ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.11.17 22:04
Промерзла трава, як нові письмена.
Згубились у ній дорогі імена.

Згубився у ній шум далеких століть.
Упала сніжинка алмазом із віть.

Промерзла трава охопила мене.
Промерзла тривога вже не промине.

Тетяна Левицька
2025.11.17 20:06
Розірвала договір із сатаною —
душу продала за краплю насолоди.
Бо збагнула, доля стороною
по пустій пустелі манівцями водить?

У пекельнім пеклі гріх тунелі риє,
гострими граблями нагортає щебінь.
Легко впасти з башти в бескит чорторию,

Олександр Сушко
2025.11.17 18:09
Нарешті, чиста прозоріє яв,
Пустила правда в душу метастази.
Ми гигнемо усі: І ти, і я,
Пацюк - у ліжку, воїн - на Донбасі.

Порозбирав руїни власних мрій,
А там бездонна яма чорнорота.
Я не поет, не воїн,- гречкосій

Олександр Сушко
2025.11.17 13:08
Заблокувався сонцемісяць на ПееМі!
Істерика пощезла та плачі.
Читати зась його рулади і поеми,
Тепер на мене тіко пес гарчить.

Не вистромляє друг в інеті носа,
Бо знає, тільки вистромить - вкушу.
А я возліг у войовничу позу,

Сергій СергійКо
2025.11.17 11:56
На фотографії під склом – портрет, подібний міражу.
Щодня повз нього, поряд з ним, та не дивлюсь – боюсь, біжу.
Бо варто погляд підвести – і я в обіймах дивних чар.
Душа стискається, щемить, тримаючи важкий тягар.
Забуду намірів стерно – куди я йшов?

Тетяна Левицька
2025.11.17 09:38
Всесвіт, на сторожі
неба із руки,
у долоні Божі
струшує зірки.
На розбиті хати,
дерев'яний хрест
дивиться розп'ятий
Божий син з небес.

В Горова Леся
2025.11.17 08:31
Світи мені своєю добротою,
Хоч іноді за мене помолись.
Шмагає вітер - як під ним устою?
Затягнута димами давить вись,
Чорніє берег, що білів колись
Тясьмою пляжу, вмитого водою.
Темніє корч, закутаний від бризк
Благим рядном - нитчаткою сухою.

Олександр Сушко
2025.11.17 07:51
Сонцемісячні хлипи росою забризкали світ,
Котик мляво в кутку довилизує з рибою миску.
Знов у дзеркалі плаче знайомий до болю піїт,
Бо сатирик зробив ненавмисно своїм одаліском.

Закіптюжився взор, хвіст і грива обсмикані геть,
Візаві обгризає ростк

С М
2025.11.17 05:30
Раптом не в лад заспівав би чомусь
Хто покинув би залу тоді?
Згляньтесь, я трохи співатиму ось
І потраплю, як вийде, у ритм

О, я здолаю, як підтримають друзі
Я злечу, якщо підтримають друзі
Я сподіваюсь, із підтримкою друзів

Борис Костиря
2025.11.16 21:47
Вже день добігає кінця.
І посмішка тане з лиця.

Чимдужче прискорився час,
Засипавши брилами нас.

Куди він, шалений, летить?
Де все спресувалось у мить.

Володимир Бойко
2025.11.16 20:32
На світанку граби і дуби
Лаштувались піти по гриби
Узяли і корзин і мішків,
Та знайти не зуміли грибів.
Бо лисиці сховали лисички,
По печерах сидять печерички,
А дідусь-лісовик до комори
Позаносив усі мухомори.

Богдан Фекете
2025.11.16 15:29
Шосе тікає під мою машину
Закінчую цю погожу, погожу днину
І мить у декілька коротких хвилин
Змагається з вічністю, один на один

Осіннє сонце на призахідному обрії
Гріє мій мозок крізь скло і шкіру
Мружу очі тримаюся колії

Віктор Кучерук
2025.11.16 15:27
Тоді, коли пухнастим квітом
Духмяний дерен повнив двір, -
Теплом бабусиним зігрітий
Я був щоденно і надмір.
Та, як вареник у сметані,
Недовго добре почувавсь, -
Пора дитинства - гарна пані,
На мить з'явилась, пронеслась.

Сергій СергійКо
2025.11.16 14:56
Хмари, хмари примарні, зловісні,
Небосхилу розхитують ребра,
Де пітьма поглинає зірок неосяжне кубло.
Їм, натомість, самотні – злочинно, навмисно,
З оксамиту підступного неба,
З диким воєм, летять у приречене мирне житло.

