ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тамара Ганенко
2025.08.07 19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені у глибині

Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно

Євген Федчук
2025.08.07 19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його

Олена Побийголод
2025.08.07 16:29
Із Бориса Заходера

– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)

Артур Курдіновський
2025.08.07 02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.

Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.

Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.

Борис Костиря
2025.08.06 22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".

Володимир Бойко
2025.08.06 21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися. Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють. На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші. Колиш

Олена Побийголод
2025.08.06 11:19
Із Бориса Заходера

Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!

Федір Паламар
2025.08.06 00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.

Іван Потьомкін
2025.08.05 23:17
Домовина - не дім, а притулок
перед переселенням у засвіти
та ще -наочний доказ для археолога
про ту чи іншу епоху,
в яку небіжчику довелося жить.
Хрещений в дитинстві на Канівщині,
гріхи відмолюю і захисту прошу
у Всевишнього уже в Єрусалимі.

Борис Костиря
2025.08.05 21:25
Зниклої колишньої дівчини
немає в соціальних мережах,
про неї нічого немає в Інтернеті,
вона ніби випарувалася,
пропала в безмежних водах
світобудови і невідомості,
повернулася до першосутностей,
у первісне яйце,

Олександр Буй
2025.08.05 20:32
На Ярославовім Валу
Я п’ю свою обідню каву.
Пірнає в київську імлу
Моя натомлена уява.

В уяві тій далеко я
Від Золотих Воріт столичних:
То ніби пісню солов’я

Устимко Яна
2025.08.05 16:04
по полю-овиду без краю
прошкує серпень навмання
у небі серце-птах літає
хрустить під стопами стерня

у чубі ще сюркоче літо
а в оці сонячний садок
все манить з піль перелетіти

Олена Побийголод
2025.08.05 14:37
Із Бориса Заходера

Жив на світі
пес собачий.
Був у нього
ніс собачий,
хвіст собачий,
зріст собачий,

С М
2025.08.05 11:11
Хильни за працюючий піпол
Тих які уродились ніким
Пиймо ще за добро і за лихо
Чарку ще за оцю земну сіль

Помолися за простих піхотинців
За їх подвигання важкі
Діточок а також дружин їхніх

Борис Костиря
2025.08.04 21:42
Прощальна засмага на пляжі -
Останній осінній прибій,
Що тихо й незаймано ляже
На плечі жінок без надій.

Прощальний цілунок природи,
Що лине у безвість, як знак,
Який прокричить у пологах

Юрій Лазірко
2025.08.04 21:13
Як моцно грає радіола.
Якогось... крутим рок-&-рола,
а злий зелений змій глаголит:
– Женись на ній, бодай жени!

Хай у Сірка вже буде буда,
у міру ситим гавкне людьом,
у міру – хвіст, мордяка й зуби,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

  Андрій Дементьєв "Отцы, не оставляйте сыновей!" Спроба перекладу
Образ твору Чоловіки, не зраджуйте синів!
Дарунком не принижуйте до дати...
Усе мінливе, доля й поготів,
Але лише синів не покидайте.

Найближча - мати, як вони малі –
Чи то сльоза, чи то остання казка.
Та потім їм потрібна взагалі
Підтримка батька, чоловіча ласка.

Наслідувати треба їм, синам,
Своїх батьків - на те вони і діти.
За руку з батьком бути сам на сам,
І рибу на зорі піти ловити.


Спіткає вас образа чи любов –
Не йдіть, будь ласка... Ви їм найрідніші. .
Бо батькова в синівських жилах кров,
Що є незмінною - за всіх вона сильніша.

01.01.2013

Андрей Дементьев

Отцы, не оставляйте сыновей!
Не унижайте их подарком к дате...
Все можно изменить в судьбе своей,
Но только сыновей не покидайте.

Пока малы - за них в ответе мать -
От первых слез и до последней сказки.
Но как потом им будет не хватать
Мужской поддержки и отцовской ласки.

Им непременно надо подражать
Своим отцам - на то они и дети.
Родную руку молча подержать,
Уйти с отцом рыбачить на рассвете.

Обида вас постигнет иль любовь -
Не уходите... Вы им всех дороже.
Ведь в жилах сыновей отцова кровь,
И заменить ее уже никто не сможет.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-01-01 17:16:19
Переглядів сторінки твору 5854
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.756
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 11:16
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-01-01 19:26:40 ]
Танюша, с Новым годом! У всех гульки, а ты время не теряла! Серьезно подошла к переводу - сразу видно. Мне как читателю очень понравилось!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 19:51:13 ]
cпасибо, Лесенька. как я рада, что есть такие читатели у меня...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 21:08:29 ]
З Новим роком, Таню! Похвально, що перший день нового року не втонув у шампанському, а стартував як творчий, надто - у такій непростій царині, як переклад. Знайомі ці відчуття: Ви, мабуть, пам'ятаєте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 21:10:31 ]
Тань, с Новым годом!!! труженица.. и в праздники работаем??!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 13:02:20 ]
спасибо, Николай - взаимно! в праздники практически только и получается - для души работать)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 21:13:19 ]
Знайомі ці відчуття: Ви, мабуть, пам'ятаєте мій переклад (з Вашою допомогою) з російської на мою рідну мову. Тут - навпаки, і це - складніше. Лише декілька перших штрихів:на рУку, вУдити...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 06:56:14 ]
дуже доречно, Миросю - швиденько виправила, ще подумаю. Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2013-01-01 23:37:37 ]
Вітаю, Марто. Цікавий оригінал, важливий для нас усіх, і добре, що ви за це все беретеся - за переклади, колись виходитиме, нмсд, й українською ідеально, у вас є всі для цього таланти...

