ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Білінська
2026.01.26 00:26
Чергова порція зими
маною оповила душу.
Ні голосом,
ані крильми
я спокою твого не зрушу.

Зійшла у крижані сніги —
коли і як —

Таїсія Кюлас
2026.01.25 23:32
О, ці святі у рясах, що сотні ставлять на коліна!

Я бачу твої солодкі сни — без жалю і покути.

Бачу чорні руки зі святою книгою, яка важить більше за душу сліпого читача.

Ви не бачите чорта, навіть коли він гортає ваші сторінки.

Іван Потьомкін
2026.01.25 19:31
Не застують мені Юдейські гори,
Ні мінарети аж до піднебесся,
Бо ти в моєму серці, Україно,
Буттям твоїм прохромлений увесь я .
У такт і радощам, і клопотам твоїм
Воно вистукує ще й думу потаємну,
Прадавню думу на любов взаємну:
Як Україна на сто в

Микола Дудар
2026.01.25 18:12
Шум далекий, шлях не близький.
Заморозилося… слизько.
Йдеш. Не хочеш, а йти треба.
Ти звертаєшся до себе —
Повернутися б, забути…
Відпочити би, роззутись
І пірнуть під одіяло.
Майже… майже ідеально.

Артур Курдіновський
2026.01.25 16:25
Я озираюсь на паркову рідну алею...
Світле минуле... Попереду - крок у безодню.
Так і не став я сучасності тихим лакеєм!
Тільки хода моя вже беззмістовно-самотня.

Я озираюсь... Душа так зігрітися хоче!
Серце шматує незіграна зболена правда.
Тихо л

М Менянин
2026.01.24 23:17
Агнець мовчить в кошарі
бо поряд з ним хижак,
не дати шанс цій тварі –
тому веде ся так.

Мав на роду мовчати
багато літ і зим,
хижак же мав повчати

Іван Потьомкін
2026.01.24 19:42
Він марив Яблуницьким перевалом,
Щоб далі аж до Річиці дійти...
І раптом смеречина перервала,
Що замірявсь зробити в цім житті.
Тремтіла смеречина, мов зайчатко,
А він лежав під нею горілиць.
Не знала смеречина, чи кричати,
Чи почекать конвалій і с

Артур Курдіновський
2026.01.24 16:39
В повітрі знову рій металобрухту.
Летить на місто черговий фугас.
А нам, незламним, спеціальні пункти
Допомагають вижити в цей час.

Тут можна відігріти ноги й руки
І навіть зарядити телефон.
А ми рахуємо прильотів звуки,

Олена Побийголод
2026.01.24 09:35
Та годі вже цькувати Президента!
Бо президентом бути – це не сміх:
в свій офіс, ледь прокинувшись, він плента –
і мерзне там, один за нас усіх!

Він здрить удаль – й важку гадає думу,
йому – от чесно! – соромно за нас:
чому не надонатили всю суму

Ярослав Чорногуз
2026.01.23 22:44
Друзі, що скажу я вам:
Люди, звірі, зорі,
Воскурімо фіміам
Самохвалу Борі.

Вклякнім, хоч не кожен звик
Буть м'якішим вати.
Ми не годні черевик

Микола Дудар
2026.01.23 20:35
Цікаво, швендяє де лютий
І що у нього на умі?
Можливо березнем припнутий?
Можливо знов на Колимі?..
Січневі дні ось-ось злетять вже.
Морози знижаться… Чомусь
Зв’язки і світло із мережі
Лишили в пам’яті: «готуйсь»…

Олена Побийголод
2026.01.23 18:46
Із Леоніда Сергєєва

Якось раз, лежу в лікарні
(впав на мене стос каністр).
Й раптом чую вісті гарні:
приїздить прем’єр-міністр!

Тут набігла тьма народу,

Юрій Лазірко
2026.01.23 17:05
плачуть листям осінні гаї
відпускають у вирій зозуль
не жалій моє серце ти їх
небо чисте і вільне від куль

за ночами проносяться дні
та за ними тужити не варто
і шукати притулку у сні

Тетяна Левицька
2026.01.23 16:55
Мобільний вимкнули зв'язок,
нема у домі світла, газу,
і сум проймає до кісток
щоразу, пташечко, щоразу.

