ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.05.16 11:28
було нам добре під зірками
були ідеї під парами
і вистачало мелодрами
реально
весна тендітна пелюстками
кохав і я тебе оксано
ми бавились в аероплана
часами

Володимир Невесенко
2026.05.16 11:25
Спливала ніч жарка й загайна,
я додивлявсь останні сни,
аж тут явилась звістка файна:
вернувсь товариш із війни.

Часи тягнулися марудні,
тримали справи клопіткі,
та все ж ми стрілись пополудні

Борис Костиря
2026.05.16 10:55
Як прикро те, що рік минає,
Що час зміта все навкруги
Шаленим штормом небокраю,
Змішавши води й береги.
Летять епохи серпантином,
Немовби мить, за роком рік.
І бачить чоловік дитинно
Юрбу самотніх і калік.

Ірина Вовк
2026.05.16 10:49
НЕЖДАНА: СМЕРТЬ ПІД КУПОЛАМИ Поки законні діти князя вчили латину та готувалися до європейських королівств, маленька Неждана бігала босоніж по піску Десни і наливалася красою як дика рожа. Вона була тінню утраченого кохання Ярославової юності, про яку

Вячеслав Руденко
2026.05.16 09:25
скажи! – приречені чи ще!?-
голодні, без одежі, босі,
але з надією на Досі,
як Іов в притчі із нічим,

долають відчуття буття
і , ремствуючи на пророче,
як черви, що пролізли в очі,

Тетяна Левицька
2026.05.16 09:10
Здавалося, не стрінемось з тобою,
хоч вий білугою від болю та наруги.
Моя печаль горою кам'яною,
бентежним океаном — хвиля туги.

Приходиш уві сні в сорочці білій.
Хоча за спиною лелечі крила,
я добре знаю, що осиротіли

Віктор Кучерук
2026.05.16 07:37
По той бік стін
Ледь чутний дзвін
Без перемін
Звучить: Дзінь... Дзінь...
Буває, грім,
Злякавши дім,
Стихає в нім
Німім, живім.

Іван Потьомкін
2026.05.15 19:24
Під союзом, що укладали юдеї з Богом,
Першим поставив свій підпис
Нехем’я-Тіршата, син Хахаліт та Цідкіягу .
...Вдивлявсь Нехем’я в рукотворне диво -
Відбудований Єрусалим із Храмом -
І промайнули перед ним два з лишком роки.
Той день, коли почув о

Юрій Лазірко
2026.05.15 17:00
тут бував
прадавній ліс
повен радості
і сліз
небо лоскотав
верхів'ям
потопав
у птахоспів'ї

хома дідим
2026.05.15 15:44
її знайшли
всього опісля
повішаною
десь на вишні
недалік
чому на вишні
ми не зрозуміли
я вішався би сам

С М
2026.05.15 13:13
Шкіра чобіт і колонська вода
Свічадо ~ вікно де жила самота
Довкола неї саду квіт
Пурпур кармін фіолет і блакить

Прийшла мертвою далі у безвість пішла
Сад зачинився квіт поїла іржа
На стіні того саду легенда вістить

Сергій Губерначук
2026.05.15 13:04
Ти виростаєш із пітьми
суцвіттям бузку з весни
як спогад у дослід.
Коли ми були ще дітьми,
ти вголос читала сни
як вірші дорослі.

Телепортуєшся вкотре

Борис Костиря
2026.05.15 11:39
Усе зруйновано. Життя колишнє
Розбите вщент, нема шляху назад.
Лиш круком прокричить торішнє лихо
І возвістить новітній листопад.

Будинки зносять і асфальт здирають.
Зітліли гасла дужі та малі.
Листок впаде, немов квиток до раю,

Артур Курдіновський
2026.05.15 11:00
Від заздрості, образи й туги
Застряг у горлі вчорашній вареник.
Моєї бездарності єдина заслуга -
Про талановитих "Жебрацький денник".

