ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.03.23 15:48
Михайло Рудерман (1905-1984; народився й провів юність в Україні)

Ти лети з дороги, птице,
звіре, й ти з дороги йди:
Бачиш, хмара клубочиться,
коні швидко мчать сюди!

І поціливши з нальоту

Охмуд Песецький
2026.03.23 13:23
Вони у згадах не для втіхи –
Квартири наймані й кутки.
Скоріше це сигнальні віхи
В руслі життєвої ріки.

Лимани, плеса та причали,
Протоки, створи та буї...
Чи навігаціям навчали

Борис Костиря
2026.03.23 11:25
Я так хотів
упіймати за хвіст ящірку.
Ящірку як остаточний сенс.
Ящірку як остаточний смуток.
Ящірку як Істину,
яка вислизає від нас,
як остаточний голос космосу,
як видимість прозріння,

Юрій Гундарів
2026.03.23 09:36
Допоки є мама у сина,
він ще дитина.

Вона зрозуміє все і пробачить -
дихати легше наче.

…Життя накручує коло за колом…
Чую: у відчинене весняне вікно

Віктор Кучерук
2026.03.23 07:25
Мене зустріли, як належить
Стрічати, певно, короля,
Бо, наче Ейфелева вежа,
Звелась принадно сулія
Понад закусками в тарелях
На переповненім столі
В гостинній змалечку оселі,
В моєму рідному селі...

Ірина Вовк
2026.03.22 23:00
замість ПІСЛЯМОВИ) Тепер вони троє – мати та її соколи – спочивають у безіменних могилах, але їхні душі щоночі повертаються до Свято-Іллінської церкви, де колись Розанда присягала Тимошеві на вірність.

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

  Андрій Дементьєв "Отцы, не оставляйте сыновей!" Спроба перекладу
Образ твору Чоловіки, не зраджуйте синів!
Дарунком не принижуйте до дати...
Усе мінливе, доля й поготів,
Але лише синів не покидайте.

Найближча - мати, як вони малі –
Чи то сльоза, чи то остання казка.
Та потім їм потрібна взагалі
Підтримка батька, чоловіча ласка.

Наслідувати треба їм, синам,
Своїх батьків - на те вони і діти.
За руку з батьком бути сам на сам,
І рибу на зорі піти ловити.


Спіткає вас образа чи любов –
Не йдіть, будь ласка... Ви їм найрідніші. .
Бо батькова в синівських жилах кров,
Що є незмінною - за всіх вона сильніша.

01.01.2013

Андрей Дементьев

Отцы, не оставляйте сыновей!
Не унижайте их подарком к дате...
Все можно изменить в судьбе своей,
Но только сыновей не покидайте.

Пока малы - за них в ответе мать -
От первых слез и до последней сказки.
Но как потом им будет не хватать
Мужской поддержки и отцовской ласки.

Им непременно надо подражать
Своим отцам - на то они и дети.
Родную руку молча подержать,
Уйти с отцом рыбачить на рассвете.

Обида вас постигнет иль любовь -
Не уходите... Вы им всех дороже.
Ведь в жилах сыновей отцова кровь,
И заменить ее уже никто не сможет.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-01-01 17:16:19
Переглядів сторінки твору 6098
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.756
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.04 17:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-01-01 19:26:40 ]
Танюша, с Новым годом! У всех гульки, а ты время не теряла! Серьезно подошла к переводу - сразу видно. Мне как читателю очень понравилось!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 19:51:13 ]
cпасибо, Лесенька. как я рада, что есть такие читатели у меня...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 21:08:29 ]
З Новим роком, Таню! Похвально, що перший день нового року не втонув у шампанському, а стартував як творчий, надто - у такій непростій царині, як переклад. Знайомі ці відчуття: Ви, мабуть, пам'ятаєте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 21:10:31 ]
Тань, с Новым годом!!! труженица.. и в праздники работаем??!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 13:02:20 ]
спасибо, Николай - взаимно! в праздники практически только и получается - для души работать)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 21:13:19 ]
Знайомі ці відчуття: Ви, мабуть, пам'ятаєте мій переклад (з Вашою допомогою) з російської на мою рідну мову. Тут - навпаки, і це - складніше. Лише декілька перших штрихів:на рУку, вУдити...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 06:56:14 ]
дуже доречно, Миросю - швиденько виправила, ще подумаю. Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 23:37:37 ]
Вітаю, Марто. Цікавий оригінал, важливий для нас усіх, і добре, що ви за це все беретеся - за переклади, колись виходитиме, нмсд, й українською ідеально, у вас є всі для цього таланти...

Давайте спробуємо разом цей твір подати українською! Аби і в українському просторі ці рядки Андрія Дементьєва магічно діяли...

Тоді, можливо, тут точніше було би не "зраджуйте", а не "кИдайте", нехай вже буде двічі з "покидати", але так, ніби, буде по-чоловчому?

