ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.06.28 21:11
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Мирон Шагало
2026.06.28 20:40
Сосни в білому вбранні —
вітру наречені.
У прозорій далині
обрії студені.

Білі іскри навкруги
мерехтять грайливо.
Сліпить очі білий луг —

Богдан Манюк
2026.06.28 15:32
Сновидіння — схлип свічада,
що сміялось у минулім.
Тягне нитку Аріадна
крізь печалі наші — чули,
як шепоче нитка-змійка,
шлях обмотуючи звитий?
Скільки снів — пробуджень стільки,
а з минулим все ж не квити

Євген Федчук
2026.06.28 15:23
Йшов чоловік по дорозі, уже притомився.
Бачить, річка попереду, там село видніє.
Тож у нього відпочити зродилась надія.
Прискорив він свої кроки, до річки спустився.
Через річку місток лежить, а вздовж річки верби.
Можна в вербах відпочити. За річку

Артур Курдіновський
2026.06.28 15:21
Увімкніть Бетховена! "Місячну" сонату!
Серце смутком зморене, горем розіп'яте.
Посеред нещирості сірого туману
Ніжна ця мелодія стане талісманом.

Сил немає дихати, вірити, чекати...
Увімкніть Бетховена! "Місячну" сонату!
Кришталева музика - п

Борис Костиря
2026.06.28 13:10
Лютує дикий ураган
І зносить все навколо,
Немов убивця-уркаган.
Він грає з нами в поло.

Стихія люта потряса
Твердині і основи.
І похитнулись небеса

хома дідим
2026.06.28 10:42
знову цей червень хмарний
зі своїми осоннями
вивуджує тебе мов рибину
із глибини
ти не знаєш чого
може там інший світ
світліше щось
що ти знаєш

Віктор Кучерук
2026.06.28 07:33
Не загладити провину,
Як в оцю гарячу днину
Я від ворога загину
У бою за Україну.

Через болісну утрату,
Найдорожчого солдата, -
Буде мати горювати

Ірина Вовк
2026.06.28 07:18
Розділ VIІІ. ЧОРНИЙ ЯР САНЛІСЬКОГО ЛІСУ «Тому, хто тримає моє серце у своїх долонях. Раулю, я пишу ці рядки латиною – мовою, якою мої судді виголошуватимуть нам анафему, але пишу їх кров’ю свого серця. Коли ти читатимеш це, я буду серед королівського

Микола Дудар
2026.06.27 19:25
«ЦЕ БУЛО ВЧОРА, А СЬОГОДНІ…» Під обкладинкою цієї книжки зібрані доволі відверті і промовисті вірші. Мабуть, про них можна сказати словами одного чужого класика: «виходячи на дорогу, душа озирнулась…» Душа, розхристана на вітрах і на життєвих перехрест

Микола Дудар
2026.06.27 18:55
СІМ НОТ НА ПАГОРБІ «ТИ ПОМІЖ МРІЙ ЗАСТРЯГ НАВІЧНО» ПОШУКИ СПІВРОЗМОВНИКА У ВІРШАХ МИКОЛИ ДУДАРЯ Микола Дудар – поет трішки наївний, трішки інфантильний, але передусім – дуже балакучий. Поетична картина його поезії базується на діалогах, які часто пер

Роксолана Вірлан
2026.06.27 14:56
А що, якщо ніщо не є правдивим -
усе лиш неоспале вібрування.
І не здивуєш, аніяким дивом
мене - холоднолику, дику панну.

Хоча, направду, дякую за каву,
за зірну гущу в небному горняті,
заземлення в розмову нелукаву,

Борис Костиря
2026.06.27 13:28
Людина, якій нікуди іти,
Яка блукає в безнадійних хащах.
У криках німоти і пустоти
Вона веде життя своє пропаще.
Безхатько без життєвої мети,
Покинутий навік напризволяще.

