ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 Напиток со вкусом жертвы. Интерпретация А.Станиславской



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-08-29 21:25:38
Переглядів сторінки твору 6971
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.672
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2024.09.15 13:53
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-29 21:32:33 ]
Та що це вас на ніч на -напитки, та ще з -вкусом жертви потягло? Позакохувались в принців яких чи як?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 21:43:26 ]
Не вір.:) Давно це було, а що було давно - уже неправда.:))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 21:44:49 ]
Дякую, Танюша! Так приємно!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-29 21:55:24 ]
твоими молитвами, Лесенька..как я начинала - тебе ли не знать. и кто мне помогал, как не ты.. я твое "з марноти життєвої драми" в моём Соринском век помнить буду..ты да Оксанка Рыбась. если бы не вы тогда - не было бы меня сегодняшней. вот и со времени это стих-ния год прошел, и мы стали писать и думать немного по-иному.. но базис остался, первооснова. мне твоя она очень близка. спасибо, моя хорошая..пусть тебе пишется, пусть минует всё темное тебя. храни тебя Боже..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 22:20:08 ]
Про яку допомогу з мого боку Ти кажеш, моя люба Ассоль? Ти перебільшуєш.:) Ти талановита, тому є, так як є. І заслуга в цьому є тільки Твоя, з Божої милості.:)Ти молодчинка!
Натхнення Тобі! І радості від творчості!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 21:49:36 ]
До речі, може варто в третій строфі замість "горечь полыни глотаю" - полынный напиток глотаю"? Тоді не буде збою ритму через зміщені наголоси.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-29 21:59:53 ]
я думала об этом..- полыни горечь глотаю - вот так, с сохранением размера, хотя плакал он тут)..
но инверсия мне кажется хуже изменения ударения (как и лишний слог), а так как то на горечи именно получается, которую и хочется подчеркнуть, и в составном отношении (по слогам) - ближе к тебе так. не решаюсь на замены пока...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-29 22:01:56 ]
о, Лесь - а если: "полыни настой глотаю"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-29 22:14:42 ]
Хороше рішення. Але мені важко судити... Добре було би, якби інші автори ще висловили свої думки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-29 22:59:19 ]
Я починаю Вас боятися, Марто-Танюшко, їй-богу. У мене є вірш про вампірів моєї ночі, але куди їм до Вашого "напитка со вкусом жертвы". Круто! Значно крутіше, ніж в оригіналі! Смєлая Ви женщина - полин Вам недостатньо гіркий, тож потребуєте вкуса жертви... Бідна жертва! Я б не хотів нею бути...))))))))))))))
А якщо трохи відійти від жартів, то, мені здається, перекладач не вельми впорався з першою строфою, ба - навіть з першим рядком, який в оригіналі прозорий і задає чіткий розмір, дотриманий упродовж усього вірша. Танюшко, може, ти поспішила побігти далі - і варто повернутися до цієї строфи? Га?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 06:31:17 ]
Спасибо, Саша..
вот где же круче? если размер вылазит?) а у Автора он совершенно волшебный, семерочка..Хотя, у Леси в последней строфе 7/8 присутствует...
да, Саш...я знаю. и сейчас я бы наверное сделала лучше. ближе. четче и правильнее. но тогда было вот так. и это дорого, как память. и Автору вот этого стих-ния я за многое очень благодарна.
по поводу жертвы - она одна, и это я=ЛГ. себя в жертву приносим. вот вчера например в очередной раз пришлось здесь удалить стих-ние из-за неуместных комментариев, чтоб комментаторов в жертву не приносить - жертвую собой, по привычке..
обещаю много не пить)..и переводить лучше, достойно Авторов. идьо-о-от?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 15:42:48 ]
Як це по-жіночому: тогда было вот так. и это дорого, как память! А як же щодо того, що лучшее - враг хорошему? Я читаю це сьогодні, а не колись, коли ти (ладно, перейду на ти - так когті легше заганять:)) переклала цей текст. І мені - небайдужому читачеві - байдуже, коли це перекладено. А авторові, може, й байдуже, а втім - може, автор був би й не проти прочитати новий варіант перекладу, якби йому той переклад запропонували... Ну та ладно, це ваші жіночі справи. Будьте вдячні одна одній, тільки до чого тут переклад, еге ж? Звиняй, що я желєзом по стєклу, але іноді так кортить коготком пройтися там, де в тексті свербить...)))
А щодо ЛГ, то й тут - суто жіночий підхід: себе в жертву... пити власну кров... рубати гілку під собою... Не завжди це гарна звичка, але ж це, знову ж таки, так по-женскі...))) Ну та хай...
Щодо іншого - "идьо-о-от". Готую текст на алаверди, бо ти розшевелила мене вкусом жертви. Як кажуть, зараз тряхну старіной)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 18:09:53 ]
Сашечка, небайдужий мій - спасибоньки, только занудой не будьте, их тут и без вас полно. в переводе ведь главное не форма - она вторична, суть важнее. а суть передана? как это причем здесь перевод? в русском варианте легкость и прозрачность первой строки невозможна, Саша. и это ставит - первой же строчкой ставит - это стихо в разряд непереводных. а с этим я даже год назад уже не могла согласиться) перетянув в первую строфу размерность последней - я его закольцевала таким макаром, и я ею заканчивала - первой строфой, потому как она сложна более всего.
вы меня заставили оправдываться Саша. а это грех)
теперь я стала тяжелее, бо во мне стало меньше света
того и гляди - задавлю).......


