ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.02.12 19:13
Заграйте, Маестро Перельмане ,
«Наспіви циганські» з Сарасате .
А поки настроюєте скрипку,
Оповім, як довелось почуть про вас уперше.
...За обідом, який завжди передував уроку,
Учителька івриту в моєму диптиху про Гріга
Порадила змінити Швейцера на

Сергій Губерначук
2026.02.12 18:03
У джунґлях я на тигра наступив,
і все довкола стало враз смугастим,
цей жах мене злякав і притупив –
сон зник – і в пащі я не встиг пропасти.

На ковзанах лечу по кризі я,
яка вже надломилася на краї;
ось ріже лід, ось-ось підводний яр –

Євген Федчук
2026.02.12 17:32
Серед степу в глухій балці багаття палає.
Утомився, зупинився козак, спочиває.
Коня пустив, хай пасеться – трави у достатку.
Сам сидить та на сорочці пришиває латку.
Вже подерлася сорочка, на тілі зіпріла.
Давно уже козаченьки в похід не ходили.
Нем

Борис Костиря
2026.02.12 11:59
Я піду крізь дощ, і град, і бурі.
Я піду крізь болі лихоліть.
Я піду крізь снігу кучугури,
Щоб пізнати глибину століть.

Я пройду випробування світу,
Пастку сатани, вогонь проклять,
Продерусь крізь зарості і віти,

В Горова Леся
2026.02.12 10:31
Мила подруго, сестро чи мамо старенька й недужа
У холодному домі, де зимно від вікон і стін,
У замерзлому місті, де небо тривогами тужить,
Там усе, що ти мала, поставила доля на кін.

Найрідніші твої опинились у кроці до прірви.
А усе, що бажалос

Микола Дудар
2026.02.12 09:18
Тужать не дужі… очі нужденних…
Боже, байдужі… гори консервних
Дико прикуті, зморені горем.
Прадід забутий без обговорень.
В сходах безсмерття панство панує,
А у конвертах старість сумує…
Тужаться дужі… тож небезпека?
Боже, байдужі… небом лелеки…

Віктор Насипаний
2026.02.12 09:03
Нині в класі про прикмети
Завели розмову:
Що це значить, як знайдеш ти
Враз стару підкову?

Всі мовчать. Один сміється:
- Певно, хитрість є там.
Бо мені чогось здається, -

Лесь Коваль
2026.02.11 22:42
Зима шаліла - її лютий половинив,
прохожі куталися, ковзали і грузли,
а ми щасливі у тенетах хуртовини
стояли осторонь від всіх.
Землею
Тузли.

З твоїх очей на білий сніг летіли іскри.

Ярослав Чорногуз
2026.02.11 19:48
Он засяяв сніг за віконечком,
Пішли іскорки у танок,
Народилося ясне сонечко –
Молодесенький Божич - Бог.

І надворі вже дні погожії,
Знову більшає білий день.
Прибуває нам сила Божая,

Юрко Бужанин
2026.02.11 12:29
Арчі —
мій малий читирилапий друг —
завершив свій ранковий ритуал
на газоні біля під’їзду.
Потім він подивився на мене
цими вологими очима,
у яких —
і любов, і виклик,

Тетяна Левицька
2026.02.11 11:23
Про ідеал, мій друже, не пишіть —
дурман ілюзій в полисках звабливих.
Немає цвіту в змореній душі,
це Вам здалося, що я особлива.

То Ви мене намріяли з пісень,
зліпили із фантазій феєричних.
А я скажу відверто Вам, лишень,

Борис Костиря
2026.02.11 10:18
Чи може бути
обличчя мовчання?
Обличчя у того,
у чого його не може
бути за визначенням.
Обличчя мовчання -
це лице пустки,
це хмара накуреного диму

Артур Курдіновський
2026.02.11 03:35
Невиліковний біль уже не вщухне.
Всі вірші, від початку до кінця, -
Естетика прокуреної кухні
Та сповідь непочутого мерця.

Метафора - мов порція отрути,
А цілий твір - отруєне вино.
Спостерігає чорним оком лютий,

І Ірпінський
2026.02.11 02:24
На кухні маленькій сиділа зима,
І в спальні, в вітальні... Усюди
Така безпардонна, здавалося аж,
Що в гості прийшли саме люди

Та як без ключів і без дозволу та
В будинки вкраїнські проникла?
Яка ціль візиту, причина, мета?