Лайдак шукає те, чого нема,

хома дідим
2026.06.27 08:41
радіо співає про кохання
хмари сунуть і народ снує
заробити порішать питання
до свого усяко по своє
інший навіть
міг продати душу б
за дрібну грошву бо що душа
хто би знав як душу ту відчужить

Віктор Кучерук
2026.06.27 07:06
Настане завтра добрий час, -
Всміхнеться сонечко для нас
І згодом тільки грому вибух
Стрясе раптово цілі шиби.
Та довго ще до бідолах
Війна приходитиме в снах, -
І людям будуть свідчить люди
Про те, що точно не забудуть:

Ірина Вовк
2026.06.27 06:48
Розділ VIІ. ТУРНІР ЗА СЕРЦЕ КОРОЛЕВИ «Коли настане час, і кам’яні замки чужинців почнуть неволити твою чисту душу, не шукай порятунку в молитвах чи книгах. Шукай його там, де дерева розмовляють із вітром. Твій справжній трон буде не з золота, а з обій
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Сьогодня Ніч (Neil Young)
Образ твору  
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
Жевріло у його очах
Хоча не мав на руках він вен
Вже уночі
як усі йшли додому
Брав якусь із моїх гітар
Тоді співав хитким голосом
Нереальним удень, либонь
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
 
Спати улягався
на світанні й спав
Допоки не
промине обід
А хто не чув його пісень
Нагоди тепер не ждіть
Нащо й кому розказувати
Спиною холод
мені гуляв
Хтось повідомив телефоном
Що Бері помер
на магістралі
 
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
А спати улягався, як-ото світало вже
І спав, поки не промине обід
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
Сьогодня Ніч . . . . .
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Tonight’s The Night * 
альтернативний оригінал:  * Tonight’s The Night * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-12-28 15:43:29
Переглядів сторінки твору 2217
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.341 / 6  (5.353 / 5.78)
* Рейтинг "Майстерень" 5.341 / 6  (5.355 / 5.78)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.06.28 21:26
Автор у цю хвилину присутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 16:56:35 ]
Вітаю з Різдвом і прийдешнім Новим роком!

Моє шанування

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:33 ]

усякі неодмінності, Олеже
славімо Його, із Новим прийдешнім і Вас
із усіма лагідними правдивостями
із усією подячністю за Вашу підтримку
та можливості якось побазікати
для мене це завжди є винятковою приємністю

о так, я був зауважив, що Ви любите Нійла Янґа
& повсякчас якось по-людському тепло
тож я направду дякую Вам, щиро



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 18:31:23 ]


Існують тексти, які асоціативно надихають на продовження – і це, нмд, нормально. Наприклад, пародисти на цьому факторі тримаються, і досить успішно.

А існують протилежної властивості – старанно і штучно підігнані під ту чи іншу віршову форму, яка дозволяє "крутити" одну і ту ж саму риму не стільки як нагадування про красу, як для того, щоби нарешті здихатись одного вірша, щоб сісти за наступний. І от тобі маєш як саме найближче, то це, скажімо, тріолет чи щось інше з низкою штучних сентенцій і сибілянтів.

Ваш переклад разом з оригіналом мене зацікавив і надихнув отим робочим "веном". А колись мій власний мінівен був однією з тих "тачок", які мало хто у ті перші "нульові" роки мав. Того "вена", який в пісні, у мене як не було, так і не буде, бо немає потреби.

От і виник мій "порошок" з Карфагеном. Дорогою до його закінчення надибав і щось новаторське, а рима до "van" зазнала деяких змін.

Завтра на засіданні організаційного ядра Головного офісу "пиріжкарень" на порядку денному буде питання місцевого самоврядування, а саме – підтримки відповідного блогерівського руху проти броунівського – і повинно буде краще в аспекті розвитку демократії нашого sub-порталу.
Будуть авторські блоги. Сьогоднішнє телефон-смартфон-айфон-попереднє опитування було визнано таким, що воно відбулось, і в нього є перспективи.

Подяка Вам поки що за цю роботу.