Тож,
Чоловіки, не кИдайте синів!
Дарами не сплатити їхні дати... - (тут ніби, можна спробувати сенс якимсь чином подати з іншого боку, аби зберегти риму.)
(Усе мінливе) - Доля й поготів,
але синів не можна покидати. ...


Ну й далі якось потрібно разом. Тобто я про те, що якщо комусь щось хотілося би покращити, то є сенс щось запропонувати, якісь варіанти поглядів, бо ж не простий переклад...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 07:03:03 ]
не хочется отвечать на скоро..но не ответить еще невозможнее) спасибо! за то, что вы рядом, и с Праздниками - вот это главное и первое) по рифме - она и в авторском варианте нечеткая, по поводу не кИдайте - нет, но не могу не оценить изящества вашей третьей строки - вот это то, что я искала - спасибо, я ее возьму)...пока все, убегаю)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 13:25:00 ]
милый Редактор! пользуюсь минуткой, чтобы все-таки ответить вам более развернуто. хочу еще раз сказать вам спасибо: ваше восприятие поэзии, его этическая подоплека и весь тот неуловимо-несказуемый флер, который создается этим поэтическим вихревым потоком - он мне внутренне очень близок. спасибо за ваши усилия, за терпение и толерантность, при всем желании быть принципиальным и строгим)..
этот текст промыслом божьим нашел меня в первый день года. и не смог оставить равнодушной. признаюсь, я плакала - и читая, и переводя. очень хорошо чувствую все недостатки перевода, именно поэтому в заголовке - "спроба").. понимаю ваше желание его улучшить, но хочу сразу оговориться - серьезных конструктивных изменений (а именно таковые были предложены вами по первой строфе) - я принять не смогу. это не честно. и по отношению к читателям, прежде всего. другое дело - языковые ошибки, им не место тут точно, а именно - на "ударные" моменты уже было мне указано, я исправить попыталась не в пользу перевода, к сожалению. но чем дальше, тем больше убеждаюсь в относительности именно "ударных"-то моментов в украинском. и это подтверждает тот момент, что далеко не всем они так очевидны, как, например - Ксении Озерной)..
вторая строка грешит не рифмой - она как раз мне тут слышна и нравится именно таковой - она грешит инверсией, что вы и пытаетесь исправить. но это ведет к слишком существенным конструктивным изменениям и отходу от авторского текста, мне кажется это не совсем оправданным. я могу вам сказать, что практически нет срочки, где я не чувствовала бы ту или иную слабинку в переводе относительно ее подачи и качества (смыслового) в авторском тексте - таком простом и сильном одновременно. утешаюсь, как мне кажется, на удивление гармоничным украинским звучанием)...
еще раз спасибо. любым конструктивным замечаниям и доброжелательному общению искренне буду рада. с теплом и благодарностью, Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-01-02 13:57:29 ]
не уходьте? - оце таки, справді, не по-українськи...

Вітаю в Новому році, Марто!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 17:29:35 ]
Не йдіть, будь ласка ?...)

я думала про це, Люба. але наказовий способ від "уходити" - саме "уходьте"!.. я справді не знаю, як краще)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 17:47:14 ]
Люба, исправила на свой риск - более по украински, хуже по фонетике и дальше от оригинала)..искусство потерь) благодарна Редакции за ее понимание момента критики - она, конструктивная, в идеале должна содержать в себе пример лучшего, это не значит, что автору что-то навязывается, но говорит о действительном видении проблемы критикующим) Жду его, Люба, вашего видения - с теплом и нетерпением)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-01-02 20:03:10 ]
Так краще. Але як на моє відчуття, ще точніше звучало б
"Не йдіть, благаю..." Як думаєте?
І до речі, в оригіналі я наказовості не відчула теж. Там - три крапки... Це швидше благання "по умолчанию", "безисходность" невисловлена... Так мені відчулось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 20:21:13 ]
Cпасибо! но "благаю" - это уже "от первого лица" получится, а этого нет. ближе по смыслу вариант "але не йдіть..." но он смещает ритмически акцент с ВИ на ЇМ, чего б мне не хотелось.. я тоже слышу здесь просьбу, и "будь ласка" её и смягчает, и подчеркивает..пусть значит так пока..спасибо, Люба!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-01-02 20:31:31 ]
Так... "Благаю" - це вже перебір буде... Та й емоційно теж. А що "задужо, то нє здрово" )
А якби спробувати відкинути все зайве - слова і емоції, і залишити по суті:
Не йдіть... Ви їм у світі найрідніші. ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 21:39:16 ]
так же как и в варианте с АЛЕ - ритмический акцент смещается на ЇМ (четвертый ударный слог в оригинале - не-у-хо-дИ-те..) мне бы не хотелось этого. авторская музыка - святое святых для меня)...