ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.08.15 06:42
Чи не ти казала досі
І тлумачила завжди, –
Хто, чому й за ким голосить,
І не вирветься з біди?
Чи не ти співала тихо,
Користь маючи від знань, –
Що коли не збудиш лихо,
То не матимеш страждань?

М Менянин
2025.08.14 23:34
Тримаєш жезли у руці –
виконують все фахівці,
по профілю їм виші ці,
бо долі слід в їх вишивці.

14.08.2025р. UA

Володимир Бойко
2025.08.14 22:55
Сховавши ідентичність десь на дно,
Вбачаючи у зраді доброчинство, Пишається змосковщене лайно Своїм холуйським недоукраїнством.

У нетрях зубожілої душі
Усе чуже, холодне і вороже. Позбутися московської іржі Здається, тільки куля допоможе.

Борис Костиря
2025.08.14 21:45
Ти намагаєшся когось знайти
у натовпі, але все марно.
Натовп - це магма,
це хаотичний потік.
Ти думаєш, що знайомі
прийдуть на цей захід,
але вони десь забарилися,
щезли у випадкових справах.

Євген Федчук
2025.08.14 20:17
В Московії чимало тих «святих»,
Яким хіба лише до пекла є дорога.
Вони ж не надто переймаються від того,
Бо в москалів завжди усе святе для них,
На кого вкаже нинішній їх «цар».
Нехай тавра уже на ньому ставить ніде,
Для москалів святий такий, однач

Василь Дениско
2025.08.14 15:02
На маленькій ділянці огороду, де не було ніяких рослин, після зливи, що заплескала землю, я угледів нірку. Спершу подумав, що це лисиця мишкувала. Тут неподалік на покинутому обійсті вона давно хазяйнує. Напено бігати з лісу, щоб вполювати крілика чи кур

Юрко Бужанин
2025.08.14 15:01
Весною уже сонце повернулось...
До цих ознак, боюсь, ніяк не звикну –
Розтанув сніг, не прибраний із вулиць.
Тож мотлох видно, викинутий з вікон.

Підсніжники заполонили місто.
В спустошеному лісі таловини
Чорніють, зяють траурним намистом...

С М
2025.08.14 06:43
Дівицю я жду яка спить у бігуді
Дівицю я жду а за гроші не нуди
Наш автобус ось прибув
Дівицю я жду заводську

Дівицю я жду ну коліна затовсті
Дівицю я жду і за шапку їй шарфи
Змійка зламалась унизу

Віктор Кучерук
2025.08.14 06:32
Про усе дізнатись хоче
Самостійно змалку хлопчик
І тому вмовляє тата
Научить його читати
Буквара, що в їхню хату
Дід колись уніс для брата.

Батько вчитель нікудишній,

Іван Потьомкін
2025.08.13 22:53
Усе було готове до весілля: біла сукня зі шлейфом, який нестимуть діти; законвертовано запрошення гостям, ресторан замовлено... Затримка була за молодим. Воює в Газі – в цьому гніздовиську терористів, за будь-яку ціну готових нищить юдеїв не тільки в Ізр

Борис Костиря
2025.08.13 22:02
Блок спалює свої щоденники.
Ми ніколи не дізнаємося
про таємницю "Скіфів"
і "Дванадцяти".
Це те саме, що Гоголь
спалює 2-й том "Мертвих душ".
Блок спалює свої щоденники.
Спалює важливі одкровення,

Артур Курдіновський
2025.08.13 20:49
Моя поезія - сумна,
Бо в мене доля невесела.
Мої пегасові джерела -
Не квіточки та не весна,

А смерть, самотність і війна,
Скорботи вбивчі децибели.
Моя поезія - сумна,

Леся Горова
2025.08.13 19:00
Серпня шовковий дотик,
Літа дарунок теплий
Пахне посохлим зіллям.
В обрію теракотах
Зрілі пониклі стебла
Вправно насіння сіють:

Степу руда лямівка

М Менянин
2025.08.13 13:43
Адверза* тактика –
є така практика.
Мабуть і нині
щось в Україні.

