ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.

Микола Дудар
2025.12.14 00:08
Було колись під шістдесят,
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Сага (А. Вознесенський)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-05-22 20:28:46
Переглядів сторінки твору 16117
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.477 / 5.5  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 5.476 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.848
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 20:46:55 ]
Чорняво Жінко! Яке яскраве і глибинне відчуття мови у Вас!!!
Сподобалося! :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 20:52:32 ]
Дякую, Василю. Цей переклад важкувато дався, чесно кажучи.

І давайте вже не так офіційно, можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 21:07:12 ]
Гаразд! У слові (ім"ї) Чорі є щось втаємничене, як у погляді отієї дівчини зі сходу... Приймається. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:07:44 ]
Гарно і дуже близько до оригіналу. Подвійно вражає, бо цей вірш і справді не легко перекласти аби не втратити оригінальності, а Вам переклад вдався дуже добре. Як завжди.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:24:06 ]
Так, у ньому виявилося багато "підводних камінців".
Дякую, Адель :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Магдалена Чужа (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 21:12:17 ]
Так, дуже близько Вам вдалося відчути автора!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:25:12 ]
Це приємно. Спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-05-22 21:15:32 ]
Загальне враження, без сумнівів, сильне
(про переклад)
Дещо викликає підозру -
Заслонивши, вернЕмось, розминЕмось.

Взагалі - файно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:30:31 ]
Заслонивши - є, а ті два змінила. Дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 22:17:12 ]
Читав, співаючи! І без спотикання. Переклад чудовий!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 22:23:22 ]
Це добре, що співаючи. Я теж весь час чула Караченцева :)
Дякую, Володимире.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 23:21:33 ]
:)) МОЛОДЕЦЬ!
... треба перечитувати, але нема часу, тому поспіхом про те, що мені тут муляє: заслонивши –затуливши; не мигаючи – не кліпаючи, не моргаючи, некліпно; мурашки запруди – це ж гатки, може, воду цю, що у гатках усюди :(
(цікаво, ЧИ на Неві багато гаток, як мурашок???)
Вдача – це характер, а щастя – Удача...
от, поки що
Цьом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-23 00:17:43 ]
"Заслонивши" змінила. "Мигати" словник дозволяє.
"Мурашки" мені дуже подобається слово, а "гатки" лякають :) "Вдачу" теж замінила.

Дяка-предяка, прибігай ще.
Цьму :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-05-23 08:30:30 ]
Чудовий переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:07:27 ]
Дякую, Василю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2011-05-23 10:02:26 ]
ніколи уже...
Вибач спотикнуло, бо воно тре "ніколи вже", але тоді не буде співатися. "Уже" якщо і є таке в укр мові то мабуть тре було б вживати перед приголосним ну там "прийшов уже"... бр-р-р дуже не рідне мені слово при тому шо суржик сама моя мова.
І.. тільки не бий але ті мурашки ну зразу не ті асоціації Василина права з приводу гаток, мабуть ми вдвох боїмося мурашок... я в дитинстві собі в рота одну ненароком запихнула з кисленькою паличкою, добре шо історія закінчилась багополучно мураха мене не вкусили і залишилась жива...
А халву я вже з'їла...
Вибач коли шо не так
Люблю
Юля


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:10:22 ]
правила іноді так приємно порушувати, особливо заради того, щоб співалося :)
от бачиш, тепер ти з дитинства знаєш, що не треба пхати до рота шо_нє_попадя :))

Халви багато не буває!
Цьму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-23 12:55:38 ]
Порадувала, Чорнявка, порадувала.
Із дієслівними простими римами розійшлася гарненько, прямо два старці з південного і північного шаолінів поговорили. Другий куплет із "всезрячий" як спеціально для перекладу Вознесенького був створений. З "тутешнє -прийдешнім" милозвучно вийшло.

А тепер трохи про свої двадцять п'ять копійок, але винятково із зали.

на порозі, роззута, заплачеш - "зз" зикає, якщо мова не дозволить приміром необута в порозі заплачеш, може щось із "боса" покрутити?

Цю Неву, що в мурашках усюди,
і цей шпиль, що багато так значить,
я ніколи уже не забуду
і ніколи уже не побачу.
З Невою порядок, замінить і Адміралтейство і Біржу, але перше "що" зайве. ...у мурашках повсюди

Не мигаючи, дивляться прямо
карі вишні, волого-гарячі.
Повертатись – прикмета погана.
Я ніколи тебе не побачу.
Не моргають, а дивляться прямо? щоб діприслівника уникнути. (-сь) може і зайве.

Якщо навіть на землю вернутись
нам ще раз, як Гафіз це призначив,
все одно нам тоді розминутись -
Я ніколи тебе не побачу.

"це" замінити на "нам"?


І полине без шансів удачі
пара фраз, як найвища облуда:
«Я ніколи тебе не побачу.
Я ніколи тебе не забуду».
Чому "полине" а не "хитнеться"? "без шансів удачі"? Шанс на удачу, шанс на перемогу - тут тре ще подумати. Переклад не наближений до оригіналу.

Хитнула ти своїм перекладом, Чорнявка, в мені те що не треба було. Це я про судьбу і несудьбу, що має різне значення. Вознесенський точно знає напевно, що таке несудьба. Як і Рязанов. Рязанов точно не гоголівський Андрій.
Які різні люди є, як світ сприймають по різному. І є ж щасливі люди, які не знають, що таке "безнадєжниє каріє вішні". Зайвий раз нагадала, Чорнявко, що життя буває несправедливо влаштоване.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:29:16 ]
Привіт, Санчику!
був варіант спочатку "невзута", але мене переконали, що те слово має більш стрьомний зміст :)

"усюди" - щоб не стикалися приголосні.

а навіщо уникати дієприслівника, якщо він там доречний? у мене був один з варіантів, схожий на той, що ти пропонуєш, але я від нього відмовилась, бо воно співалось гірше :)

"це" замінити на "нам" - і буде в в двох рядках три "нама" :))

Можна було і "хитнеться", і "гойднеться", і "колихнеться", але я чомусь зупинилась на "полине". а от з "шансами удачі" - так, це і мене муляє. але поки нічого іншого не бачу.

Так, граф Рєзанов був на государевій службі, тому хто зна, кому було легше зробити вибір.
Щодо життя, то воно справедливе, мабуть. У кінцевому рахунку. Просто не всі встигають його отримати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Павленок (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-23 13:39:15 ]
Гарно


1   2   3   Переглянути все