Дати. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:49 ]


ми мабуть трохи вступаємо в темніші води

тут мимовільно могли би протанцювати деякі особи
карнавального навіть штибу, завсідники певних кнайп
у Берліні 1815 року (Е. T. A. Гофман, Адельберт фон Шаміссо,
Фрідріх де ла Мотт Фукé, Карл-Вільгельм Заліс-Контесса)
які змагалися написати роман на чотирьох
(Der Roman des Freiherrn von Vieren)
який так і не був написаний, хоча, пізніше (1821 року)
Гофман використав фрагменти всіх цих посиденьок
написавши оповідання "Двійники (Die Doppeltgänger)"
там, де відбувається публічний перформанс із гаданням
і персона, яка гадає, виносить героєві свій вирок, який звучить:
»Die Hoffnung ist der Tod! – Das Leben dunkler Mächte grauses Spiel!«
(»Сподівання – це смерть! Життя – жахлива гра темних сил!«)

Нійл Янґ, який протягом одного року пережив смерть декількох
близьких йому людей, внаслідок зловживання героїном,
так само використовує тему двійника
неодмінно міркуючи про Денні Віттена, гітариста власної групи Янґа
який загинув від героїнового передозу, подібно до того, як то сталося із
Брюсом Бері, роуді його-ж-таки групи, але промовляючи саме про Бері,
у намаганні висловити свої розпач, страх, фрустрацію, утім,
насамперед щодо Денні Віттена, який усе ж був складнішим
і близькішим, аніж Бері

ситуація, в чімось типова для початку 1970-х
коли музикант, чи артист, у духові часу, міг обрати тріюмф моменту
завдяки наркотикам, відкидаючи майбуття, знецінюючи його
руйнуючи власний організм, бо ж "ліпш у згар, чим пропасти десь"
за словами того ж Янґа (декількома роками пізніше
і до речі, Джон Леннон не сприйняв цей меседж, одверто)

голос (вокал) тут, власне, і промовляє щодо всього вищесказаного
слова, вони прості, чоловічі рими, чоловічий вибір
десь-потім трохи веселкова інтерлюдія
й знову-таки, можу запросто відіслати до іронії німецьких
романтиків, які надзвичайно підносили Шекспіра
згадуючи його образ мерців, які танцюють навколо могили
що весело & моторошно водночас




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 20:25:24 ]


Мені не хотілося про сумне.
Ми живемо тут, де ми є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:45:10 ]




не впадайте в депресію, Ви шо!
тут не було анічого про депресію
те, що "ми жиємо" це вже дуже навіть не сумно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 20:44:39 ]
Ознайомився і я з допомогою гугла. Це ж не новина, що в нього знання, а в нас, як і у студентів двох форм навчання, є вміння користуватися бібліотечним матеріалом разом з його картотеками та бібліотекарками.
Понятно, хто той пісенний герой.
Я так гадаю, що можна так і відгукатись на твори - так, як і буває – кожний про своє.
Тут немає вподобайок, нема і рухомих емодзі. Ось і пишуться коментарі, аби якось відписати, що все о'кей, живемо, не вмерли, бажаємо нових, ми невичерпно з вами і все таке. Практика, як я гадаю, гуманна стільки, скільки і формальна, і безперспективна надбання чогось корисного для будь-якого автора.
Нічого цікавого, з прийдешнім Новим роком,
З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 21:17:22 ]



дякую зо всіма правдивими подячними чуттями
о Юхиме

із прийдешнім новим і Вас!

тексти Янґа ми часом тут обговорюємо
він складний тим, що добирає здебільшого надто прості
слова
із вірним таким відчуттям глибини
більшість його пісень нереально транслювати
бо на виході чекає єкесь розчарування, чи щось типу

в нього воно автентично, англійською, все дуже музично
завжди
просто в нас дещо інша музика мови, тут приходиться
або впіймати якийсь божевільний шанс
або потіти & потіти

ревізуйте хоча б такі його популярні теми, як
"Cowgirl in the Sand" або "Down by the River"
там, до речі красивий гітарний інтерплей
і так, це почасти гітара того ж таки Денні Віттена
та як оце перекласти? як?

я виклав уже всі його тексти в своєму перекладі, тобто
їх обмаль, насправді, у мене, тих перекладів Янґа
ще оце намагався морочитися із "Cinnamon Girl"
але відклав на невизначений термін
все не можу ухопити якихось суттєвих енергій
важко

хоча текст в принципі не є якимось нереальним
цілком собі тривіальний навіть текст
але в цім якраз і є проблема

чому він має місце і навіть далеко не останнє
і як його можна було би піднести вірогідно

але-от, бозна