Юрій Гундарів
2026.05.15 10:29
Чотири рядки моєї невинної пародії без жодного прізвища: «Так, без кохання він не вмер, хоча з коханням помирав… Виходить знов в прямий етер, де кожен вірш - це гра…» - здійняли справжній гвалт! Звичайно, всі впізнали Артура Курдіновського (да

Тетяна Левицька
2026.05.15 09:35
Колись ти був красивий, синьоокий,
та проминули журавлями роки
і вкрили сивиною небокрай.
До станції зимового ясмину
тебе везе машина без бензину –
такий собі пошарпаний трамвай.
За мерехтінням вікон хмарочоси,
в кишенях – запальничка, папіроси
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

  МІНА СПОВІЛЬНЕНОЇ ДІЇ * (літературна пародія)

Вона мене чекала стільки літ!
А я й не знав про ці її чекання...
Гуркоче і вібрує вертоліт –
Заради неї цей нічний політ –
В нас буде зустріч перша... І остання?

Тремтить рука і серце калатає,
Кажу собі: «Ти ж знав, чого летів...»
Так, знав: вона мене чекає,
Її наснага з віком не зникає,
Вона до вибуху готова почуттів!

Я тихо опускаюсь на коліна,
Торкаюсь ніжно незнайомки тіла... –
І миттю сталася в стосунках зміна!
Я впізнаю: це мінометна міна,
Вона мене чекала і хотіла!

Навряд... Тоді я ще не народився...
От дід повоював у цих краях!
Тут Третій Український бився,
Боєприпас і загубився,
Хоча – не голка і не цвях...

Накладним зарядом, без мороки
Я задовольнив її бажання...
Миттю перелякані сороки
Вісті понесли у різні боки
Про жіночі марні сподівання...


поезія "Зустріч"

Олександр МЕЛЬНИЧУК

Пародія

Вона мене чекала стільки років!
І ось я мчуся на передову...
Скрекочуть машінґверами сороки -
у нас сьогодні перше rendez-vous!

Я - замість діда. Бо яка різниця?
А серце б"є. Тремтить одна рука.
Їй - сім десятків, вже - не молодиця...
Але ж наснага з віком не зника.

Її одразу навіть не впізнати,
та я розгорну вижухлу траву -
і ось вона... В ложбинці - детонатор,
мов кухар в протитанковім рову...

Сховався... Але я послиню пальчик
й легенько так його по ковпачку:
- Привіт-привіт! Я - твій сапер, юначе!
Ану, вставай - я витягнув чеку!

Той - ані руш! І вся вона - не в темі...
Як не старався - хоч лягай, хоч стій!
Напевно, просто іншої системи...
А, може, їй потрібен дідо мій?..

Хоча, найшвидше, просто не хотіла...
Нехитра ж справа... Що тут за дива?
...Лише б сорока нé розторохтіла
про марноту жіночих сподівань...

http://maysterni.com/publication.php?id=66894


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-09-20 11:50:16
Переглядів сторінки твору 2651
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.749
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-20 12:23:12 ]
Валєра! По французьки - це я especially for you.
Знаю, що ти це любиш)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-20 13:00:02 ]
Дякую, Ярославе, за rendez-vous! Заодно, бачу, трішки зменшу своє незнання англійської (я про especially for you - я зрозумів, між іншим))).
Пародія твоя гарна, цікава, навіть краща за оригінал.)

