ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2026.05.14 15:11
Кажуть, без кохання жити неможливо...
Я живу - й нічого! Поки що не вмер.
Я - самодостатній чоловік щасливий,
З радістю виходжу я в прямий етер.

Кажуть, що кохання - вища нагорода...
А у мене інші нагороди є!
Маю гостре слово та кричущу ноту -

Кока Черкаський
2026.05.14 14:22
Четвертий закон Менделя
Ми не вивчали в школі.
Мендель дала декому пенделя,
Натякнувши, що цей король голий.

Датчанин Ганс Крістіан Андерсен
І шведка Астрід Лінґрен
Перетнулися в Такера Карлсона,-

Борис Костиря
2026.05.14 12:40
Суботнім днем я вийду в місто чуле,
Де заблукала в хащах пустота,
Де воскресає втрачене минуле
Й сідають пилом на асфальт літа.

Побачу, що ніхто не поспішає
І вулиці безлюдні в самоті.
Як проблиски дощу чи водограю,

Юрій Гундарів
2026.05.14 12:28
я хочу слів нових михайль семенко я хочу слів нових щоб ці слова не як полова щоб як трава Мабуть, вже понад років десять я уважно стежу за неочікуваними, інколи навіть на межі фолу, маршрутами музи Андрія Мироховича. Недаремно у його вірші, який

Ірина Вовк
2026.05.14 11:52
РУСАЛКА НА ЙМЕННЯ «ЛЮБАВА» Над Десною тумани, як сиве старе полотно, Де вода забирає у пам’яті сонячні кроки. Він – державна печатка, він – мудрість, він – горде вино, А вона… тільки трави і погляд дівочий глибокий. Над Десною розлилася ніч, гус

хома дідим
2026.05.14 09:55
мені би невагомого чогось
як флейти сякухаті
померти на цій кухні
на цій хаті
оскільки більш
нічого не зійшлось
закинути ще
у пакет сміттєвий

Вячеслав Руденко
2026.05.14 08:11
Алебастровий дзбан над безоднею лине
У руці мозолистій безнадійної драми.
Чи зустрінеться в полі Чигирин з Чигирином
У прадавній задумі, над полину дарами?

В фрагментарному відблиску вічної зброї
Знов палають на сонці теракотові стегна
Від нащадкі

Охмуд Песецький
2026.05.14 07:38
Римуються з укриттям
Буття і життя доладно.
І твій поетичний тям
Збирає трійне зверцадло.

Так мислиться уночі
В підземній міцній споруді
З барсеткою на плечі,

Тетяна Левицька
2026.05.14 07:25
Знов день промайнув, не лишивши світлини
на обрії неба в рожевім суцвітті.
А я ж не хотіла в гіркому полину
лишати сльоту на холоднім граніті.

Переболить, та, мабуть, не сьогодні —
ще рана глибока слізьми кровоточить,
і падає вечір у чорну безодню

Віктор Кучерук
2026.05.14 06:54
Безжурний світ
Дитячих літ
Був щедрим на утіхи
І їхній слід,
На північ й схід, -
Не стерта часом віха.
Тих давніх днів
Звучить мотив

Софія Кримовська
2026.05.13 19:36
Всесвіт, як пазли, вкладає долі
у величезну картину часу.
Бачиш, на тім, нині міннім, полі
сіяно-орано люду маса:
крик породіллі і свист нагайки,
лязкіт мечів і чаїний клекіт,
маками квітне земля-китайка
кров'ю просочена вглиб... Далеко

С М
2026.05.13 16:06
Зростили і відправили до школи
Учитись як не гратися у гру
Нічо, якщо би прививали успіхи
Або казали, що утнув утнув
І йшов я спозаранку
Бога їхнього під ліктем потримать
Зубаті усмішки, книжки понять

Ірина Вовк
2026.05.13 15:20
ТІНІ НОВГОРОДСЬКОГО ЛЬОДУ: АННА ТА ІЛЛЯ Ще до того, як золоті бані Києва віддзеркалили велич Ярослава, у його молодечому неспокійному житті була північна завірюха і княжна на ім’я Анна. Вона була його першою фортецею, його тихим притулком у Новгороді,

хома дідим
2026.05.13 14:30
вертаючись до персони літгероя нашого покинутого · із лотреамонівського району спального · у мареннях ілюзійних або часом діалектичних · не пропускаючи простяцькі на позір ситуації · утім ситуації нетривіальні радше сюрні мусили бавити · оце якраз сезон ·

Борис Костиря
2026.05.13 10:56
Хай упаде триклятий телефон
І розіб'ється об асфальт нещадний,
Немов старий, забутий патефон,
Який заграє музику прощання.