Давайте спробуємо разом цей твір подати українською! Аби і в українському просторі ці рядки Андрія Дементьєва магічно діяли...

Тоді, можливо, тут точніше було би не "зраджуйте", а не "кИдайте", нехай вже буде двічі з "покидати", але так, ніби, буде по-чоловчому?

Тож,
Чоловіки, не кИдайте синів!
Дарами не сплатити їхні дати... - (тут ніби, можна спробувати сенс якимсь чином подати з іншого боку, аби зберегти риму.)
(Усе мінливе) - Доля й поготів,
але синів не можна покидати. ...


Ну й далі якось потрібно разом. Тобто я про те, що якщо комусь щось хотілося би покращити, то є сенс щось запропонувати, якісь варіанти поглядів, бо ж не простий переклад...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 07:03:03 ]
не хочется отвечать на скоро..но не ответить еще невозможнее) спасибо! за то, что вы рядом, и с Праздниками - вот это главное и первое) по рифме - она и в авторском варианте нечеткая, по поводу не кИдайте - нет, но не могу не оценить изящества вашей третьей строки - вот это то, что я искала - спасибо, я ее возьму)...пока все, убегаю)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 13:25:00 ]
милый Редактор! пользуюсь минуткой, чтобы все-таки ответить вам более развернуто. хочу еще раз сказать вам спасибо: ваше восприятие поэзии, его этическая подоплека и весь тот неуловимо-несказуемый флер, который создается этим поэтическим вихревым потоком - он мне внутренне очень близок. спасибо за ваши усилия, за терпение и толерантность, при всем желании быть принципиальным и строгим)..
этот текст промыслом божьим нашел меня в первый день года. и не смог оставить равнодушной. признаюсь, я плакала - и читая, и переводя. очень хорошо чувствую все недостатки перевода, именно поэтому в заголовке - "спроба").. понимаю ваше желание его улучшить, но хочу сразу оговориться - серьезных конструктивных изменений (а именно таковые были предложены вами по первой строфе) - я принять не смогу. это не честно. и по отношению к читателям, прежде всего. другое дело - языковые ошибки, им не место тут точно, а именно - на "ударные" моменты уже было мне указано, я исправить попыталась не в пользу перевода, к сожалению. но чем дальше, тем больше убеждаюсь в относительности именно "ударных"-то моментов в украинском. и это подтверждает тот момент, что далеко не всем они так очевидны, как, например - Ксении Озерной)..
вторая строка грешит не рифмой - она как раз мне тут слышна и нравится именно таковой - она грешит инверсией, что вы и пытаетесь исправить. но это ведет к слишком существенным конструктивным изменениям и отходу от авторского текста, мне кажется это не совсем оправданным. я могу вам сказать, что практически нет срочки, где я не чувствовала бы ту или иную слабинку в переводе относительно ее подачи и качества (смыслового) в авторском тексте - таком простом и сильном одновременно. утешаюсь, как мне кажется, на удивление гармоничным украинским звучанием)...
еще раз спасибо. любым конструктивным замечаниям и доброжелательному общению искренне буду рада. с теплом и благодарностью, Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-01-02 13:57:29 ]
не уходьте? - оце таки, справді, не по-українськи...

Вітаю в Новому році, Марто!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 17:29:35 ]
Не йдіть, будь ласка ?...)

я думала про це, Люба. але наказовий способ від "уходити" - саме "уходьте"!.. я справді не знаю, як краще)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 17:47:14 ]
Люба, исправила на свой риск - более по украински, хуже по фонетике и дальше от оригинала)..искусство потерь) благодарна Редакции за ее понимание момента критики - она, конструктивная, в идеале должна содержать в себе пример лучшего, это не значит, что автору что-то навязывается, но говорит о действительном видении проблемы критикующим) Жду его, Люба, вашего видения - с теплом и нетерпением)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-01-02 20:03:10 ]
Так краще. Але як на моє відчуття, ще точніше звучало б
"Не йдіть, благаю..." Як думаєте?
І до речі, в оригіналі я наказовості не відчула теж. Там - три крапки... Це швидше благання "по умолчанию", "безисходность" невисловлена... Так мені відчулось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 20:21:13 ]
Cпасибо! но "благаю" - это уже "от первого лица" получится, а этого нет. ближе по смыслу вариант "але не йдіть..." но он смещает ритмически акцент с ВИ на ЇМ, чего б мне не хотелось.. я тоже слышу здесь просьбу, и "будь ласка" её и смягчает, и подчеркивает..пусть значит так пока..спасибо, Люба!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2013-01-02 20:31:31 ]
Так... "Благаю" - це вже перебір буде... Та й емоційно теж. А що "задужо, то нє здрово" )
А якби спробувати відкинути все зайве - слова і емоції, і залишити по суті:
Не йдіть... Ви їм у світі найрідніші. ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2013-01-02 21:39:16 ]
так же как и в варианте с АЛЕ - ритмический акцент смещается на ЇМ (четвертый ударный слог в оригинале - не-у-хо-дИ-те..) мне бы не хотелось этого. авторская музыка - святое святых для меня)...