Пройдено гірше все –
зась коїть більше це,
поруч нам жити –

Віктор Кучерук
2025.08.13 07:25
День щезає за днем,
Наче зерна в ріллі,
А ми далі живем
На поверхні землі.
Повні мріями вщерть,
Любим радість і сміх, –
І дівається смерть
Із майбутніх доріг.

Олег Герман
2025.08.13 00:31
Голос розбився об скелі німі,
Тиша гнітюча тримає за горло.
Думи блукають в молочній пітьмі,
Мовчки стіна виростає з безодні.

Сіті незримі сплітають слова
І розчиняються в тінях пониклих.
Десь у глибинах дрімає душа,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галина Фітель (1965) / Вірші / Спроби перекладу

 "Дівча співало в церковнім хорі" *** З Олександра Блока
Дівча співало в церковнім хорі,
Як потомились в чужім краю,
Про кораблі, що пішли у море,
Про всіх, хто радість забув свою.

Співав той голос, злетівши в купол,
І сяяв промінь в плеча білині,
І люд весь бачив з пітьми і слухав,
Як біле плаття співало в нім.

І всім здалося, що радість буде,
В заплаві тихій всі кораблі,
Що чужиною змучені люди
Світле життя для себе знайшли.

І голос медово, і промінь-облатка,
І тільки високо, край Царських Врат,
Причасне до Таїнств, ридало дитятко,
Що жодна душа не прийде назад.

28.03.2012

________________
*** оригінал ***

Александр Блок

"Девушка пела в церковном хоре..."

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высόко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-03-28 03:25:46
Переглядів сторінки твору 6052
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.929 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.370 / 5.46)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.683
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Автор востаннє на сайті 2013.03.15 02:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-28 11:45:51 ]
Галю, я так розумію, це Ваша перша спроба.
Для початку варто вибирати для перекладу щось більш коротке і простіше - хоча б для того, щоб навчитися втримуватися в розмірі і ритмі, завданих автором.
Тут, на жаль, вам це не вдалося. І це - тільки перший "пагорб". А їх ще в перекладацтві - ого-го! І збереження образів, і мелодики, і т.ін.

Бажаю удачі! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 11:58:04 ]
Дякую, Любо! Так, це справді перша спроба, не рахуючи однієї строфи з Ахматової. І це перший варіант отої першої спроби. Я не професійний літератор, тому для перекладу вибрала свідомо вірш, котрого вже переклала інша людина, щоб було не так страшно. :-) Просто є один непоганий автор, виключно російськлмовний, і його пробували перекладати, але ще гірше, ніж я. :-) От я і вчуся, бо він того вартий, НМСД. А пробувати нав"язати мені якусь "воювалку з ляпасами",як я помітила в шанвного пана Дудара, то дарма,я люблю і поважаю всіх / окрім декого, та це у нас взаємне/.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 12:25:19 ]
діва співала в церковному хорі
про всіх хто знедолений в дальнім краю
про кораблі у відкритому морі
про всіх хто утратив радість свою

співав її голос на хори взлітав
і промінь на білому личку сіяв
із темряви кожен дивився і слухав
як в промені чистім грав білий рукав

здавалося всім, що так радісно буде
що в гавань заходять усі кораблі
що чужиною помучені люди
світле життя знайдуть в тій землі

і голос солодкий і промінь-гостинчик
і лиш на сторожі господніх воріт
посвячений в тайну всплакнув херувимчик
що кожен уже прочитав заповіт

