ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2024.05.20 01:53
Московська зараза гидка і брутальна,
Страшна і живуча, мов курва вокзальна,
Затьмарює мізки, засмічує душі
І смородом трупним, мов зашморгом душить.

Немає рятунку, не буде пощади,
Допоки болотні біснуються гади,
Допоки не знищені свинособаки,

Артур Курдіновський
2024.05.20 00:49
Сидить смердючий малорос
І вкрився клятим триколором.
Своїм римованим набором
Виконує словесний крос.

Рядочки пише кровосос
Та радість називає горем.
Сидить смердючий малорос

Ілахім Поет
2024.05.20 00:04
биті жаки й калачики терті
впалі ангели ой не святі
ти мені не сестра милосердя
і тобі я не брат у Христі

для такого занадто вже палко
дуже гаряче все це - ще б пак
далебі, ти не скромна фіалка

Ілахім Поет
2024.05.19 21:12
Місто зустрічей, місто небажаних втрат.
Місто гарних жінок і славетних мелодій...
Діамант - 800 чи років, чи карат.
І шукати подібної цінності годі.

Філіжаночка щастя - чого треба ще
В місті дивних легенд і веселих кав'ярень?
Місто, де всі надії

Світлана Пирогова
2024.05.19 18:28
Вже сердитий зранку Толя,
На дружину знов кричить.
Не зварила їсти Оля,
Як змія тепер сичить.

В хаті бруду по коліна,
Не помиті тарілки.
Що це в нього за дружина,

Євген Федчук
2024.05.19 15:01
Травень місяць на порозі. Сонце в небі світить
Та так світить, що, неначе, справжнісіньке літо.
Сидять діди на лавочці, вже їх розморило.
Видається, все, що можна вже обговорили.
Отож, сидять, подрімують, кості вигрівають,
Про що б ще поговорити, под

Козак Дума
2024.05.19 13:59
Одного погожого ранку, у перші дні березня, велика ватага любителів підлідного лову зібралася за околицею села Новокиївка, на самому березі Дніпра. Оскільки сьогоднішній день був вихідним, багато мешканців вирішили спробувати свого щастя – змістовно прове

Володимир Бойко
2024.05.19 12:13
Потвори видають свою потворність за неповторність. Росіяни поважають тільки підкорені народи, усіх інших ненавидять або бояться. Ті, що прикидаються носіями абсолютної істини, найчастіше і є абсолютними брехунами. Правду можна скомпілювати так,

Олександр Сушко
2024.05.19 11:36
Сусідка укотре прийшла зарюмсаною. Це й не дивно, бо власне чадо щоденно мордує власну неню. З виду - хлопець як хлопець: повнощокий, сідниці ледь улазять у штани, пузо звисає аж до колін. І це при тому, що йому всього лишень 25 годочків і ніякі хвороб

Микола Соболь
2024.05.19 09:09
Кажеш, з Чорноволом за столом
у буфеті Ради сьорбав зупу?
В'ячеславе, що ж Ви це лайно
не втопили у тарілці супу?!
19.05.24р.

Віктор Кучерук
2024.05.19 06:04
Зігріває сонечко повіки
І обличчя обдає вогнем, -
Цілий день, немов сумлінний лікар,
Сяянням обстежує мене.
Усього пронизує промінням,
Щоб я радо стверджував затим:
Сонце залишається незмінно
Неутомним, милим, дорогим…

Микола Соболь
2024.05.19 04:20
Открытое письмо Артуру Курдиновскому Артур Дмитриевич, меня смутили и даже весьма огорчили Ваши последние по времени публикации. Несколько цитат. О русском языке - «свинособача мова» («Народу, отрезающему головы»). Однако в миру, как говорится, Вы об

Артур Курдіновський
2024.05.19 02:31
У колгоспі "Червоне дишло"
Вся свідома громадськість вийшла.
Уперед понесли їх ноги,
Перекрили усі дороги.

