ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2026.06.30 18:55
серпня 1692 року з дикого соснового пралісу, що біля Іскоростеня вийшов бородатий чоловік в подертій свиті на ймення Іван Коса. Брудний, нечесаний, з втомленими синіми очима. Він більше двох місяців блукав лісами, їв, що вдалося в знайти, зловити чи вполю

Борис Костиря
2026.06.30 12:52
Здаюся у полон лісів.
В поліфонії голосів,
У зіткненні епох, часів
На плечі мудрий крук присів.

Здаюся у полон тополь,
Мов ніжних і величних доль.
Шукаю від кори пароль,

хома дідим
2026.06.30 10:27
дивись
бо що лишається
дивитися
через банальну дич
і смертний жах
у лиця
що не лики ангельські
не пики

Ірина Вовк
2026.06.30 10:12
Розділ Х. ЛІСОВИЙ ЗАМОК КРЕПІ: ПРИХИСТОК ЗАКОХАНИХ ВОВКІВ Далеко на північ від Парижа, там, де вікові дуби замку Крепі вростали корінням у саму глибину галльської землі, панував зовсім інший світ. Тут не було золоченої розкоші Парижа, але був дух во

Охмуд Песецький
2026.06.30 09:06
Літо, сонце і засмага не з тобою, а проти, якщо розповідаєш, який ти крутий Сіндбад, і що тобі дали ті зароблені валюти, які для тебе – ніщо, бо тобі потрібні лише моря з океанами – простір, вільний від будь-яких семафорів твого шляху. Вусате обличчя стр

Віктор Кучерук
2026.06.30 07:20
Знову літо, знову море,
Знову ледь помітний бриз, -
Знову далеч неозора
І щодня - блакитна вись.
Знов дозвілля цілий місяць
Без повітряних тривог, -
Знов я вибрав гарне місце,
Де купатись будем вдвох.

Роксолана Вірлан
2026.06.30 00:40
Сутносте вітрова, дика безупряжна, вільна,
було б мені дослухатись твоїх научань:
бігти прозоро крізь вістря натикані щільно,
не обдиратись гілками до рваних - до ран.

Духу вогневий, було мені яро палати-
іскрою витися до Пачамами висот.
Бач, блід

Сергій Губерначук
2026.06.29 17:04
Серпень згадаю я тільки у лютому,
тільки у лютому оці твоєму.
Крізь Казахстан, Киргизстан поміж юртами
вітер мене пронесе до гарему.

Франціє! Азія! – очі ці – Азія!
Шкіра ця – шовк і гаряча пустеля.
Груди – це літо, де знов, мов у сказі я

Ірина Вовк
2026.06.29 14:07
Розділ ІХ: ГРОЗОВІ ХМАРИ НАД ПАЛАЦОМ СІТЕ Новина про зникнення Королеви-матері вибухнула в Парижі, мов удар грому серед ясного неба. Коли мисливці повернулися без Анни, а вартові Рауля де Крепі відкрито оголосили, що Королева-вдова перебуває під захис

Борис Костиря
2026.06.29 13:30
Поступово нас час затирає
В порохно, у ніщо, в пустоту.
Волосина від пекла до раю
Народила нову німоту.

Поступово у нас забирає
Час усе найдорожче, коли
Нам читає прокислі моралі

Вячеслав Руденко
2026.06.29 12:16
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.06.29 10:59
Гонить літо — суховій,
Віражем по колу.
Не твоя і ти не мій —
Не зійтись ніколи.

Заблукала, не знайти
Стежку на осонні.
Хай ідуть, під три чорти,

хома дідим
2026.06.29 10:45
барабан розбився на синкопи
грає слепом фанковий басист
хай воно подібне до хіп-хопу
бог не видасть а свиня не з’їсть
караван що у дамаск ішов був
зупинивсь а дехто і осліп
ще поету віднімає мову
йди руками заробляй на хліб

Віктор Кучерук
2026.06.29 07:20
Хоч співало далі про кохання
Двійко невгамовних солов'їв, -
Вдосвіта підкралося світання
І щербатий місяць потьмянів.
І клуби туману обгорнули
Береги півсонної ріки, -
І шугнули радісно в минуле
Любощами зроджені думки.

