ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Непройдений шлях (за Робертом Фростом)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-10-15 15:36:58
Переглядів сторінки твору 9784
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.706 / 5.5  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 4.691 / 5.5  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.708
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:08:08 ]
Ой кла-асно
Дякую за справжне


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 16:42:00 ]
Та це скоріше пеерспів, а не справжній переклад. Але все одно спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:44:06 ]
Це справжнє


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:09:36 ]
Черунь, я ось тобі приблизно накинув підрядника.
Можливо щось і зміниш...

Дві дороги розходилися в жовтому лісі,
І шкода, що я не міг подорожувати по обох
І бути одним з мандрівників, я довго стояв
І дивився так далеко наскільки міг
Туди, де вона загнулась у підліску (кущах, чагарниках);

Тоді я вибрав ту іншу, ради справедливості,
маючи мабуть кращі на неї претензії
Оскільки вона була трав'яниста і потребувала зносу;
Хоча цей перехід нею
Зношував її насправді майже так само,

І цього ранку вони однаково обиві лежали
У листі, жоден крок ту не витоптав чорним.
Ох, я приховав ту першу на інший день!
Проте знаючи, як шлях веде до шляху,
Я сумнівався, чи не потрібно мені повернутися.

Я говоритиму про це, зітхнувши
Десь віками віків, відтепер:
Дві дороги розходилися в лісі, а я
Я вибрав ту менше пройдену,
І в цьому була вся різниця.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:15:53 ]
Дякую, Юрчику.
6-й рядок не зовсім так, здається. Вона (дорога) мала на це більше прав, бо заросла травою, тобто ніхто по ній не ходив так ачсто, як першою.
Але - підкреслюю, це всього лише переспів, тому тут є образи, яких у автора немає. Однак у цілому, нмд, ідею не спотворено.
ПиСи. Знав би ти, як важко було втримати цей карколомний фростів ритм :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 11:44:54 ]
Я Фроста лише російською читала, тому Чорі дуже дякую, за твій труд і за роскішний результат.
Переклад Лазірко здається передає ту саму суть, отже яб не переймалась з приводу деталей


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:13:55 ]
Ще раз дяки, Юльчик! Юра надав не переклад, а підрядник, тобто "пічку", з якої мав зіскочити, як колобок, переклад. Або, як у даному випадку, переспів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 14:31:13 ]
Ну да ятак і зрозуміла, шо це ще не переклад який має мати вірш, а скорше щось типу словникового, просто мені не вистачає термінології, проте це наживне, думаю :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:19:53 ]
За Р. Фростом - це для Ю.Л.))) Вірш-відчуття чорного бархату... І в технічному плані - майстерно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:29:14 ]
Приємно це чути від такого лірика :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:31:33 ]
Містер (МАЙСТЕР) Роберт мій один з найулюбленіших поетів - ну ось люблю і все.
Я нічого не заперечую і не критикую, просто можливо дещо може стати помічним у розумінні...
(6-й) - і такий варіант розуміння сприятливий, хоча мені видаєтся - що раз вона (дорога) саме була такою то і це спонукало ЛГ "претендувати" саме на цю дорогу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:37:44 ]
До речі, там хитра штука з останнім рядком. Його сприймають у двох розуміннях: 1) як нонконформізм, 2) як різницю між обраними можливостями. Звідси й різниця в багатьох перекладах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія БережкоКамінська (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 22:12:33 ]
Важко, не знаючи досконало англійської, повноцінно оцінити переклад, проте звучання вірша українською саме по собі, майстерність його написання - очевидна. Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:21:08 ]
Дякую, Юлю. Цей вірш був непростим горішком :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:11:16 ]
Дякую!
Переклад вельми і вельми пристойний.Сам перекладаю і бачив як це роблять інші. Зокрема Д.Павличко перекладав сонети Шекспіра 18 років. Останні два - в моїй присутності. Це робота не для слабких.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:24:59 ]
Олександре, вибачте, не зовсім зрозуміла: "останні два" - мається на увазі роки чи сонета?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:43:37 ]
Здолати такий рваний ритм було непросто. І переклад вийшов досить елегантний. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:14:57 ]
Так, Фрост – непрост :) Дякую за "елегантний".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:46:20 ]
Сашко, не сідай "під мухою" до комп"ютера. Бо тебе понесло трохи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 15:30:20 ]
І я йому таке кАжу, та пиво п"ємо разом...)))