ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Роман Миронов
2026.06.13 21:40
Зиму я цю намацав,
Роблю у неї крок.
Ти подивись: не плачу,
Губи мої – пісок.

Скільки змовчати хочу –
І затягну паском
Ночі пітьму молочну,

хома дідим
2026.06.13 20:36
іконостас твоїх ікон
для інших неважливий
орган регістри овертон
ще ладан тут курили
курили опіум хоча
дешевка синтетична
не промовляє до дівчат
сторонніх або стрічних

Марія Дем'янюк
2026.06.13 16:21
Літо з квітами жасмину,
Я до тебе серцем лину —
Літенько.
І вітаю, і цілую
Кожну квітоньку.

Он щебече соловейко —
Зупинилася,

Світлана Пирогова
2026.06.13 14:46
Ніч колишеться над левадою —
Полином.
Серце повниться тихо згадкою,
Наче сон.

Місяць випливе стигло-жовтий там,
За ліском.
Явір стане моїм порадником,

Борис Костиря
2026.06.13 13:24
Чи може музика звучати
Століть минулих і часів?
Чи пробивається крізь ґрати,
Крізь гомін площ і голосів?

Ця музика прорве кайдани
Темниці, чатових, тюрми,
Яку споруджують вандали

Артур Курдіновський
2026.06.13 12:25
Я Тобі присвячую бузок,
А собі - відлуння бенефісу,
Купу нескінченну помилок
У своїй старій життєвій книзі.

Я Тобі присвячую жасмин,
Запашну сонату білих дзвонів.
Всесвіту супроти - я один,

Охмуд Песецький
2026.06.13 09:54
Зафарбовує небо глибока пітьма,
І вкриває довкілля нічною габою.
Дивовижна пастель, і зізнайся сама –
Ти ж не проти, щоб я милувався з тобою.

Чи не візьмеш, горянко, мене на постій –
Незнайомцем чудним, а супругом пізніше.
У дилемі оцій, календарн

Віктор Кучерук
2026.06.13 07:01
Попід сонцем, понад гаєм
Хмара хмарку доганяє,
Як завжди прудку Катрусю
Заклопотана бабуся,
Бо онука, наче білка,
Сновигає дуже стрімко.
13.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.12 22:23
Ти прийшов невипадково
у моє сумне життя,
розпалив ліричним словом
в серці справжні почуття.

Запросив на вальс чудесний
і романсом причастив.
Крижана льодина скресла

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Strange Days

 Дивні дні (The Doors)
Образ твору  
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста
 
вічей дім дивацький
за голосами утома і смерть
і власниці вишкір
гостей снива грішні
бо мова про гріх
і ти знаєш який він
 
дивні дні найшли нас
десь у дивний межчас
ми гинемо самі
тіло страйкує
спогади іксують
біжимо день у день
в ночі див кам’яні
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Strange Days * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку The Doors Strange Days lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-10-11 15:50:10
Переглядів сторінки твору 2719
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.113 / 6  (5.337 / 5.78)
* Рейтинг "Майстерень" 5.113 / 6  (5.339 / 5.78)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.06.12 18:34
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 11:50:39 ]
Читаю текст, і він мені заходить, як і Ваші вірші часів минулих десятиліть. Вловлюється відчутний зв'язок, і нічого дивного в тому, що будь-хто инший отримував поетичний вишкіл на віршиках а-ля "зліпила мама коника", а Ви на шедеврах музичної культури тих часів і місць.
У перекладі чітко вловлюються гармонійно підібрані шиплячі приголосні-сибілянти. Їх небагато, але вже стільки є.
Допомагають ударні інструменти ловити ритмограму перекладу. Щоразу звертатись до тексту оригіналу клопітно і незручно. Чудові гітарні вставки. Слухача веде і піано-іоніка чи що там воно в них.
З удячністю і повагом
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 12:30:37 ]



дякую щиросердечно!

це "moog synthesizer" . . .
"як вони там пишуть, всі ті писаки в інтернетах", найперший
випадок, або ж, прецедент, вживання синтезатора в поп-музиці
дехто навіть пише, сам, мовляв, Моррісон грав

я не думаю, що то грав сам Моррісон, це була спроба
психоделічного ефекту
і явно було, кому, чи зі студійних музик
а чи, радше, Рей Манзарек, піаніст і синтезаторник самої групи
долучився радо до цього всього

спеціально психоделізовану мелодію накладено на вокал
але все одно, вокал мусив бути відчутним
і слова розбірливі мали бути би

але, насправді, moog synthesizer у поп-пісні
був застосований на самому початку ще 1967 року
Полом МакКартні
у композиції "Strawberry Fields Forever"
це була пісня Джона Леннона, яку він намагався все
грати якось акустично напочатку

в Іспанії, в 1966 році, на зйомках фільму "How I Won The War"

був оце фільм такий




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 11:52:41 ]
Якби я щось тямив у перекладах і був більшим знавцем мов, то неодмінно б розпочав якусь дискусію. А так переважно сприймаю Ваші переклади,як самостійні тексти і мушу сказати, що вони просто прекрасні

З повагою

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 12:18:19 ]



дякую Вам всякчас, я не сильно сам знавець

якби є час писати верлібри, потім є час римувати
там далі час на прозу, чи, імовірно, на аналітику, чи
публіцистику

це все правильно і послідовно
а потім час на переклади
оце я тут, ну, що мені сказати

я роблю все що можу, і я подячний всім, кому це якось заходить

дуже всяко уклінно
подячний, і це правда





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 15:03:33 ]




текст як переклад, взагалі,
був моїм першим перекладом із The Doors
появився на ПМ ще у червні 2009 року

пізніше був вилучений, перероблений,
опублікований в іншій редакції

цього разу акцент ставився на тому,
що сам текст мав не тільки звучати, але й
виглядати дивно, незвично, чудернацьки

він жеж задає настрій всьому альбому "Дивні Дні"
і промо-фільму, посилання на який додається
& це амбітний текст, насправді





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-10-12 15:32:36 ]



(версія 2016 року)


Дивні дні знайшли нас
Дивні дні йдуть по слідах
Все прагнуть знапастити
Блаженніші миті
І зараз, на сцені
Та й в других містах

Вічей дім дивацький
Голо сигналить утому й смерть
Господарки вишкір
Гостей снива грішні
Бо, мова про гріх
І ти знаєш, котрий з них

Дивні дні знайшли нас
Десь, у дивний межчас
Ми гинем, самі
Тіло страйкує
Спогади іксують
Крізь гонитву за день
В ночі див кам’яні