ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Насипаний
2026.03.29 20:08
У третім класі вчитель дітям каже:
- Сьогодні розповім цікаве дуже.
Ми будем вчити нині земноводні.
Подвійний спосіб в них життя в природі.
Розмова в нас про тих, що спритні й дужі.
Живуть і у воді вони й на суші.
Можливо, здогадаєтеся, хто то?
Ч

Охмуд Песецький
2026.03.29 18:40
Тобі щось інакше порадити важко,
Коли до вподоби модерний Wolf Cut.
Коса - не твоє і шовкова застяжка -
Це те, що існує для інших дівчат.

За мною і ходять, і саме такі ось,
Яким я неначе амурний гайдай.
Не з ними робитиму те, що наснилось,

Євген Федчук
2026.03.29 18:09
Іще не вечір та вже йшло до того.
Десь сонце загубилося в хмарках.
Між пагорбами пролягла дорога,
Що звалась з давніх пір Поліський шлях.
Вела з Підгайців через Старе Місто,
Загайці в Новосілку, звідтіля
Вже далі на Тернопіль, з нього, звісно,
Де а

Володимир Ляшкевич
2026.03.29 14:55
У сутінках я майбуття помітив.
Воно нічим не втішило мене.
Його красою міг би я змінити -
її ж усе недобре омине.
Та не зібрав краси я - ось і квити.
І захід Сонця віддає вогнем.
За втраченим, не стрітим, не прожитим -
до обрію багряноликий щем.

Борис Костиря
2026.03.29 13:36
Так перша ніжна позолота
Торкнеться кленів і беріз.
Пробудиться дружина Лота
У сяйві нескоримих сліз.

Торкнуться віяння епохи
Думок, сердець, облич і слів.
Порветься пристрасть Архілоха

Юрій Гундарів
2026.03.29 12:58
Якось незрозуміло… Ось він ще зовсім маленький хлопчик. Утім, відчуває себе центром Всесвіту, навколо якого обертаються тато, мама, бабуся і навіть пухнастий песик Віскі… Вони живуть у сивому будинку в самісінькому центрі чарівного міста. Оточують його

хома дідим
2026.03.29 10:06
поет сидить мов павук
тчучи свої павутини
радо вітаючи будь-яких мух
висисає їх із хітину
а ще між ребрами книг
наслухає серцебиття
знуджених необережних тих
читачів що летять летять

Юрій Гундарів
2026.03.29 09:22
У ніч на 28 березня 2026 року Одеса зазнала потужної масованої атаки.
Так, у пологовому будинку №5 після влучання «шахеда» в центр будівлі зруйнувано покрівлю та перекриття між поверхами. Медичний персонал евакуював до сховища 32 пацієнток і 22 новонарод

В Горова Леся
2026.03.29 08:56
Горіхи розпустили чорні крила
Воронячі на вЕльон аличі,
У сні стоять, весна не розбудила.
Та в голих вітах трудиться Ярило,
Брунькам тугим тепло віддаючи.

Цілує кожну пристрасно, бо хоче
Зацілувати так, щоб і чалма

Віктор Кучерук
2026.03.29 07:10
Години, дні, роки без тебе,
Без теплих пестощів твоїх, -
Це тільки в казці завжди лебідь
Не упадає тихо в гріх.
Це тільки в мріях м'яко й гладко
Лягає твій життєвий шлях,
А наяву - броди і кладки,
І переслідування страх.

Олена Побийголод
2026.03.29 06:53
Цезар Солодар (1909-1992; народився й провів юність в Україні)

Принесли у землянку посилку –
    й мов дихнуло чимсь близьким.
І на серці заграла сопілка,
    і згадався рідний дім...

        Бо відправлення поштове –

Артур Курдіновський
2026.03.29 02:44
Тривога в серці. Морок. П'ята ранку.
В домівках - темні вікна, душі сонні.
Лягла на білосніжне підвіконня
Симфонія кривавого світанку.
Було замало власного вікна -
Хотілось охопити ціле місто...
Крик вирвався з грудей: "Війна! Війна!"