Стіни, стіни зпадають, я

Артур Сіренко
2025.11.16 14:50
Вчитель Амок стояв біля прозорого чисто вимитого вікна і дивився на пейзаж пізньої глухої осені. Безнадійної, наче очі оленя, що побачив націлений на нього мушкет мисливця. Учні (капловухі та веснянкуваті, патлаті і закосичені, в чорній шкільній формі і з

Олена Побийголод
2025.11.16 13:04
– Наші захисники та захисниці
борються з ворогами (та ворогинями)!
...Втім, у кого є цицьки (чи циці?) –
не займатись їм богослужіннями...

(Серпень 2025)
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Печарська Орися Москва (1984) / Вірші

 Прощавай (Переспів Altariello Nainie Loriendesse (“Lord of the rings”, J. R. R. Tolkien)

незліченні роки, наче крила дерев у вікні,
їм судилося впасти – але не злетіти у вирій...
навіть золото меркне і схлипують вітряно дні,
залишаючи нам або смерть або старість на вибір

...незліченні роки, наче спраглі ковтки
найсолодшого меду у залах величних
не з’єднати з майбутнім минулі віки,
тільки пісня бринить, вічно юна, і кличе

в край, де теплі слова втихомирюють біль,
де співала ніжніше від всіх Елентарі... *
світе рідний, на тебе тавром впала тінь!..
хто наповнить тепер мою чашу нектаром?..

може ти, синьоокий, долаючи сумніви й страх
кинеш затишний дім і підеш за солоним туманом...
прощавай, бережи небо нашого світу в очах
у найдовшій мандрівці до раю – Аману... **




Найвища оцінка Ондо Линдэ 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Лариса Вировець 5 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2006-11-05 18:48:08
Переглядів сторінки твору 5734
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.654 / 5.33  (4.678 / 5.44)
* Рейтинг "Майстерень" 4.566 / 5.25  (4.597 / 5.36)
Оцінка твору автором 6
* Коефіцієнт прозорості: 0.739
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Конкурс «Поетичні Майстерні - ІІ півріччя 2009»
Автор востаннє на сайті 2010.10.25 23:44
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Печарська Орися Москва (М.К./М.К.) [ 2006-11-05 18:51:55 ]
Ну це вже останній сумно-осінньо-слізливий вірш, обіцяю. Зима трохи приморозить слізливість.

Коментарі:
* Елентарі = зоряна королева, одна з найбільш улюблених і оспіваних ельфійських богинь-стихій
** Аман -- дуже довго пояснювати. Острів, на якому живуть стихії (=сили, боги) і більшість ельфів. Тепер для всіх нас недосяжний -- за межею світу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фешак Адріана (Л.П./Л.П.) [ 2006-11-05 21:11:13 ]
"не з’єднати з майбутнім минулі віки,
тільки пісня бринить, вічно юна, і кличе" - як казав один дядя, "ненамацально", низький рівень, щось у стилі примітивізму!

"світе рідний, на тебе тавром впала тінь!..
хто наповнить тепер мою чашу нектаром?.." - це вже десь мені близьке, красивий момент, гарно обрамлений у слова.

Було би добре, якби все було так легко зберегти, які випробування чекають на синьоокого? Цекаю на відповідь, пиши.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Печарська Орися Москва (М.К./М.К.) [ 2006-11-06 01:05:32 ]
Знаєш, а мені теж ті рядки не дуже. Я ше подумаю над ними. А відповідь не забариться.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жорж Лонглі (Л.П./Л.П.) [ 2006-11-06 07:52:11 ]
Шкода фанів Толкієна, як і шкода фанів сучасних мультиків та кіно...
хто для сучасної дитини Рафаель та Мікеланджело,
а ще Бетховен...
no comment...
Доки Толкієн писав казочки типу Гобіта - він
був ОК.
Але коли взявся за фентезі...
Фентезі це наркотик.

Ось- шляньте на себе - як мудрі і талоновиті замість творити своє, на рідних міфах і легендах - захоплюються синтетичним творінням жалюгідних казочок і фільмиків - де суцільні спецефекти та
повне відсутність логіки...

Для справки...

