ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Марач (1955) / Вірші / Із Вільяма Блейка

 Вільям Блейк Віщування Невинності
Побачить світ в піщинки лоні
І небо в квітці луговій;
Відчуть безмежність у долоні
І вічність -- в змигу однім вій.

В сильці малинівки краса
Вселяє гнів у небеса.

А голуби в неволі -- й знов
Тремтить вже пекло до основ.

Голодний пес біля воріт
Ганьбить обійстя на весь світ.

Кінь, що зазнав знущань в дорозі,
Накликать неба помсту в змозі.

При ловах зайця кожен постріл --
Людському мозку як ніж гострий.

На крилах жайворонка рана --
Й співать не буде ангел зрана.

Як півень з півнем бій заводить --
В тремтінні сонце, що вже сходить.

Рик лева й вовка виття кожне
Із пекла тінь явить спроможне.

Лань дика, що гуля на волі,
Нас берегтиме від недолі.

Ягня охляле нас провчає:
Ніж різника прощать навчає.

Кажан, що в сутінках ширяє,
У серця віру відбирає;
А крик сови в нічних лісах
Уже явля безвір'я страх.

Як хтось кропивника погубить,
Того ніхто вже не полюбить.

Хто ж гнів розбудить у волові,
Той не достойний теж любові.

Пустун вб'є муху жартома --
Й від павука життя нема.

Хто навесні хруща замучить,
Того з сім'єю ніч розлучить.

На листі молодому гусінь
Згадать людські страждання змусить.

Не вбий ні бабки, ні жука,
Бо всіх нас Суд Страшний чека.

Хто до війни коня готує --
Земну вісь дезорієнтує.

Зойк жебрака, вдовиний плач:
Їх нагодуй -- і ти багач!

Комар, що й літом плодить смуту,
Взяв із пліток свою отруту;
Отрута ж павука й гадюки
Узята з заздрості у злюки;
А працелюбних бджіл отрута
Із ревності митця добута.

Хтось в шовку, хтось в дранті суціль --
Це на багатства скнари цвіль.

Як правду влить в уста брудні --
Вона ще гірша від брехні.

Найвища правда і єдина:
Для втіх і мук живе людина.
Хто інших істин не шукає,
Той небезпек всіх уникає.

І горе, й радість ряд у ряд
Вплелись в душі святий наряд:
Розгледиш крізь журби основу
Враз нитку радості шовкову.

Дитя -- щось більше від пелюшки,
Хоч ще й не зводиться з подушки;
Хто плуг зробив -- рук не зуміє:
Це кожен фермер розуміє.

І не безслідно сльози кануть,
А немовлям колись постануть:
Уст діви варто їм торкнуться,
Як вже дитячими вернуться.

Скавчання, рик, виття, ревіння,
Мов хвилі, б'ють в небес склепіння.

З-під різки зойк і плач дитячий
Страшною помстою віддячить.

Побачив жебрака лахміття --
Й небесна велич вже як сміття.

Солдат з рушницею й мечем
Для сонця б став паралічем.

Мідь бідняка дорожча тих
Багатств, що з Африк золотих.

В руках у землероба гріш
За землі скнари важить більш;
А будь на те ще й вища воля --
То і всієї знаті поля.

Хто осміє дитячу віру,
Не буде мать до смерті миру.
Хто сумнів збудить у дитині,
Дочасно буде в домовині.
Дитячу ж віру хто шанує --
Життя своє той не змарнує.

Дитячі ігри -- це ще квіт:
Старечий досвід -- плід з тих віт.

Питання хитре хто задасть --
На нього відповідь не дасть.
Хто сумніви роз'яснить вам --
Засумнівається вже сам.

Таких отрут вже не зготовим,
Як в Цезаря вінку лавровім.

Для зброї зроблені прикраси --
Знущання із людської раси.

Як плуг в алмазах заіскриться,
То й заздрість щедрості скориться.

Як в лузі коник не змовкає --
Найглибший з сумнівів зникає.

Роз'яснень хитрих запорука,
Вже й філософія -- наука!
Та поєднать політ орла
Й мурахи біг ще не змогла.

Хто сумнів має в тім, що бачить, --
Повірить ще в щось сил не стачить.
Якби і сонце сумнівалось --
За хмари враз би заховалось.

Не є злом пристрасть, що вирує, --
Та гріх, якщо вона керує.