Володимир Бойко
2026.03.28 23:30
Якщо довкола тебе крутяться пройдисвіти, це ще не означає, що навколо тебе обертається Земля. Кожен інший лікар повинен поставити інший діагноз. Думка поперек звички, мов кістка поперек горла. Що зверху сплило, те хвиля і виносить. Інвалідам п

Тетяна Бондар
2026.03.28 18:53
коли весна як осінь
і зупинився час
небесні коси косять
все більше нас із нас
і сивина як просинь
і небо як рілля
і зоряно голосить
душа за кожним я

Іван Потьомкін
2026.03.28 17:58
Ти ще єси і хліб їси насущний,
Та, мов павутина, висить життя майбутнє,
А хочеться ж на світі цім іще пожить, хоч сили тануть,
Тож молиш Господа, щоб день оцей не був останнім,
Бо ж стільки ще не звідано довкола див:
Не уторопав, про що ворк

Охмуд Песецький
2026.03.28 15:30
Ми зараз - як пуритани
Живем у розлуці нашій.
Молімось - і час настане,
Як вимре сердечний шашіль.

І зверне судьба на вдачу,
А серце заб'ється лунко,
Як тільки тебе побачу,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Сьогодня Ніч (Neil Young)
Образ твору  
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
Жевріло у його очах
Хоча не мав на руках він вен
Вже уночі
як усі йшли додому
Брав якусь із моїх гітар
Тоді співав хитким голосом
Нереальним удень, либонь
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
 
Спати улягався
на світанні й спав
Допоки не
промине обід
А хто не чув його пісень
Нагоди тепер не ждіть
Нащо й кому розказувати
Спиною холод
мені гуляв
Хтось повідомив телефоном
Що Бері помер
на магістралі
 
Сьогодня Ніч, Сьогодня Ніч
 
Брюс Бері був робочий кент
Він обслуговував еконолайн-вен
А спати улягався, як-ото світало вже
І спав, поки не промине обід
 
Сьогодня Ніч, є таке, Сьогодня Ніч
Сьогодня Ніч . . . . .
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Tonight’s The Night * 
альтернативний оригінал:  * Tonight’s The Night * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-12-28 15:43:29
Переглядів сторінки твору 1579
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.338 / 6  (5.288 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 5.338 / 6  (5.290 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.29 21:23
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Герман (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 16:56:35 ]
Вітаю з Різдвом і прийдешнім Новим роком!

Моє шанування

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:33 ]

усякі неодмінності, Олеже
славімо Його, із Новим прийдешнім і Вас
із усіма лагідними правдивостями
із усією подячністю за Вашу підтримку
та можливості якось побазікати
для мене це завжди є винятковою приємністю

о так, я був зауважив, що Ви любите Нійла Янґа
& повсякчас якось по-людському тепло
тож я направду дякую Вам, щиро



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 18:31:23 ]


Існують тексти, які асоціативно надихають на продовження – і це, нмд, нормально. Наприклад, пародисти на цьому факторі тримаються, і досить успішно.

А існують протилежної властивості – старанно і штучно підігнані під ту чи іншу віршову форму, яка дозволяє "крутити" одну і ту ж саму риму не стільки як нагадування про красу, як для того, щоби нарешті здихатись одного вірша, щоб сісти за наступний. І от тобі маєш як саме найближче, то це, скажімо, тріолет чи щось інше з низкою штучних сентенцій і сибілянтів.

Ваш переклад разом з оригіналом мене зацікавив і надихнув отим робочим "веном". А колись мій власний мінівен був однією з тих "тачок", які мало хто у ті перші "нульові" роки мав. Того "вена", який в пісні, у мене як не було, так і не буде, бо немає потреби.

От і виник мій "порошок" з Карфагеном. Дорогою до його закінчення надибав і щось новаторське, а рима до "van" зазнала деяких змін.

Завтра на засіданні організаційного ядра Головного офісу "пиріжкарень" на порядку денному буде питання місцевого самоврядування, а саме – підтримки відповідного блогерівського руху проти броунівського – і повинно буде краще в аспекті розвитку демократії нашого sub-порталу.
Будуть авторські блоги. Сьогоднішнє телефон-смартфон-айфон-попереднє опитування було визнано таким, що воно відбулось, і в нього є перспективи.

Подяка Вам поки що за цю роботу.

