ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.

Микола Дудар
2025.12.14 00:08
Було колись під шістдесят,
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Непройдений шлях (за Робертом Фростом)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-10-15 15:36:58
Переглядів сторінки твору 10701
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.709 / 5.5  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 4.708 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.708
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:08:08 ]
Ой кла-асно
Дякую за справжне


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 16:42:00 ]
Та це скоріше пеерспів, а не справжній переклад. Але все одно спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:44:06 ]
Це справжнє


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:09:36 ]
Черунь, я ось тобі приблизно накинув підрядника.
Можливо щось і зміниш...

Дві дороги розходилися в жовтому лісі,
І шкода, що я не міг подорожувати по обох
І бути одним з мандрівників, я довго стояв
І дивився так далеко наскільки міг
Туди, де вона загнулась у підліску (кущах, чагарниках);

Тоді я вибрав ту іншу, ради справедливості,
маючи мабуть кращі на неї претензії
Оскільки вона була трав'яниста і потребувала зносу;
Хоча цей перехід нею
Зношував її насправді майже так само,

І цього ранку вони однаково обиві лежали
У листі, жоден крок ту не витоптав чорним.
Ох, я приховав ту першу на інший день!
Проте знаючи, як шлях веде до шляху,
Я сумнівався, чи не потрібно мені повернутися.

Я говоритиму про це, зітхнувши
Десь віками віків, відтепер:
Дві дороги розходилися в лісі, а я
Я вибрав ту менше пройдену,
І в цьому була вся різниця.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:15:53 ]
Дякую, Юрчику.
6-й рядок не зовсім так, здається. Вона (дорога) мала на це більше прав, бо заросла травою, тобто ніхто по ній не ходив так ачсто, як першою.
Але - підкреслюю, це всього лише переспів, тому тут є образи, яких у автора немає. Однак у цілому, нмд, ідею не спотворено.
ПиСи. Знав би ти, як важко було втримати цей карколомний фростів ритм :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 11:44:54 ]
Я Фроста лише російською читала, тому Чорі дуже дякую, за твій труд і за роскішний результат.
Переклад Лазірко здається передає ту саму суть, отже яб не переймалась з приводу деталей


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:13:55 ]
Ще раз дяки, Юльчик! Юра надав не переклад, а підрядник, тобто "пічку", з якої мав зіскочити, як колобок, переклад. Або, як у даному випадку, переспів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 14:31:13 ]
Ну да ятак і зрозуміла, шо це ще не переклад який має мати вірш, а скорше щось типу словникового, просто мені не вистачає термінології, проте це наживне, думаю :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:19:53 ]
За Р. Фростом - це для Ю.Л.))) Вірш-відчуття чорного бархату... І в технічному плані - майстерно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:29:14 ]
Приємно це чути від такого лірика :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:31:33 ]
Містер (МАЙСТЕР) Роберт мій один з найулюбленіших поетів - ну ось люблю і все.
Я нічого не заперечую і не критикую, просто можливо дещо може стати помічним у розумінні...
(6-й) - і такий варіант розуміння сприятливий, хоча мені видаєтся - що раз вона (дорога) саме була такою то і це спонукало ЛГ "претендувати" саме на цю дорогу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:37:44 ]
До речі, там хитра штука з останнім рядком. Його сприймають у двох розуміннях: 1) як нонконформізм, 2) як різницю між обраними можливостями. Звідси й різниця в багатьох перекладах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія БережкоКамінська (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 22:12:33 ]
Важко, не знаючи досконало англійської, повноцінно оцінити переклад, проте звучання вірша українською саме по собі, майстерність його написання - очевидна. Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:21:08 ]
Дякую, Юлю. Цей вірш був непростим горішком :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:11:16 ]
Дякую!
Переклад вельми і вельми пристойний.Сам перекладаю і бачив як це роблять інші. Зокрема Д.Павличко перекладав сонети Шекспіра 18 років. Останні два - в моїй присутності. Це робота не для слабких.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:24:59 ]
Олександре, вибачте, не зовсім зрозуміла: "останні два" - мається на увазі роки чи сонета?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:43:37 ]
Здолати такий рваний ритм було непросто. І переклад вийшов досить елегантний. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:14:57 ]
Так, Фрост – непрост :) Дякую за "елегантний".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:46:20 ]
Сашко, не сідай "під мухою" до комп"ютера. Бо тебе понесло трохи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 15:30:20 ]
І я йому таке кАжу, та пиво п"ємо разом...)))