Транспорант несе дядя Юра,
Визначна й відома фігура.
І кричить він, хоча й не хлопчик:

Вадим Василенко
2024.05.18 20:22
Заступаєш у тінь, як у сірий, понурий куток,
Не прикритий від ока, що зрить віковою злобою.
Підійшовши до прірви, торкаєшся краю ногою,
Прислухаючись. Серце й годинник відлічують крок.
Чий це вирок? Урок? І ти зводиш свій зір, як курок.
Але це пантом

Тетяна Левицька
2024.05.18 18:30
Я виходжу зі гри, бо кохання не гра,
а святе почуття незбагненне.
Це блаженство душі, світло вічного Ра,
на солоних губах рідне ймення.

Не гравець запасний, що на лаві вузькій
жде на зоряний час з нетерпінням.
Заздрість чорна і біла — пристрітом

Микола Соболь
2024.05.18 11:26
Шановна редакція майстерень! Чому видалено мій допис-відповідь гундарєву і при цьому його юрко-гав залишився не тронутим? Це така вибірковість? Я маю свою думку щодо гундарєва і дорофієвської і висвітив це без порушень правил сайту. гундарєва дуже зачипт
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Галина Украйна
2024.05.18

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Осока Сергій (1980) / Вірші

 З Іосіфа Бродського. О тихотворення моє...
О тихотворення моє, моє німотне,
одначе тягнеться – пітніє ремінь,
куди поскаржитися на ярмо те,
кому сказати, як життя живемо?
Опівніч місячний жовток шукаємо
при сірниках уже, поза знемогами,
руками носимо ту неприкаяність
з крихкого жовтого до паперового.
Та як борзопис цей, густіший патоки,
там не розмазуй ти, та з ким у корені
хоч би на лікоть вирвати, хоч так-таки,
шматок відрізаний, о тихотворення?

_________________________________________________

Текст оригіналу:

Тихотворение мое, мое немое,
однако, тяглое - на страх поводьям,
куда пожалуемся на ярмо и
кому поведаем, как жизнь проводим?
Как поздно заполночь ища глазунию
луны за шторою зажженной спичкою,
вручную стряхиваешь пыль безумия
с осколков желтого оскала в писчую.
Как эту борзопись, что гуще патоки,
там не размазывай, но с кем в колене и
в локте хотя бы преломить, опять-таки,
ломоть отрезанный, тихотворение?





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-28 00:14:50
Переглядів сторінки твору 18074
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.943 / 5.62)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.668 / 5.63)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.790
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.23 02:30
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-28 02:00:27 ]
ну, наратив вам у допомогу! і да пребуде з вами конотація! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-28 02:02:45 ]
во ім"я підмета, присудка ї їхніх актантів


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-28 02:20:25 ]
Enter!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 18:34:18 ]
1. «Стихотворение» - «тихо_творение». Це називається «непереводимая игра слов». І на ній практично побудований вірш (оригінал). А в українському варіанті шановного автора «тихотворення» сприймається просто як чудний неологізм, бо жодних асоціацій зі словами «вірш» або «поезія» не виникає.
2. «Тяглое» - оте «тихотворение» порівнюється з тягловою конякою, і це відразу зрозуміло, а коли читаєш «одначе тягнеться» - уявляєш, як воно розтягується… може, замінити іншим дієсловом?
3. «С осколков желтого оскала в писчую» - «з крихкого жовтого до паперового»: кудись щезнув «оскал», а з ним і смисл фрази.
4. Про «густіший патоки» тут уже казали.
5. «Преломить ломоть» - «преломить хлеб», тобто розділити з кимось трапезу, а можливо, і натяк на тайну вечерю (там взагалі нашарування смислів, бо «ломоть отрезанный» - усталений вираз)… а в перекладі – «у корені хоч би на лікоть вирвати… шматок відрізаний» - взагалі незрозуміло, про що мова…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 18:56:52 ]
Оце читаю словесну баталію під перекладом Мандельштама і сюди уже й дійшла.

Я уже якось казала, що варто запровадити гарне правило: критикуючи переклад, пропонувати власний варіант.

Звісно, пересічний читач не тільки може, але й повинен читати і висловлювати свою думку. Але робити це треба, завжди усвідомлюючи просту річ: силаботонічний переклад - це завжди компроміс.

