нас
Десь, у дивний межчас
Ми гинем, самі
Тіло страйкує
Спогади іксують
Крізь гонитву за день
В ночі див кам’яні