Дати. Підписи.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:17:49 ]


ми мабуть трохи вступаємо в темніші води

тут мимовільно могли би протанцювати деякі особи
карнавального навіть штибу, завсідники певних кнайп
у Берліні 1815 року (Е. T. A. Гофман, Адельберт фон Шаміссо,
Фрідріх де ла Мотт Фукé, Карл-Вільгельм Заліс-Контесса)
які змагалися написати роман на чотирьох
(Der Roman des Freiherrn von Vieren)
який так і не був написаний, хоча, пізніше (1821 року)
Гофман використав фрагменти всіх цих посиденьок
написавши оповідання "Двійники (Die Doppeltgänger)"
там, де відбувається публічний перформанс із гаданням
і персона, яка гадає, виносить героєві свій вирок, який звучить:
»Die Hoffnung ist der Tod! – Das Leben dunkler Mächte grauses Spiel!«
(»Сподівання – це смерть! Життя – жахлива гра темних сил!«)

Нійл Янґ, який протягом одного року пережив смерть декількох
близьких йому людей, внаслідок зловживання героїном,
так само використовує тему двійника
неодмінно міркуючи про Денні Віттена, гітариста власної групи Янґа
який загинув від героїнового передозу, подібно до того, як то сталося із
Брюсом Бері, роуді його-ж-таки групи, але промовляючи саме про Бері,
у намаганні висловити свої розпач, страх, фрустрацію, утім,
насамперед щодо Денні Віттена, який усе ж був складнішим
і близькішим, аніж Бері

ситуація, в чімось типова для початку 1970-х
коли музикант, чи артист, у духові часу, міг обрати тріюмф моменту
завдяки наркотикам, відкидаючи майбуття, знецінюючи його
руйнуючи власний організм, бо ж "ліпш у згар, чим пропасти десь"
за словами того ж Янґа (декількома роками пізніше
і до речі, Джон Леннон не сприйняв цей меседж, одверто)

голос (вокал) тут, власне, і промовляє щодо всього вищесказаного
слова, вони прості, чоловічі рими, чоловічий вибір
десь-потім трохи веселкова інтерлюдія
й знову-таки, можу запросто відіслати до іронії німецьких
романтиків, які надзвичайно підносили Шекспіра
згадуючи його образ мерців, які танцюють навколо могили
що весело & моторошно водночас




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2025-12-28 20:25:24 ]


Мені не хотілося про сумне.
Ми живемо тут, де ми є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-28 20:45:10 ]




не впадайте в депресію, Ви шо!
тут не було анічого про депресію
те, що "ми жиємо" це вже дуже навіть не сумно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 20:44:39 ]
Ознайомився і я з допомогою гугла. Це ж не новина, що в нього знання, а в нас, як і у студентів двох форм навчання, є вміння користуватися бібліотечним матеріалом разом з його картотеками та бібліотекарками.
Понятно, хто той пісенний герой.
Я так гадаю, що можна так і відгукатись на твори - так, як і буває – кожний про своє.
Тут немає вподобайок, нема і рухомих емодзі. Ось і пишуться коментарі, аби якось відписати, що все о'кей, живемо, не вмерли, бажаємо нових, ми невичерпно з вами і все таке. Практика, як я гадаю, гуманна стільки, скільки і формальна, і безперспективна надбання чогось корисного для будь-якого автора.
Нічого цікавого, з прийдешнім Новим роком,
З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-12-30 21:17:22 ]



дякую зо всіма правдивими подячними чуттями
о Юхиме

із прийдешнім новим і Вас!

тексти Янґа ми часом тут обговорюємо
він складний тим, що добирає здебільшого надто прості
слова
із вірним таким відчуттям глибини
більшість його пісень нереально транслювати
бо на виході чекає єкесь розчарування, чи щось типу

в нього воно автентично, англійською, все дуже музично
завжди
просто в нас дещо інша музика мови, тут приходиться
або впіймати якийсь божевільний шанс
або потіти & потіти

ревізуйте хоча б такі його популярні теми, як
"Cowgirl in the Sand" або "Down by the River"
там, до речі красивий гітарний інтерплей
і так, це почасти гітара того ж таки Денні Віттена
та як оце перекласти? як?

я виклав уже всі його тексти в своєму перекладі, тобто
їх обмаль, насправді, у мене, тих перекладів Янґа
ще оце намагався морочитися із "Cinnamon Girl"
але відклав на невизначений термін
все не можу ухопити якихось суттєвих енергій
важко

хоча текст в принципі не є якимось нереальним
цілком собі тривіальний навіть текст
але в цім якраз і є проблема

чому він має місце і навіть далеко не останнє
і як його можна було би піднести вірогідно

але-от, бозна