Олена Побийголод
2026.02.10 21:20
Із Леоніда Сергєєва

Наречена:
Зійди мерщій з фати, підкидьку божий,
не міг взуття почистити до дна!
А я, дурна, проґавила Серьожу,
там хоч свекруха звір, зате одна.

Світлана Пирогова
2026.02.10 19:23
Між нами - тільки тиша і тепло.
Така тонка, прозора невагомість.
Все, що до тебе в серці зацвіло,
переросло сьогодні у свідомість.
Я п'ю твій погляд, наче джерело,
В якому небо відбиває зорі.
І як би нас далеко не несло,
ми два вітрила в золотому
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Сьогодня Ніч (Neil Young)
Образ твору  
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
Жевріло у його очах
Хоча не мав на руках він вен
Вже уночі
як усі йшли додому
Брав якусь із моїх гітар
Тоді співав хитким голосом
Нереальним удень, либонь
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
 
Спати улягався
на світанні й спав
Допоки не
промине обід
А хто не чув його пісень
Нагоди тепер не ждіть
Нащо й кому розказувати
Спиною холод
мені гуляв
Хтось повідомив телефоном
Що Бері помер
на магістралі
 
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
А спати улягався, як-ото світало вже
І спав, поки не промине обід
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
Сьогодня Ніч . . . . .
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Tonight’s The Night * 
альтернативний оригінал:  * Tonight’s The Night * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-12-28 15:43:29
Переглядів сторінки твору 1105
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.335 / 6  (5.246 / 5.71)
* Рейтинг "Майстерень" 5.335 / 6  (5.248 / 5.72)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.02.13 00:14
Автор у цю хвилину присутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 16:56:35 ]
Вітаю з Різдвом і прийдешнім Новим роком!

Моє шанування

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:33 ]

усякі неодмінності, Олеже
славімо Його, із Новим прийдешнім і Вас
із усіма лагідними правдивостями
із усією подячністю за Вашу підтримку
та можливості якось побазікати
для мене це завжди є винятковою приємністю

о так, я був зауважив, що Ви любите Нійла Янґа
& повсякчас якось по-людському тепло
тож я направду дякую Вам, щиро



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 18:31:23 ]


Існують тексти, які асоціативно надихають на продовження – і це, нмд, нормально. Наприклад, пародисти на цьому факторі тримаються, і досить успішно.

А існують протилежної властивості – старанно і штучно підігнані під ту чи іншу віршову форму, яка дозволяє "крутити" одну і ту ж саму риму не стільки як нагадування про красу, як для того, щоби нарешті здихатись одного вірша, щоб сісти за наступний. І от тобі маєш як саме найближче, то це, скажімо, тріолет чи щось інше з низкою штучних сентенцій і сибілянтів.

Ваш переклад разом з оригіналом мене зацікавив і надихнув отим робочим "веном". А колись мій власний мінівен був однією з тих "тачок", які мало хто у ті перші "нульові" роки мав. Того "вена", який в пісні, у мене як не було, так і не буде, бо немає потреби.

От і виник мій "порошок" з Карфагеном. Дорогою до його закінчення надибав і щось новаторське, а рима до "van" зазнала деяких змін.

Завтра на засіданні організаційного ядра Головного офісу "пиріжкарень" на порядку денному буде питання місцевого самоврядування, а саме – підтримки відповідного блогерівського руху проти броунівського – і повинно буде краще в аспекті розвитку демократії нашого sub-порталу.
Будуть авторські блоги. Сьогоднішнє телефон-смартфон-айфон-попереднє опитування було визнано таким, що воно відбулось, і в нього є перспективи.

Подяка Вам поки що за цю роботу.