Так що, шановна Гренуїль, замість того, щоб наполегливо міряти усе лінійкою і штангенциркулем, запропонуйте власне вирішення помічених Вами недоліків. Ви ж маєте стосунок і до філології, і до поезії, тому це, враховуючи Ваш неабиякий досвід, Вам не буде складно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 18:58:50 ]
Ти шо!!!!!!! Вона ж уже писала, шо їй це не нада і не інтересно. Цілу статтю написала про те як нада і як не нада. Та ще з неабияким йумором.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 22:52:57 ]
Щодо правила, то занадто, імхо :) тобто бажано б і варіанти, але не обов"язково. бо читач може бачити або відчувати, що "не так" там, де автор уже не бачить. але варіанти - то, скоріше, бонус.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 23:11:09 ]
Згодна, але ж Ви чудово розумієте, що переклад і власний твір - "ето двє бальшиє разніци".

Зрозуміло, що найчастіше читач чує фальш, але вибрати гідний спосіб її усунення не може. Між тим, пропонуюи власні варіанти, хай і не найдосконаліші, критик демонструє, що йдеться про покращення якості твору, а не встромляння шпильок. Ось я про що.

Ви ж, Чорі, якщо вказуєте на недолік, у 99 випадках зі ста намагаєтеся запропонувати і власний варіант, хіба ні?

Переклад силаботоніки - це така невдячна річ, що, тільки відчувши цей процес на власній шкурі, можна зрозуміти перекладача, подивитися на текст його очима, а це дуже важливо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-29 23:34:57 ]
Таки так, тут є рація. Втім, є сенс і у фразі "Я не несу яиц, но разбираюсь в яичнице" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-30 00:07:49 ]
Абсолютно згодна, істина завжди багатолика)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:02:41 ]
Ну ясно. Але якщо шановна Гренуїль знову прийшли з власними пропозиціями і так наполегливо їх пропонують, то, певно, вони передумалиа і вирішили взятися до важкої перекладацької справи, але соромляться про це сказати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:04:54 ]
це вряд лі. просто вона таки й справді давно не пила моєї крові.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:07:45 ]
Ну що ти, Сергію, просто жінки - дуже суперечливі створіння. Гренуїль хоче перекладати, це її істинне глибинне бажання і твоя висока місія - допомогти їй це усвідомити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 19:09:37 ]
ааа.... то вона просто підсвідомо хоче, або боїться собі зізнатися в цьому... ясно. але навряд чи я зможу її в чомусь переконати. Вона троль з досвідом, і добре знає, які запитання треба висмикувати в суперечці і відповідати на них, а які - ігнорити, бо вони їй невигідні. так шо Свєта, навряд...(((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-06-29 23:40:18 ]
Світлано, ви не повірите, але Сергій уже достатньо дорослий хлопчик і самотужки здатний витримати натиск такого «страшного ворога», як Грені. Бачите – сам справився, без няньок-мамок, і нічо… живий… навіть кісточки не обгризені ;))
Велике прохання: не перекручуйте, будь ласка, мій нік (я ж ваше ім’я не перекручую, правда?) Може, вам здається, що це безумно смішно, але збоку це має вигляд звичайної невихованості.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-30 00:04:40 ]
Щодо ніку щиро перепрошую. Цитувала з пам"яті - пам"ять підвела, не шукайте підступу у всьому. Надалі писатиму правильно.

Щодо решти - от маєте Ви "гарну" звичку не відповідати по суті, а зміщувати акцент на деталі, переходити на особистості :-).

Я маю право на власну думку і висловлюю її, зверніть увагу, майже завжди аргументовано.

А запрошуючи Вас до роботи над перекладом, я не стільки іронізую, скільки пропоную Вам долучитися до цієї справи, яка в жодному разі Вам не байдужа. Спробуйте підшукати гідну заміну отому "тихотворению", хай навіть і у варіанті підрядника, без рими і ритму - тоді це буде конструктивна розмова.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-06-30 01:32:05 ]
звичайно, важливіше поговорити про нік, ніж про тихотворення. кому воно нужне? не заради нього ж - насправді! - Грені пише тут мені коменти. і не заради критики.


1   2   3   Переглянути все