Нехай минуще розіб'ється вщент,
Відкривши шлях новому, молодому.
Так зміниться стійкий, тривалий бренд,

Вячеслав Руденко
2026.05.13 09:11
Квітка вишні крізь промінчик,
Dream by day*, де сяє драхма,
Ялівець, комар ,камінчик,
У кущах ожини -Яхве -

Сподіваюсь то не Сирин*
У обряді піднебесся -
Архетипи зрозумілі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Сьогодня Ніч (Neil Young)
Образ твору  
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
Жевріло у його очах
Хоча не мав на руках він вен
Вже уночі
як усі йшли додому
Брав якусь із моїх гітар
Тоді співав хитким голосом
Нереальним удень, либонь
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
 
Спати улягався
на світанні й спав
Допоки не
промине обід
А хто не чув його пісень
Нагоди тепер не ждіть
Нащо й кому розказувати
Спиною холод
мені гуляв
Хтось повідомив телефоном
Що Бері помер
на магістралі
 
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
А спати улягався, як-ото світало вже
І спав, поки не промине обід
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
Сьогодня Ніч . . . . .
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Tonight’s The Night * 
альтернативний оригінал:  * Tonight’s The Night * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-12-28 15:43:29
Переглядів сторінки твору 2146
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.339 / 6  (5.324 / 5.76)
* Рейтинг "Майстерень" 5.339 / 6  (5.326 / 5.77)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.05.13 20:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 16:56:35 ]
Вітаю з Різдвом і прийдешнім Новим роком!

Моє шанування

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:33 ]

усякі неодмінності, Олеже
славімо Його, із Новим прийдешнім і Вас
із усіма лагідними правдивостями
із усією подячністю за Вашу підтримку
та можливості якось побазікати
для мене це завжди є винятковою приємністю

о так, я був зауважив, що Ви любите Нійла Янґа
& повсякчас якось по-людському тепло
тож я направду дякую Вам, щиро



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 18:31:23 ]


Існують тексти, які асоціативно надихають на продовження – і це, нмд, нормально. Наприклад, пародисти на цьому факторі тримаються, і досить успішно.

А існують протилежної властивості – старанно і штучно підігнані під ту чи іншу віршову форму, яка дозволяє "крутити" одну і ту ж саму риму не стільки як нагадування про красу, як для того, щоби нарешті здихатись одного вірша, щоб сісти за наступний. І от тобі маєш як саме найближче, то це, скажімо, тріолет чи щось інше з низкою штучних сентенцій і сибілянтів.

Ваш переклад разом з оригіналом мене зацікавив і надихнув отим робочим "веном". А колись мій власний мінівен був однією з тих "тачок", які мало хто у ті перші "нульові" роки мав. Того "вена", який в пісні, у мене як не було, так і не буде, бо немає потреби.

От і виник мій "порошок" з Карфагеном. Дорогою до його закінчення надибав і щось новаторське, а рима до "van" зазнала деяких змін.

Завтра на засіданні організаційного ядра Головного офісу "пиріжкарень" на порядку денному буде питання місцевого самоврядування, а саме – підтримки відповідного блогерівського руху проти броунівського – і повинно буде краще в аспекті розвитку демократії нашого sub-порталу.
Будуть авторські блоги. Сьогоднішнє телефон-смартфон-айфон-попереднє опитування було визнано таким, що воно відбулось, і в нього є перспективи.

Подяка Вам поки що за цю роботу.