Така жура, що хоч ридай
на грудях ночі безутішно.
Невже минуле через край

Борис Костиря
2026.01.23 11:23
Я відчуваю грань, коли настане морок.
Я відчуваю грань, коли іде розвал,
Як вічності вино проб'є недужий корок,
Здолавши метушню і миготливість зал.

Я відійду за грань людського розуміння,
По той бік цінностей, уявлень і понять.
Мене накриє

Ірина Вірна
2026.01.23 10:52
Розкажи,
що думаєш про мене.
Розкажи,
що сниться уночі.
Розкажи
про мрії потаєнні.
Передай
надії радісні й сумні.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галина Фітель (1965) / Вірші / Спроби перекладу

 "Дівча співало в церковнім хорі" *** З Олександра Блока
Дівча співало в церковнім хорі,
Як потомились в чужім краю,
Про кораблі, що пішли у море,
Про всіх, хто радість забув свою.

Співав той голос, злетівши в купол,
І сяяв промінь в плеча білині,
І люд весь бачив з пітьми і слухав,
Як біле плаття співало в нім.

І всім здалося, що радість буде,
В заплаві тихій всі кораблі,
Що чужиною змучені люди
Світле життя для себе знайшли.

І голос медово, і промінь-облатка,
І тільки високо, край Царських Врат,
Причасне до Таїнств, ридало дитятко,
Що жодна душа не прийде назад.

28.03.2012

________________
*** оригінал ***

Александр Блок

"Девушка пела в церковном хоре..."

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высόко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-03-28 03:25:46
Переглядів сторінки твору 6311
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.929 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.370 / 5.46)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.683
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Автор востаннє на сайті 2013.03.15 02:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-28 11:45:51 ]
Галю, я так розумію, це Ваша перша спроба.
Для початку варто вибирати для перекладу щось більш коротке і простіше - хоча б для того, щоб навчитися втримуватися в розмірі і ритмі, завданих автором.
Тут, на жаль, вам це не вдалося. І це - тільки перший "пагорб". А їх ще в перекладацтві - ого-го! І збереження образів, і мелодики, і т.ін.

Бажаю удачі! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 11:58:04 ]
Дякую, Любо! Так, це справді перша спроба, не рахуючи однієї строфи з Ахматової. І це перший варіант отої першої спроби. Я не професійний літератор, тому для перекладу вибрала свідомо вірш, котрого вже переклала інша людина, щоб було не так страшно. :-) Просто є один непоганий автор, виключно російськлмовний, і його пробували перекладати, але ще гірше, ніж я. :-) От я і вчуся, бо він того вартий, НМСД. А пробувати нав"язати мені якусь "воювалку з ляпасами",як я помітила в шанвного пана Дудара, то дарма,я люблю і поважаю всіх / окрім декого, та це у нас взаємне/.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 12:25:19 ]
діва співала в церковному хорі
про всіх хто знедолений в дальнім краю
про кораблі у відкритому морі
про всіх хто утратив радість свою

співав її голос на хори взлітав
і промінь на білому личку сіяв
із темряви кожен дивився і слухав
як в промені чистім грав білий рукав

здавалося всім, що так радісно буде
що в гавань заходять усі кораблі
що чужиною помучені люди
світле життя знайдуть в тій землі

і голос солодкий і промінь-гостинчик
і лиш на сторожі господніх воріт
посвячений в тайну всплакнув херувимчик
що кожен уже прочитав заповіт

