ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.06.13 13:24
Чи може музика звучати
Століть минулих і часів?
Чи пробивається крізь ґрати,
Крізь гомін площ і голосів?

Ця музика прорве кайдани
Темниці, чатових, тюрми,
Яку споруджують вандали

Артур Курдіновський
2026.06.13 12:25
Я Тобі присвячую бузок,
А собі - відлуння бенефісу,
Купу нескінченну помилок
У своїй старій життєвій книзі.

Я Тобі присвячую жасмин,
Запашну сонату білих дзвонів.
Всесвіту супроти - я один,

Охмуд Песецький
2026.06.13 09:54
Зафарбовує небо глибока пітьма,
І вкриває довкілля нічною габою.
Дивовижна місцевість – зізнайся сама,
Підійшла, щоби я милувався з тобою.

Чи не візьмеш, горянко, мене на постій –
Незнайомцем таким, а супругом пізніше.
У дилемі оцій, хай не дуже п

Віктор Кучерук
2026.06.13 07:01
Попід сонцем, понад гаєм
Хмара хмарку доганяє,
Як завжди прудку Катрусю
Заклопотана бабуся,
Бо онука, наче білка,
Сновигає дуже стрімко.
13.06.26

Тетяна Левицька
2026.06.12 22:23
Ти прийшов невипадково
у моє сумне життя,
розпалив ліричним словом
в серці справжні почуття.

Запросив на вальс чудесний
і романсом причастив.
Крижана льодина скресла

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про

Роксолана Вірлан
2026.06.11 20:02
В позачассі згадаєш, як тиша вагітніла звуком,
як у смерку порожньому дзенькала перша зоря,
як люнарного сяйва стежина - мов сріблена смуга -
між огнями лилась - ти стезі тій пливкій довіряв.

Довіряв більше їй, ніж матерії взятій у руку,
ніж землі

Євген Федчук
2026.06.11 17:34
Як чубляться князі поміж собою,
Бо кожен прагне в Києві сидіть,
Тоді якогось супостата ждіть,
Що візьме Київ з боєм чи без бою.
Орда монгольська Київ облягла,
Хоча і хочу дуже помилитись,
Не думаю, що вдасться нам відбитись…
Година крайня Києва при

Ігор Терен
2026.06.11 15:56
Коли пора іти до дна
і ти приклав до цього руку,
то це, таки, твоя війна,
що дурням служить за науку.

***
Як не мудруй, усім каюк,
якщо хитрують ренегати...

Борис Костиря
2026.06.11 15:44
Я у царстві ялинок бреду.
Заблукав у самотньому борі
І на радість чи то на біду
Відчуваю величність собору.

Я бреду між похилих дерев,
Ніби книг, непрочитаних досі.
Я почую притлумлений рев,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Іванна Сріблицька
2026.03.31

Охмуд Песецький
2026.03.19

хома дідим
2026.02.11

Павло Інкаєв
2025.11.29

Ірина Єфремова
2025.09.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Дяченко (1955 - 2020) / Проза

 Прозою про поетичне
Образ твору немає і не буде

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-06-25 23:00:46
Переглядів сторінки твору 3738
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.532 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (3.708 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 1.400
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.06.09 08:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2010-06-26 00:03:54 ]
Десь я тих двох бачила))))) я про фото))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-06-26 09:43:58 ]
Музей...
Місце, де ходять навшпиньках, щоб не викликати зайвого звуку, коли між собою розмовляють стіни, увішані історічними фотознімками. А ми торкались клавіш...

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2010-06-27 13:16:13 ]
Олександре, дуже цікаво і толково ви нам усе тут пояснили. Звичайно, ще залишається той, до кінця незбагненний, світ осягнутої Сходом краси і мудрості, який важко відтворити серед сучасного поспіху і дріб'язковості, котрі і ми називаємо життям.

Тож і я трохи наспіх накидав таку ось чернетку на тему зауважених вами тонкощів (розділові знаки ще не розставляв):

Нам вино і кохані жінки по розбитому затишку вічність
Душу й серце та шати заставили ми за хмільну оцю вільність
Вільні від сподівання на краще і страху тортур
Вільні пилу і чванства води і огню що суєтність і спішність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-06-27 15:40:34 ]
1.
Жінками кохані, хмільні, життю радієм,
Заклали душу, серце й одяг за вино.
Без остраху тортур і вільні від надії,
Від пороху землі, дрібниць і тлінних віянь.

2.
Жінками кохані, хмелієм знов і знов,
Заклавши душу, серце й одяг за вино.
Без остраху тортур, і вільні від надії,
Від пороху землі, дрібниць і лжеоков.

:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2010-06-27 23:07:52 ]
Гарний екскурс, пане Олександре (саме так, - шанобливо, хочеться написати після твоєї статті) :)
Я не братимусь тут віршувати, лишень вигукну здивовано: он, чому така дивна назва річки Об ! Вода і нічого окрім..)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-06-28 08:58:21 ]
Це слово вимовляється не всіма однаково.
В Туреччині його знають його як "Ау".
Я чув і як "Аб".

А одна з версій виникнення назви річки Обь є саме такою, яку я побачив у твоєму коментарі. Також вода символізує чистоту і красоту.

Дотепні висловлювання також мають місце.
Існує такий вислів як цей:
از آب خوب در آمدن
Аз об хуб дар омадан,
що означає "гарно виходить".
Наголошується "об" та перший склад дієслова "омадан".
Тобто, якщо не просто тупо перекласти, то вийде наступне:
- майже з нічого, з води, а щось вийшло. Так кажуть, коли хочуть відмітити успіхи у вихованні дітей.

Дякую, що завітала.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2010-06-27 23:08:41 ]
а я, на жаль, тоді не встигла... побачити


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-06-28 00:25:12 ]
Дякую за довіру до мого перекладу.
Смисл поетичних перекладів наближається до авторського. Принаймні, того, який вловив я.

Віршовий розмір, властивий оригінальному, майже точно передається в російськомовному перекладі.
Мені здається, його можна сміливо наслідувати, щоб не зазирати зайвий раз до посібників, в яких можна знайти корисну інформацію про аруз (аруд).

Наголошеними в більшості випадків є ті склади, в яких існує звук, притаманний літері "алеф". Тобто, в даному випадку (я поки що зупиняюсь на закінченнях) останній склад кожного рядка. А все, що всередині кожного з рядків, за побудовою підкоряється арузу (аруду). Таким чином, ми бачимо, що саме в цьому рубої витримується таке римування як а-а-а-а.
А-a-b-a не спостерігається. У автора існують і такі рубої, як цей, який розглядається нами.

Я починаю схилятись до тієї думки, що автор оригінального тексту у останньому рядку мав на увазі саме дві речі - поквапливість і марність пустих справ (тобто, вогонь і те, що вилучається з води - пусте і марне).

Дякую і за співучасть в моєму творчому пошуку.

Творчих успіхів, гарного настрою.