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2012-08-30 19:06:51 ]
Дозвольте і мені свої п"ять копійок...:)))
Не гоже плентатися десь там позаду автору, коли його так щиро згадують, аж гикається.:))))
Звичайно мені не байдуже, як переклали мій вірш. Невідповідність першої строфи не помітити просто неможливо. Але, як вірно підмітила Таня, важливий зміст. Якщо їй, як перекладачу, не вдалося скористатися більш вдалим розміром при перекладі першої строфи, нічого не вдієш.:) Може колись вона вернеться до цього перекладу і спробує щось змінити.Зрештою, Таня виклала цю свою роботу на ПМ. А майстерні на те й майстерні, аби тут "майструвати". І при підтримці колег по перу, вдосконалювати те, що самотужки зробити важко.
Інша річ, що перший рядок, як і останній має дещо інше змістове навантаження, ніж у ориґіналі.
Про завершальний рядок я говорила Тані ще рік тому, у мене Життя вимагає жертви. І пожертва ця, Сашо, (тут мушу вам заперечити на рахунок "по-женски") не вибирає стать.:) Як і жертвують незалежно від статі.:) Усі ми, як жінки, так і чоловіки, "платимо" життю певними ситуаціями за вибір.:)
Моя ЛГ п"є напій гіркоти, як ліки і констатує факт, що цей процес триватиме, мабуть, до кінця її днів, бо це плата, пожертва життю за зроблений вибір. А у Тані забарвлення вийшло інше, так ніби справді ЛГ п"є напій відчуваючи себе жертвою.
Принаймні я так витлумачила, відчула фінальний акорд цього перекладу.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 19:58:25 ]
спасибо, Леся. я даже представить себе не могла что здесь можно жертвой представить человека, а оказывается - это по нашему. наверное - это по мужски) я страшенно не люблю однако вдаваться в объяснения стихов.. так что спасибо, что внесла ясность. хотя я думаю (хочется верить) что то были просто шутки, про жертв)..
теперь по качеству.. хорошо. я думаю - важно вытянуть все первые строчечки в ряд на семерочку - это важно, это твой абрис, что ли.. мо, так:

я есть, или нет меня?
что тело? - всего оболочка.
в нем струны души звенят,
и, тонкие, рвутся молча.

сшивать не имею сил...

а вот последнюю строчку мне бы по праву интерпретации хотелось бы сохранить. именно по тому, что в жизни приходится всегда чем-то жертвовать)..
спасибо
люблю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 17:26:54 ]
Я тут тоже коє-што про вкус жертви колись наварганив))))))))) - налєтай-вгощайся!
http://maysterni.com/publication.php?id=81598


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 18:10:17 ]
супер-супер-супер!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 19:09:07 ]
У перекладі, наскільки я розумію його комунікативне та літературно-художнє значення, важливим є сам переклад, а все инше другорядне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сашко Пазур (Л.П./Л.П.) [ 2012-08-30 21:44:41 ]
Ну от бачите, Таню, я, мо, й зануда, а Ви потрудилися - і зробили значно кращою першу строфу. На те вони і Майстерні, щоб іноді позанудитися, а потім потрудитися, а потім можна вже й на брудершаф-ф-фт. із чувством виполнєнного долга, так сказать.)))
Не ображайтеся - бо ж нема за що, правда ж?)))))))))
А про те, що має бути в перекладі, тут і тепер не будемо. Це довга балачка, і думок тут чимало, і позицій. А стовпчик, довкола якого всі вони ведуться хороводом, власне, один - будь що перекладач має зберегти в перекладі автора і його твір. настільки, наскільки йому це вдасться. Все інше - ситуативне й може бути іншим в кожному разі. Межа між перекладом і інтерпретацією часом дуже помітна, а часом її практично не видно... Та й досить про це зараз. Добре?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-08-30 21:54:05 ]
а мне не нравится. если бы было приемлемо - я бы уже заменила
это так по женски - вот в таком вот виде, вот с такой вот первой строчкой - выдать перевод.
это просто как в ту пропасть..
такие вот женщины в наших селеньях)
как мы с вами однако трудится друг друга стимулируем)
я бы вам за труды ваши, пропитанные эротизмом как губка, уже бы статус дала. и я даю. статус. и это по женски