Пані Галино, сподіваюсь ніякого ритуалу? А то наче Вініций Лігію з лап тігіліна вирвав.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 12:31:49 ]
Пане Олександре, то це Ваш був перший переклад? До чого тут ритуали, з лапами, ляпасами? ПРочитайте тут коментар і на сторінці пана Миколи Дудара, і, сподіваюсь, побачите, що жодного злого умислу з мого боку. А то одні вже за дзеркальце хапаються, інші за серце. Жартую. :-) Хоча кожен про когось пише те, що сам відчуває, це вже всім відомо і наукою доведено.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 12:39:36 ]
От вчора вночі бачила переклад Вертинського з китайчатком Лі. На вашій сторінці помітила одразу кілька перекладів, і все то якось безритуально всі сприймали. Це ж не тендер виграти на ремонт бруківки, а потім залишити дрогу в ямах і ритвинах. Чи вам за то гроші платять, а я чогось не знаю. То просвітіть.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:00:50 ]
Я мав на увазі, що нас на ПМ тиждень Блока. А коли перекладають вірш на тематику із піснеспіваннями (сюжет), то слово -ритуал саме-собою вписується в коментар. Тільки і всього! Я й сам не втримався, щоб хоч який ескіз зробити. А Ви в цьому якийсь підтекст шукаєте?
Щодо війн з ляпасами, так я тут тільки третій день після тримісячної перерви. Тобто людина нова і мені нічого невідомо. Судячи з перепалки дуже добре що невідомо. Бо вже отримав стусана на рівному місці. Та нічого, буває гірше. Я сам бачив по телевізору як депутат депутата лупив кулаком по голові і того повели в лікарню. Депутатську. Ну їм то є за що воювати. А їх пастві що ділити?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:10:46 ]
Пане Олександре, та я теж три дні після двомісячної перерви, і нові підкилимні ігри мене не цікавлять. І мене спробували втягнути в розборки, і я отримала стусана, добрячого. Тож чухатимемо лоби і тім"ячка разом. :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2012-03-28 13:19:53 ]
Привіт, Галю! Знову в якусь ... партію..? :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:28:38 ]
Йой, Михайле, не кажи. То ж треба так, тільки вилізла на майстерні, тільки з тими непародіями розібралася, як маєш, нова радість. Та не бачила я того перекладу Луцюка, просто вибрала Марти Январської варіант як зразок, хороша авторка, чого б на неї не задивитися. А то вже була надводна частина айсберга, а я з розгону,як Титанік. :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:22:45 ]
Почитав коментарі де Ви сказали, здається трохи в'їхав в тему. Виявляється в наш час суцільної корпоратизації навіть переклади є думка патентувати! Господи боже мій. А може і знайдуться нащадки авторів і ще права пред'являть? А що, чув, наче хтось там з племені Булгакова на "Майстер і Маргариту" пробував прокачати заяву на основі того, що термін авторських прав ще не минув. Чого доброго і нащадки Нестора-літописця у весь голос заявлять про себе, а олігархи-князі Шевченка з могили викинуть. Бо посмів "Слово о плєкє Ігорєвє..." прочитати.
Та мені просто цікаво стало чим цей вірш Блока викликав такий ажіотаж? Звичайна цікавість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:31:05 ]
Я вже написала, чому він мене зачепив. Які мотиви в інших, не знаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-28 13:42:51 ]
Нащадкам належать авторські права на протязі 70 років після смерті автора.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:52:02 ]
Сядем усє, пане Валерію, чи може "разом нас багато, нас не подолати".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-03-28 14:45:41 ]
Я хотів сказати, що нащадкам Булгакова вже нічого не світить. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:25:08 ]
Ну ось і погодились! Краще без -пан. Не люблю цього слова. Польщею старорежимною тягне. А -пані слово красиве і на соціальний статус не вказує.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:32:43 ]
Гаразд, домовились без -пане. Хоча мене все одно десь та й прорве, бо маю кровне відношення до Польщі, і старорежимної теж.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:47:36 ]
Дуже приємно! Те що польська кров славилася красою ми знаємо не тільки з "Тараса Бульби" як і те що польський пан зовсім не омбудсмен, знайоме не лише з творів Старицького.
Але в наш час -пані означає вишуканість і освіченість.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 13:56:42 ]
От і для мене особисто слово "пан" теж означає шляхетність, освіченість, галантність, тому і вживаю його. Колись люди, коли вже ставали заможними, то мали і такі риси, у переважній більшості.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-28 14:43:10 ]
Це коли ставали заможними в процесі праці. Коли в процесі перерозприділення чи випадку риси набували вони зовсім інші. І набувають. -пан в першу чергу означає зверхність, потім може значити повагу чи навіть рівність.
Хоча в окремих випадках слово -пан може означати виняткову повагу. Але то в окремих випадках.