ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Гольдін Сергій

 Літак на Бориспіль (поетична пародія)

А літак відлітав на Бориспіль,
На Бориспіль літак відлітав.
...
Я мовчав, я тихенько зітхав.
...
І дивився услід я – сірома,
...
І завжди мені вітер в лице.

Сергій Гольдін

А літак відлітав на Бориспіль,
На Бориспіль літак відлітав,
Вітер дужий в обличчя прискав -
Пролітали повз мене літа.

Повезло мені, друзі, та досі
Виглядаю, як той з конопель...
Поясню будь-якому невдасі -
Маю "Porsche", дружина - "Chanel".

Хто ніколи не йде проти вітру,
Хто трави нижче й тихше води,
Той і каже:
- Обличчя лиш витру –
Заплювали всього вороги.


26.05.2011

* Джерело: Сергій Гольдін "А літак відлітав на Бориспіль" (http://maysterni.com/publication.php?id=62467)


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Сергій Гольдін А літак відлітав на Бориспіль


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-05-26 10:09:19
Переглядів сторінки твору 8038
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.720
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Іронічна інша поезія
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-27 10:09:02 ]
Как бы умерти мне не без ума."

"Смерте страшна, замашная косо!
Ты не щадиш и царских волосов,
Ты не глядиш, где мужик, а где царь,-
Все жереш так, как солому пожар,
Кто ж на ея плюет острую сталь?
Тот, чия совесть, как чистый хрусталь..."

Григорій Сковорода "сад божественных песней"(10)

Отже, Алексію, я так розумію, що, вичерпавши всі свої аргументи, ти вирішив взяти на допомогу великого українського філософа, якого "світ ловив, та не впіймав"? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-27 10:20:58 ]
Я просто подвел черту разговору, которому не будет конца, если мы еще начнем пересчитывать клиентуру, которой, например, нравится попса, и тех слушателей, которые слушают, например, Ф.Стравинского или И.Козловского. А потом начнем одно из чисел число на количесво посещений страницы, подставляя в несложную формулу популярности эти арифметические величины.
Черта подведена, дальнейший разговор бесполезен.
Дело - за Поэзией и за поэзией в себе.
Бывай здоров.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-27 10:23:56 ]
Я теперь точно знаю, что на сайте бываю сбои. Я видел глагол "перемножать" - он был, а в тексте его не оказалось. Но я думаю, что насчет формулы моя мысль ясна и понятна :)
Еще раз бывай здоров.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-27 10:39:46 ]
А, нарешті я зрозумів. :) Все, кидаю цю дурну справу (писання пародій) і йду писати Поезію, перед тим добре понишпоривши в собі. :)

Ой, Алексію, якщо серйозно, то сподіваюсь все-таки, що пишу я і поезію, бо пропонують мої вірші до друку у всеукраїнських виданнях, і, можливо, маю її і в собі, сподіваюсь також, що не ганяюсь за славою чи популярністю (інакше з якого б то дива я писав під псевдонімом (псевдонімами)) - але пишу те, що мені до вподоби, те, до чого у мене душа лежить, те, на що маю натхнення. І не вважаю, що якийсь жанр поезії кращий, а якийсь гірший. Напевно, все-таки основне мірило - увага читачів. Бо для кого ж інакше ми пишемо?



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 19:40:31 ]
На прикладі цієї пародії відчула, як чудово вирішив Іван Гентош розміщувати пародійований авторський матеріал - цілим віршем! Хоч зовсім недавно вислухала цілу низку зауваг щодо такого порядку, та ось тут якраз дуже невдало висмикнуті з тексту окремі рядки. І по тих рядках виглядало, що сама поезія - примітивна, слабка і майже бездарна. Та на щастя, було посилання, і виявилося, що в цілому вірш цілком пристойний, щоб не сказати вдалий і дуже хороший. А тут вийшло, що Паваротті дуже погано співає, бо Ізя напєл. Не ображайтеся, пане Валерію, та якщо ви так часто закликаєте Івана Гентоша творити нове слово в поезії, то може візьміть теж той принцип, подавати весь твір, щоб не опускати автора перед менш обізнаними з його творчістю читачами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-30 09:03:31 ]
Вітаю, Галино! Дуже приємно мені було побачити, що й Ви прилучились до дискусії, яка тут розгорнулась - і щодо моєї пародії, і щодо оригіналу, і щодо взагалі поезії та мети авторів, які її створюють.

Відповідатиму по порядку.

Наскільки я зрозумів Закон України "Про авторське право та суміжні права", можна цитувати окремі уривки творів інших авторів, але в жодному разі не публікувати весь його твір під своїм іменем без його на те дозволу, аби тим самим не порушити його авторські права.

Саме тому я для пародій почав вибирати (а не "висмикувати", за Вашими словами) цитати з віршів інших авторів, без яких пародія може стати незрозумілою, а не публікувати весь вірш іншого автора без його на те дозволу.

Так поступав відомий у СРСР російський пародист Іванов. І саме у такому вигляді я нещодавно бачив в журналі "Дніпро" пародію Анатолія Черняхівського.

У своїй пародії я обіграв саме процитовані рядки з вірша Сергія Гольдіна. І в жодному разі не збирався, цитуючи Ваші слова "опускати автора перед менш обізнаними з його творчістю читачами." Пародія ж на вірш, а не на автора. :) Якби на автора, то це була би вже епіграма. :)

Якщо чесно, то я й сам не знав, що написав пародію на вірш відомого автора. Про це мені у коментарі повідомив Алексій. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-24 10:07:49 ]
"Та на щастя, було посилання" - посилання було не на щастя, Галино )) - просто я завжди, підкреслюю, завжди даю посилання на твір, слова якого цитую, якщо цей твір є в Інтернеті, і це є правилом хорошого тону для всіх користувачів Інтернету.