АМАН в турецьких провінціях значить - пардон, помилування, пощада; здаюся, помилуй, пощади.

elementary - елементарний

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фешак Адріана (Л.П./Л.П.) [ 2006-11-06 11:29:06 ]
це просто такий собі ляпас по писку
шановний Джордж Лонглі я не знаю хто Ви і звідки, а також не знаю куди Ви йдете, але дарма Ви таке написали
пункт перший:багато слів розтлумачуються доволі таки по різному і це залежить від багатьох чинників, бачень і контексту до речі. Слова набувають нових змістів та значень і словники радянські стають морально застарілими, а саме з чогось такого Ви вочевидь процитували написане Вами.
Кожне слово слід розгляди не як окремий видертий шмат, а як цілусну картину. Зважте на це. І часто ми вживаємо слова які на інших мовах несуть зовсім іншу інформацію. Отже робити з цього якісь чіткі висновки не варто!

"хто для сучасної дитини Рафаель та Мікеланджело,"
цікаво сформоване запитання!
Дійсно ХТО??? можу сказати одне дані постаті мистацтва зробили таки значний вклад в той самий живопис та бачення подекуди релігійних постатей, АЛЕ! якщо людину зачепило десь фантастичне бачання (а фантастика зараз доволі таки наближена до філософії, якщо не розглядати з точку зору лише допустимості) і це сподобалось настільки, що на фоні створеного Толкієним світу виникла доволі таки позитивна творчість сповнена містичними героями, але не позбавлена суті та змісту.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жорж Лонглі (Л.П./Л.П.) [ 2006-11-06 15:01:40 ]
Вибачте, але даремно не потрібно хвилюватися...
Я не сприймаю своє писання як образу.
Талант образити неможливо...
А у шановної Аерін - талант.
І вона його може змарнувати...
А взагалі-то на мене не варто зветати увагу,
bye

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Печарська Орися Москва (М.К./М.К.) [ 2006-11-06 23:49:20 ]
Містер Джордж! Ви мабуть написали свій коментра, щоби привернути увагу! Вам це вдалося. Скажу вам, як людина, що відчуває і розуміє літературу. Толкієн -- геній. Переконалася в цьому ще раз, коли дивилась цієї неділі третю частину фільму, хоча фільм є лише блідою тінню книги. Якщо ви цього не розумієте, то я лише можу поспівчувати.Повна відсутність логіки, кажете? А як же філософські ідеї? Наприклад, що маленька людина вирішує історію? Або про жертовність дружби, про взаємовиручку і підтримку?
Бетховен -- мій улюблений композитор, якшо ви вже згадали про нього.
А якщо певний твір є джерелом натхнення, то він не може марнувати талант!!!!!!!!!!!! Якшо ви побачите гарну дівчину і напишете про неї, то чи є це закопування таланту?.. Думаю, стверлдувати таке -- це дурість...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марта Лісова (Л.П./Л.П.) [ 2006-11-09 12:15:37 ]
Яж серце усміхнулось.Я теж яра поклонниця Толкіна.Чудовий переспів.Це,звичайно,не ідеал,але це в дусі Толкіна.Сумно,чуттєво...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ондо Линдэ (Л.П./М.К.) [ 2007-01-30 12:54:10 ]
спасибо за ожившую Артанис:-). имхо, вы все же "очеловечили" ее Плач, - эльдар Лориэна меньше других ощущали смену времен, а старость - нехарактерна для леди Галадриэль. с какого вы переводили - квенья, инглиш или другой язык? эта строка - "хто наповнить тепер мою чашу нектаром?.." - в оригинале от имени Элентари, и как бы странно не звучало подобное сожаление в устах Варды (учитывая другие последствия Исхода нолдор), оно еще непонятнее в исполнении Артанис.
а вообще - всегда приятно встретить перевод и переложение Толкиена на украинский!! спасибо...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Печарська Орися Москва (М.К./М.К.) [ 2007-03-06 01:06:08 ]
Дякую за відгук.
Згідна з тобою, Ондо Лінде... Галадріель звісно не турбувала старість, але вона турбує мене... І нікуди від цього не дінешся... Це насправді мій плач... Тому його не можна назвати ні перекладом, ні переспівом. Просто вірш під враженням.
Але ельфи таки старіли. Разом із нашою коханою планетою. Тобто дуже повільно порівняно з людьми.

І на рахунок цих слів: "Sí man i yulma nin enquantuva?" (Ныне кто кубок мне вновь наполнит?): вони належать Галадріель чи Варді?



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ондо Линдэ (Л.П./М.К.) [ 2007-06-26 00:59:35 ]
перед ними было что-то про "Варду ойолоссео", кажись. Насколько я помню, это как раз слова Элертари.