Дати. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:49 ]


ми мабуть трохи вступаємо в темніші води

тут мимовільно могли би протанцювати деякі особи
карнавального навіть штибу, завсідники певних кнайп
у Берліні 1815 року (Е. T. A. Гофман, Адельберт фон Шаміссо,
Фрідріх де ла Мотт Фукé, Карл-Вільгельм Заліс-Контесса)
які змагалися написати роман на чотирьох
(Der Roman des Freiherrn von Vieren)
який так і не був написаний, хоча, пізніше (1821 року)
Гофман використав фрагменти всіх цих посиденьок
написавши оповідання "Двійники (Die Doppeltgänger)"
там, де відбувається публічний перформанс із гаданням
і персона, яка гадає, виносить героєві свій вирок, який звучить:
»Die Hoffnung ist der Tod! – Das Leben dunkler Mächte grauses Spiel!«
(»Сподівання – це смерть! Життя – жахлива гра темних сил!«)

Нійл Янґ, який протягом одного року пережив смерть декількох
близьких йому людей, внаслідок зловживання героїном,
так само використовує тему двійника
неодмінно міркуючи про Денні Віттена, гітариста власної групи Янґа
який загинув від героїнового передозу, подібно до того, як то сталося із
Брюсом Бері, роуді його-ж-таки групи, але промовляючи саме про Бері,
у намаганні висловити свої розпач, страх, фрустрацію, утім,
насамперед щодо Денні Віттена, який усе ж був складнішим
і близькішим, аніж Бері

ситуація, в чімось типова для початку 1970-х
коли музикант, чи артист, у духові часу, міг обрати тріюмф моменту
завдяки наркотикам, відкидаючи майбуття, знецінюючи його
руйнуючи власний організм, бо ж "ліпш у згар, чим пропасти десь"
за словами того ж Янґа (декількома роками пізніше
і до речі, Джон Леннон не сприйняв цей меседж, одверто)

голос (вокал) тут, власне, і промовляє щодо всього вищесказаного
слова, вони прості, чоловічі рими, чоловічий вибір
десь-потім трохи веселкова інтерлюдія
й знову-таки, можу запросто відіслати до іронії німецьких
романтиків, які надзвичайно підносили Шекспіра
згадуючи його образ мерців, які танцюють навколо могили
що весело & моторошно водночас




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 20:25:24 ]


Мені не хотілося про сумне.
Ми живемо тут, де ми є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:45:10 ]




не впадайте в депресію, Ви шо!
тут не було анічого про депресію
те, що "ми жиємо" це вже дуже навіть не сумно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 20:44:39 ]
Ознайомився і я з допомогою гугла. Це ж не новина, що в нього знання, а в нас, як і у студентів двох форм навчання, є вміння користуватися бібліотечним матеріалом разом з його картотеками та бібліотекарками.
Понятно, хто той пісенний герой.
Я так гадаю, що можна так і відгукатись на твори - так, як і буває – кожний про своє.
Тут немає вподобайок, нема і рухомих емодзі. Ось і пишуться коментарі, аби якось відписати, що все о'кей, живемо, не вмерли, бажаємо нових, ми невичерпно з вами і все таке. Практика, як я гадаю, гуманна стільки, скільки і формальна, і безперспективна надбання чогось корисного для будь-якого автора.
Нічого цікавого, з прийдешнім Новим роком,
З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 21:17:22 ]



дякую зо всіма правдивими подячними чуттями
о Юхиме

із прийдешнім новим і Вас!

тексти Янґа ми часом тут обговорюємо
він складний тим, що добирає здебільшого надто прості
слова
із вірним таким відчуттям глибини
більшість його пісень нереально транслювати
бо на виході чекає єкесь розчарування, чи щось типу

в нього воно автентично, англійською, все дуже музично
завжди
просто в нас дещо інша музика мови, тут приходиться
або впіймати якийсь божевільний шанс
або потіти & потіти

ревізуйте хоча б такі його популярні теми, як
"Cowgirl in the Sand" або "Down by the River"
там, до речі красивий гітарний інтерплей
і так, це почасти гітара того ж таки Денні Віттена
та як оце перекласти? як?

я виклав уже всі його тексти в своєму перекладі, тобто
їх обмаль, насправді, у мене, тих перекладів Янґа
ще оце намагався морочитися із "Cinnamon Girl"
але відклав на невизначений термін
все не можу ухопити якихось суттєвих енергій
важко

хоча текст в принципі не є якимось нереальним
цілком собі тривіальний навіть текст
але в цім якраз і є проблема

чому він має місце і навіть далеко не останнє
і як його можна було би піднести вірогідно

але-от, бозна