"та якщо ви так часто закликаєте Івана Гентоша творити нове слово в поезії" - не пам'ятаю, аби я це робив хоч раз, не те що часто. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 19:46:42 ]
І ще пару слів з приводу коментарів пана Олексія. Завдання поезії - не тільки викликати сльози, для того нам і мудрої влади вистачить, цілком природньої є і мета - розвеселити, підняти настрій, зрештою, і висміяти там де треба. А окрім пісні про журавлів, котру так натхненно співав Марк Бернес, котрою так захоплювався ваш дід, і котра мені дуже подобається, існує ще одна, не менш тужлива пісня, наша, українська, котру співають майже всі, хто опинився за межами рідного краю, пісня-символ, "Чуєш, брате мій". Оце направду журавлина пісня, бо написана від імені журавля, котрому не судиломя повернутися на рідну зумлю. Раджу вам послухати її, перш ніж в такій категоричній формі стверджувати щось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 19:59:46 ]
http://www.youtube.com/watch?v=yB1J7JBszys&feature=fvwrel
Так, це чудова пісня. Та послухайте тут.
http://www.youtube.com/watch?v=IhbcjZqZuYQ
Евже воно вас не зачіпає?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 20:10:58 ]
«Ф.Погребеник писав: «Якщо б брати Лепкі не створили більше нічого, крім пісні «Журавлі», то цього вистачило б, щоб їхні імена були навічно вписані золотими буквами в історію української музичної культури».

У чому ж криється таємниця дивовижної популярности цієї пісні? Мабуть, у ній самій. Написані далеко від України під впливом глибоких почуттів любови до рідного краю, туги за ним поетичні рядки гармонійно поєдналися з не менш трагічною мелодією, що зродилася на українській землі, скривавленій лихоліттям Першої світової. Текст пісні в першому варіянті – «Видиш, брате мій» - був надрукований 14 жовтня 1912 року у львівському літературно-мистецькому альманасі «Неділя». (…) Слова пісні народилися в місті Кракові. Сам Богдан Лепкий згадував: «Я вертав з театру, з драми Виспянського «Noc listopadowa», під ногами шелестіло пожовкле листя, а над головою лунали крики відлітаючих журавлів. Вірш склався немов сам із себе, без мойого відома і праці. До його підібрав музику мій брат, Лев Лепкий, січовий стрілець, і ця композиція стала улюбленою стрілецькою піснею».
Як бачите, пане Олексію, пісня ця була створена, ще коли Ленінград називався Санкт-Петербургом. Та її не афішували в роки, коли він став Ленінградом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-27 20:21:31 ]
Какие мы все ка-те-го-рич-ны-е...
Ты ж па-ни-маеш...
Да, я написал, что, дескать, вся последующая журавлиная тематика меня не трогает.
Да, но я написал и попсе, и о хи-хи-ха-ха.
И еще я писал о том, что поэзия должна вызывать искренние слезы.
Если Вам хочется хихикать - на здоровье.
Пародия, по сути, высмеяла лирические чувства автора.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 20:51:09 ]
Категоричність найперше у вших словах, панімаєш. А щоб критикувати журавлину тематику, може, варто думати не тільки категоріями попси і пающіх трусофф, а трошки поцікавитися, що значить для українців журавлина тематика і на яких творах вона грунтується. А хі-хі і ха-ха теж мають право на існування, чи ви зважитеся заперечити Котляревського з його Енеїдою, вона ж ніби на сльози хіба від сміху пробиває. Чи Пушкін з його Мой дядя самых честных правил. Його весь світ визнав, а пан Алексій відкинув як поета, бо не плачеться чогось, ну ніяк, хіба що читати і цибудю різати.
А що пародія висміяла ліричні почуття, я теж згідна, і написала це у найпершому коментарі, що фрази висмикнуті з контексту і спотворили весь оригіна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 20:52:35 ]
Перепрошую щиро за пропуски букв і одруківки, щось їх сьогодні забагато, може від напливу емоцій.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 21:01:58 ]
Як на мене, головне завдання поезії - викликати певні порухи душі в читача, а вже які емоції при цьому виникнуть, то справа друга. Сльози це чудово, прекрасно, коли це сльози очищення душі, але ж не менш цінними є захоплення, подив, замилування, сміх, релакс, азарт. Думаю, знайдуться і серед поетів люди, корі поділять цю мою точку хзору.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-05-27 21:09:14 ]
Я уже написал о подведении черты разговору, которому не будет конца.
"Славная бекеша у Ивана Ивановича! Отличнейшая!"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-27 21:36:01 ]
Тим не менше, самі підвели риску, і самі продовжили. Гарно так, наговорити купу всього, а потім підвести риску, а-ля я начальник-ти дурак, і мовчи, бо я сказав.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-05-30 09:28:20 ]
Хвилина сміху продовжує життя на 5 хвилин. :)

Алексію, я спочатку побачив твій коментар про Гавриліаду, він мене розсмішив, я прочитав вірш Сергія і побачив ще один рядок, який мене ще більше розсмішив - і пішов писати пародію. :)

Людство б не вижило, якщо б не навчилося сміятися (С)