Дати. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:49 ]


ми мабуть трохи вступаємо в темніші води

тут мимовільно могли би протанцювати деякі особи
карнавального навіть штибу, завсідники певних кнайп
у Берліні 1815 року (Е. T. A. Гофман, Адельберт фон Шаміссо,
Фрідріх де ла Мотт Фукé, Карл-Вільгельм Заліс-Контесса)
які змагалися написати роман на чотирьох
(Der Roman des Freiherrn von Vieren)
який так і не був написаний, хоча, пізніше (1821 року)
Гофман використав фрагменти всіх цих посиденьок
написавши оповідання "Двійники (Die Doppeltgänger)"
там, де відбувається публічний перформанс із гаданням
і персона, яка гадає, виносить героєві свій вирок, який звучить:
»Die Hoffnung ist der Tod! – Das Leben dunkler Mächte grauses Spiel!«
(»Сподівання – це смерть! Життя – жахлива гра темних сил!«)

Нійл Янґ, який протягом одного року пережив смерть декількох
близьких йому людей, внаслідок зловживання героїном,
так само використовує тему двійника
неодмінно міркуючи про Денні Віттена, гітариста власної групи Янґа
який загинув від героїнового передозу, подібно до того, як то сталося із
Брюсом Бері, роуді його-ж-таки групи, але промовляючи саме про Бері,
у намаганні висловити свої розпач, страх, фрустрацію, утім,
насамперед щодо Денні Віттена, який усе ж був складнішим
і близькішим, аніж Бері

ситуація, в чімось типова для початку 1970-х
коли музикант, чи артист, у духові часу, міг обрати тріюмф моменту
завдяки наркотикам, відкидаючи майбуття, знецінюючи його
руйнуючи власний організм, бо ж "ліпш у згар, чим пропасти десь"
за словами того ж Янґа (декількома роками пізніше
і до речі, Джон Леннон не сприйняв цей меседж, одверто)

голос (вокал) тут, власне, і промовляє щодо всього вищесказаного
слова, вони прості, чоловічі рими, чоловічий вибір
десь-потім трохи веселкова інтерлюдія
й знову-таки, можу запросто відіслати до іронії німецьких
романтиків, які надзвичайно підносили Шекспіра
згадуючи його образ мерців, які танцюють навколо могили
що весело & моторошно водночас




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 20:25:24 ]


Мені не хотілося про сумне.
Ми живемо тут, де ми є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:45:10 ]




не впадайте в депресію, Ви шо!
тут не було анічого про депресію
те, що "ми жиємо" це вже дуже навіть не сумно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 20:44:39 ]
Ознайомився і я з допомогою гугла. Це ж не новина, що в нього знання, а в нас, як і у студентів двох форм навчання, є вміння користуватися бібліотечним матеріалом разом з його картотеками та бібліотекарками.
Понятно, хто той пісенний герой.
Я так гадаю, що можна так і відгукатись на твори - так, як і буває – кожний про своє.
Тут немає вподобайок, нема і рухомих емодзі. Ось і пишуться коментарі, аби якось відписати, що все о'кей, живемо, не вмерли, бажаємо нових, ми невичерпно з вами і все таке. Практика, як я гадаю, гуманна стільки, скільки і формальна, і безперспективна надбання чогось корисного для будь-якого автора.
Нічого цікавого, з прийдешнім Новим роком,
З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 21:17:22 ]



дякую зо всіма правдивими подячними чуттями
о Юхиме

із прийдешнім новим і Вас!

тексти Янґа ми часом тут обговорюємо
він складний тим, що добирає здебільшого надто прості
слова
із вірним таким відчуттям глибини
більшість його пісень нереально транслювати
бо на виході чекає єкесь розчарування, чи щось типу

в нього воно автентично, англійською, все дуже музично
завжди
просто в нас дещо інша музика мови, тут приходиться
або впіймати якийсь божевільний шанс
або потіти & потіти

ревізуйте хоча б такі його популярні теми, як
"Cowgirl in the Sand" або "Down by the River"
там, до речі красивий гітарний інтерплей
і так, це почасти гітара того ж таки Денні Віттена
та як оце перекласти? як?

я виклав уже всі його тексти в своєму перекладі, тобто
їх обмаль, насправді, у мене, тих перекладів Янґа
ще оце намагався морочитися із "Cinnamon Girl"
але відклав на невизначений термін
все не можу ухопити якихось суттєвих енергій
важко

хоча текст в принципі не є якимось нереальним
цілком собі тривіальний навіть текст
але в цім якраз і є проблема

чому він має місце і навіть далеко не останнє
і як його можна було би піднести вірогідно

але-от, бозна