С М
2026.06.28 22:22
десь отам, де твій альков
на крісла набитий шовк
ти жартуєш із багатими
чи тобі потрібен я
улична компанія
одиноким я не буду, ні

збав мене, мила сюзі, збав мене

Іван Потьомкін
2026.06.28 21:11
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Непройдений шлях (за Робертом Фростом)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-10-15 15:36:58
Переглядів сторінки твору 11456
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.709 / 5.5  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 4.708 / 5.5  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.708
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:08:08 ]
Ой кла-асно
Дякую за справжне


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 16:42:00 ]
Та це скоріше пеерспів, а не справжній переклад. Але все одно спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 16:44:06 ]
Це справжнє


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:09:36 ]
Черунь, я ось тобі приблизно накинув підрядника.
Можливо щось і зміниш...

Дві дороги розходилися в жовтому лісі,
І шкода, що я не міг подорожувати по обох
І бути одним з мандрівників, я довго стояв
І дивився так далеко наскільки міг
Туди, де вона загнулась у підліску (кущах, чагарниках);

Тоді я вибрав ту іншу, ради справедливості,
маючи мабуть кращі на неї претензії
Оскільки вона була трав'яниста і потребувала зносу;
Хоча цей перехід нею
Зношував її насправді майже так само,

І цього ранку вони однаково обиві лежали
У листі, жоден крок ту не витоптав чорним.
Ох, я приховав ту першу на інший день!
Проте знаючи, як шлях веде до шляху,
Я сумнівався, чи не потрібно мені повернутися.

Я говоритиму про це, зітхнувши
Десь віками віків, відтепер:
Дві дороги розходилися в лісі, а я
Я вибрав ту менше пройдену,
І в цьому була вся різниця.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:15:53 ]
Дякую, Юрчику.
6-й рядок не зовсім так, здається. Вона (дорога) мала на це більше прав, бо заросла травою, тобто ніхто по ній не ходив так ачсто, як першою.
Але - підкреслюю, це всього лише переспів, тому тут є образи, яких у автора немає. Однак у цілому, нмд, ідею не спотворено.
ПиСи. Знав би ти, як важко було втримати цей карколомний фростів ритм :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 11:44:54 ]
Я Фроста лише російською читала, тому Чорі дуже дякую, за твій труд і за роскішний результат.
Переклад Лазірко здається передає ту саму суть, отже яб не переймалась з приводу деталей


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:13:55 ]
Ще раз дяки, Юльчик! Юра надав не переклад, а підрядник, тобто "пічку", з якої мав зіскочити, як колобок, переклад. Або, як у даному випадку, переспів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 14:31:13 ]
Ну да ятак і зрозуміла, шо це ще не переклад який має мати вірш, а скорше щось типу словникового, просто мені не вистачає термінології, проте це наживне, думаю :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:19:53 ]
За Р. Фростом - це для Ю.Л.))) Вірш-відчуття чорного бархату... І в технічному плані - майстерно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:29:14 ]
Приємно це чути від такого лірика :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-10-15 17:31:33 ]
Містер (МАЙСТЕР) Роберт мій один з найулюбленіших поетів - ну ось люблю і все.
Я нічого не заперечую і не критикую, просто можливо дещо може стати помічним у розумінні...
(6-й) - і такий варіант розуміння сприятливий, хоча мені видаєтся - що раз вона (дорога) саме була такою то і це спонукало ЛГ "претендувати" саме на цю дорогу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 17:37:44 ]
До речі, там хитра штука з останнім рядком. Його сприймають у двох розуміннях: 1) як нонконформізм, 2) як різницю між обраними можливостями. Звідси й різниця в багатьох перекладах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія БережкоКамінська (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 22:12:33 ]
Важко, не знаючи досконало англійської, повноцінно оцінити переклад, проте звучання вірша українською саме по собі, майстерність його написання - очевидна. Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:21:08 ]
Дякую, Юлю. Цей вірш був непростим горішком :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:11:16 ]
Дякую!
Переклад вельми і вельми пристойний.Сам перекладаю і бачив як це роблять інші. Зокрема Д.Павличко перекладав сонети Шекспіра 18 років. Останні два - в моїй присутності. Це робота не для слабких.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:24:59 ]
Олександре, вибачте, не зовсім зрозуміла: "останні два" - мається на увазі роки чи сонета?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:43:37 ]
Здолати такий рваний ритм було непросто. І переклад вийшов досить елегантний. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-10-16 13:14:57 ]
Так, Фрост – непрост :) Дякую за "елегантний".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-10-15 23:46:20 ]
Сашко, не сідай "під мухою" до комп"ютера. Бо тебе понесло трохи.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2009-10-16 15:30:20 ]
І я йому таке кАжу, та пиво п"ємо разом...)))