Але от - бачу, ти взяв приклад з Івана Гентоша і публікуєш (так, як і він, щойно прийшовши на ПМ) в тілі тексту твого вірша і пародійований твір. По-перше, краще його перенести в епіграф, аби він відрізнявся від твого (та й не зміщував КП твого вірша). По-друге, публікуючи на своїй сторінці повністю твір іншого автора без його дозволу, ти порушуєш його авторське право (хоча, як кажуть юристи, на уанет цей Закон не розповсюджуються - отже, дія його настане в разі переносу на папір). На моїй авторській сторінці щодо цього питання навіть є цитати з Закону України "Про авторське право та суміжні права". В нас тут виникла досить сильна дискусія з цього приводу, але, як я зрозумів, переважна більшість авторів прийняли позицію Івана Гентоша, а я залишився в меншості, хоча і вважаю себе правим. На мою думку, для пародії досить невеликої цитати (рядок чи строфа) з пародійованого твору. До речі, бачив, що так само вважає і Іван Редчиць.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-20 13:01:44 ]
А, беручи коротку цитату іншого автора, ти жодним чином не порушиш його авторських прав. Законом це дозволено.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-20 13:11:44 ]
Валерію! Дякую за коментар. І за позитивний відгук.
Щодо твоїх зауважень.
Мабуть ти правий. Просто, я не дуже ще відчуваю цих тонкощів. Постараюся все проаналізувати і зробити так, щоб нікого не ущемляти. Як ти мабуть помітив, моя пародія базується не на якихось конкретних деталях поезії, а на ній як цілості. Тому, якщо б я щось смикав з неї, то навряд чи це послужило справі. В принципі, можна дати посилання на авторську поезію. Але, коли автор її виправить чи, взагалі, видалить, то це також буде мати негативний результат. Я ще подумаю. Може й пораджуся з Гентошем чи ще з кимось і підкоректую, щоб не порушувати якихось ваших усталених норм.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-20 13:21:22 ]
Та ні, це я тут порушник усталених норм))) Зате не порушник Закону!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-20 13:32:14 ]
Валерію! Ну, сам же кажеш, що "публікуючи на своїй сторінці повністю твір іншого автора без його дозволу, ти порушуєш його авторське право (хоча, як кажуть юристи, на уанет цей Закон не розповсюджуються - отже, дія його настане в разі переносу на папір)" - тобто, поки я не перенесу цю пародію на папір (а я не переношу її!) - значить, поки що не порушую.
та й справді, подивився як Іван це робив, то й собі по аналогії. хоч з епіграфом - ти мабуть правий. Зараз поексерементую.
А як пародія буде базуватися на якомусь конкретному місці з поезії (чи з поезій), то, звичайно, що я буду давати цитати.
Ще раз дякую за потрачений на мене свій дорогоцінний час.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-20 13:46:41 ]
Прошу!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-20 15:46:37 ]
Ще би добре перенести лінк у "Пояснення до публікації" (внизу є таке віконечко при публікації твору)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-20 15:53:04 ]
Дякую, Валерію! Я просто виходив з того, що дехто може не заходить в самого вірша, а клікає на ім"я автора (сам так довгий час робив) і бачить "Останній твір автора", без епіграфа і ще там чогось. то й хотів, щоб в нього хоч щось було, що б указувало на першоджерело. зараз ще попробую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-21 11:40:12 ]
Першоджерело вказувати обов'язково. А в неті правилом хорошого тону вважається вказувати і лінк на першоджерело, аби кожен, хто хоче, міг клікнути на нього і опинитись на сторінці першоджерела.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-21 13:23:50 ]
Дякую, Валерію.
Я так і зробив. І буду робити так надалі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-09-20 19:01:04 ]
Ярославе, ти не перестаєш мене дивувати. У тебе реакція миттєва! Влучив. Снайпер!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-09-21 14:51:35 ]
Файно, Ярославе! Пародія вдала, єдине, може, десь всередині "як кухар в протитанковім рову... сховався" - трошки (на мою думку) нерівно.На слух відчувається. І "хоч пади" певно ліпше замінити на "падай хоч - хоч стій!" Але то дрібниці. Пародія би ліпше сприймалася, якби була на строфу коротша, концентрованіша. Але, сам знаю, не завжди так вдається... Ну, сапер помиляється тільки раз - нам значно легше. Сподобалося направду!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-21 15:17:03 ]
Дякую, Іване!)
Проаналізую ваші зауваженння.
Просто спішив, надто вірш здавався спокусливим до пародії.Боявся, щоб хтось мене не випередив з нашого цеху.) Особливо, Валерій любить швидко реагувати.
А та стрічка й мені не надто подобається. Але ж деколи навіть в не_пародіях не все вдається реалізувати так, як хотілося б. Існує ж іще й той опір матеріалу. От, знаєш чого хочеш - а потрібних слів немає, або не влізаються вони в той рядок, абе ще щось інше.
Але постараюся врахувати ваші поради в своїх майбутніх пародіях)