Пані Галино, сподіваюсь ніякого ритуалу? А то наче Вініций Лігію з лап тігіліна вирвав.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 12:31:49 ]
Пане Олександре, то це Ваш був перший переклад? До чого тут ритуали, з лапами, ляпасами? ПРочитайте тут коментар і на сторінці пана Миколи Дудара, і, сподіваюсь, побачите, що жодного злого умислу з мого боку. А то одні вже за дзеркальце хапаються, інші за серце. Жартую. :-) Хоча кожен про когось пише те, що сам відчуває, це вже всім відомо і наукою доведено.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 12:39:36 ]
От вчора вночі бачила переклад Вертинського з китайчатком Лі. На вашій сторінці помітила одразу кілька перекладів, і все то якось безритуально всі сприймали. Це ж не тендер виграти на ремонт бруківки, а потім залишити дрогу в ямах і ритвинах. Чи вам за то гроші платять, а я чогось не знаю. То просвітіть.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:00:50 ]
Я мав на увазі, що нас на ПМ тиждень Блока. А коли перекладають вірш на тематику із піснеспіваннями (сюжет), то слово -ритуал саме-собою вписується в коментар. Тільки і всього! Я й сам не втримався, щоб хоч який ескіз зробити. А Ви в цьому якийсь підтекст шукаєте?
Щодо війн з ляпасами, так я тут тільки третій день після тримісячної перерви. Тобто людина нова і мені нічого невідомо. Судячи з перепалки дуже добре що невідомо. Бо вже отримав стусана на рівному місці. Та нічого, буває гірше. Я сам бачив по телевізору як депутат депутата лупив кулаком по голові і того повели в лікарню. Депутатську. Ну їм то є за що воювати. А їх пастві що ділити?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:10:46 ]
Пане Олександре, та я теж три дні після двомісячної перерви, і нові підкилимні ігри мене не цікавлять. І мене спробували втягнути в розборки, і я отримала стусана, добрячого. Тож чухатимемо лоби і тім"ячка разом. :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2012-03-28 13:19:53 ]
Привіт, Галю! Знову в якусь ... партію..? :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:28:38 ]
Йой, Михайле, не кажи. То ж треба так, тільки вилізла на майстерні, тільки з тими непародіями розібралася, як маєш, нова радість. Та не бачила я того перекладу Луцюка, просто вибрала Марти Январської варіант як зразок, хороша авторка, чого б на неї не задивитися. А то вже була надводна частина айсберга, а я з розгону,як Титанік. :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:22:45 ]
Почитав коментарі де Ви сказали, здається трохи в'їхав в тему. Виявляється в наш час суцільної корпоратизації навіть переклади є думка патентувати! Господи боже мій. А може і знайдуться нащадки авторів і ще права пред'являть? А що, чув, наче хтось там з племені Булгакова на "Майстер і Маргариту" пробував прокачати заяву на основі того, що термін авторських прав ще не минув. Чого доброго і нащадки Нестора-літописця у весь голос заявлять про себе, а олігархи-князі Шевченка з могили викинуть. Бо посмів "Слово о плєкє Ігорєвє..." прочитати.
Та мені просто цікаво стало чим цей вірш Блока викликав такий ажіотаж? Звичайна цікавість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:31:05 ]
Я вже написала, чому він мене зачепив. Які мотиви в інших, не знаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-28 13:42:51 ]
Нащадкам належать авторські права на протязі 70 років після смерті автора.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:52:02 ]
Сядем усє, пане Валерію, чи може "разом нас багато, нас не подолати".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-28 14:45:41 ]
Я хотів сказати, що нащадкам Булгакова вже нічого не світить. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:25:08 ]
Ну ось і погодились! Краще без -пан. Не люблю цього слова. Польщею старорежимною тягне. А -пані слово красиве і на соціальний статус не вказує.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:32:43 ]
Гаразд, домовились без -пане. Хоча мене все одно десь та й прорве, бо маю кровне відношення до Польщі, і старорежимної теж.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:47:36 ]
Дуже приємно! Те що польська кров славилася красою ми знаємо не тільки з "Тараса Бульби" як і те що польський пан зовсім не омбудсмен, знайоме не лише з творів Старицького.
Але в наш час -пані означає вишуканість і освіченість.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:56:42 ]
От і для мене особисто слово "пан" теж означає шляхетність, освіченість, галантність, тому і вживаю його. Колись люди, коли вже ставали заможними, то мали і такі риси, у переважній більшості.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 14:43:10 ]
Це коли ставали заможними в процесі праці. Коли в процесі перерозприділення чи випадку риси набували вони зовсім інші. І набувають. -пан в першу чергу означає зверхність, потім може значити повагу чи навіть рівність.
Хоча в окремих випадках слово -пан може означати виняткову повагу. Але то в окремих випадках.