ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Ох (1959) / Вірші

 МИСТЕЦТВО САТАНИ

«Вченими-археологами було знайдено древній манускрипт,який назвали «Євангеліє від Іуди». В ньому стверджувалось, що Іуда видав владі Ісуса на його прохання.»

(із преси )

...
перейти до тексту твору




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-09-22 22:52:49
Переглядів сторінки твору 8085
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.732 / 5.5  (4.706 / 5.46)
* Рейтинг "Майстерень" 4.657 / 5.5  (4.606 / 5.43)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.724
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2024.09.30 18:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 09:45:08 ]
ритм такий, барабанний)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 10:15:02 ]
"Есть много, друг Горацио, на свете,
Что и не снилось нашим мудрецам" (С)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-23 13:22:11 ]
Невже першоджерело? (((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 13:45:38 ]
Шекспір.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:04:22 ]
Ні, написав просто перше, що спало на думку.) Але, чесно кажучи, я й не знаю, чи є український переклад Шекспіра. Навчався в радянській школі, і знаю саме переклади Шекспіра російською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 13:47:28 ]
Коли я пишу після цитати (С), це означає, що ця цитата комусь належить. Кому - я думаю, що кожна освічена людина знає цю цитату. Адже я не написав перед чи після значка авторського права своє ім'я та прізвище.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-23 13:58:32 ]
Якщо ви в контексті україномовного коментування даєте переклад англомовного оригіналу російською, а не українською, то, щонайменше, виникає підозра, що українського перекладу оригіналу не існує? Чи ви свідомо принижуєте українську? (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:05:18 ]
Ні, написав просто перше, що спало на думку.) Але, чесно кажучи, я й не знаю, чи є український переклад Шекспіра. Навчався в радянській школі, і знаю саме переклади Шекспіра російською. А як ця цитата буде українською, і хто автор українського перекладу Шекспіра?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-23 14:15:34 ]
Це просто поетична катастрофа, і ви, дорогий Валентине, зараз є її носієм... (
Хоча - це наш спільний рівень і освіченості, і манер, і поетичності... (
І тут немає чому радіти.
Зрештою, якщо не знаєте української версії, спробуйте самі перекласти, але з англійської...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:24:18 ]
На жаль, з англійської я зможу перекласти лише за допомогою електронного перекладача, оскільки знову ж таки в школі та інституті вивчав іноземну французьку.) Але нічого страшного, пане Володимире, зараз я зайду в Гугл (раніше треба було б іти в бібліотеку) :) і знайду всі українські переклади Шекспіра (звичайно, якщо вони вже оцифровані). Інакше доведеться йти все-таки в бібліотеку. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 14:44:01 ]
Ось, знайшов. Український шекспірівський портал. Уільям Шекспір. Гамлет, принц датський. (1603 р.) Переклад Леоніда Гребінки (1986 р.) (невже раніше не був перекладений українською?) Довго шукати саме цю фразу, отже, перекладу з російської сам: :)

"Гораціо, мій друже, є на світі
Дива, що і не снились нашим мудрецям" (С) :)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:26:23 ]
http://chetver.com.ua/n10/gamlet_main.htm


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:28:48 ]
а ще велике культурне значення має переклад Л. Подеревянського


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-09-24 10:58:48 ]
Пане Валентине.
Якщо ви хочете виглядати і бути серйозним джерелом авторитетної думки ), то повинні розмістити, як на мене, коментом спершу оригінал англійською, потім зрозуміти його звучання, ритміку, сенсовість, і тоді поруч ставити переклади.
Так формується саме ваша (наша), пане Валентине, справжність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
В'ячеслав Шестопалов (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 15:59:19 ]
"До будь-якого чуда звикаєм швидко ми.
(Спровокувати сумнів – мистецтво Сатани.)"
Звучить, як афоризм. Дуже влучно, актуально.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 16:13:02 ]
"Спровокувати сумнів – мистецтво Сатани" - тут забагато узагальнення, нмд. Людина без сумніву перетворюється на слухняного і покірного зомбі. Сумнів - шлях до пізнання. Пізнання має вектор чи вгору чи вниз, це вже справа вибору. Але взагалі без пізнання - це живий труп.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:30:03 ]
тут цікавою була б думка апостола Фоми.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 18:42:41 ]
чому?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-23 18:44:16 ]
мабуть, через те, що він теж спочатку сумнівався?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Андрій Мирохович (М.К./Л.П.) [ 2011-09-23 18:44:50 ]
ну це ж він вкладав пальці в рани, а що це як не сумнів?