Картяр, повія, де не глянь --
Про поступ й думать перестань.
Жебрацькі зойки і мольба --
Старої Англії ганьба.
Щасливців крик, невдах прокльон
Ущент зруйнують Альбіон.

Кожну ніч і кожен день
Хтось родивсь для мук лишень;
Кожен день і кожну ніч
Хтось -- для втіхи зусібіч;
Хтось родивсь для зла нічного,
Хтось -- для блага дня ясного.

Неправді вірить ми охочі,
Коли незрячі у нас очі.
Хто в тьмі родивсь, того ніч згубить,
Як душу світлом не розбудить.

Бог просіяє світлом в очі
Тим, хто живе посеред ночі;
І прийде в образі людському
До тих, хто в дні живе п'янкому.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-01-31 20:17:11
Переглядів сторінки твору 13299
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.555 / 5.43)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.493 / 5.39)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.668
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2020.07.02 19:13
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-31 20:28:08 ]
Пане Віктор,
Виставте, Будь Ласка, оригінал для порівняння.
Хочу оцінини Вашу майстерність перекладу. :-)
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Марач (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 14:44:02 ]
William Blake Auguries of Innocence (1)

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.

A Dove house fill'd with Doves and Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.

A Dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.

A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.

Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.

A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.

The Game Cock clip'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.

Every Wolf's and Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Марач (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 15:03:11 ]
William Blake Auguries of Innocence (2)

The wild Deer wand'ring here and there
Keeps the Human Soul from Care.

The Lamb misuse'd breeds Public Strife
And yet forgives the Butcher's Knife.

The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't Believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.

He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Man.

He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.

The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.

He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.

The Catterpiller on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.

Kill not the Moth nor Butterfly
For the Last Judgement draweth nigh.

He who shall train the Horse to war
Shall never pass the Polar Bar.

The Beggar's Dog and Widow's Cat,
Feed them, and thou wilt grow fat.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Марач (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 15:25:56 ]
William Blake Auguries of Innocence (3)

The Gnat that sings his Sommer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The Poison of the Snake and Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The Poison of the Honey Bee
Is the Artist Jealousy.

The Prince's Robes and Beggar's Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.

A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.

It is right it should be so;
Man was made for Joy and Woe,
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.

Joy and Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine,
Under every grief and pine
Runs a Joy with silken twine.

The Babe is more than Swadling Bands,
Throughout all these Human Lands;
Tools were made, and Born were hands,
Every Farmer Understands.

Every Tear from every Eye
Becomes a Babe in Eternity;
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.

The Bleat, the Bark, Bellow and Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.

The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of Death.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Марач (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 15:54:11 ]
William Blake Auguries of Innocence (4)

The Beggar's Rags fluttering in Air
Does to Rags the Heaven's tear.

The Soldier arm'd with Sword and Gun
Palsied strikes the Summer's Sun.

The poor Man's Farthing is worth more
Then all the Gold on Afric's Shore.

One Mite wrung from the Lab'rer's hands
Shall buy and sell the Miser's Lands
Or if protected from on high
Does that whole Nation sell and buy.

He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age and Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's Faith
Triumphs over Hell and Death.

The Child's Toys and the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the two seasons.

The Questioner who sits so sly
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.

The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.

Nought can deform the Human Race
Like to the Armour's iron brace.

When Gold and Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.

A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Марач (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 16:14:12 ]
William Blake Auguries of Innocence (5)

The Emmet's Inch and Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.

He who Doubts from what he sees
Will ne'er Believe, do what you Please.
If the Sun and Moon should doubt,
They'd immediately Go out.

To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.

The Whore and Cambler by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shal weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.

Every Night and every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to endless Night.

We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night, to perish in a Night,
When the Soul slept in Beams of Light.

God Appears, and God is Light
To those poor Souls who dwell in Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of Day.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-01 17:12:19 ]
Чудовий переклад і творчий.
Маю у собі велику повагу до Вас. (Так би можна було би сказати з англійською логікою побудови речення) :-)

Хотів лишень поділитись своїми заувагами по прецизійності перекладу:

---1---
And Eternity in an hour.
І вічність -- в змигу однім вій.

Точніше буде:
І вічність -- в годині одній.

---2---
Predicts the ruin of the State.
Ганьбить обійстя на весь світ.

Зміст не передано вірно:
Там автор говорить про передбачення зруйнування...
А не про ганьгу.

---3---
Raises from Hell a Human Soul
Із пекла тінь явить спроможне.

Тут загубилась вся сила слова сказаного
автором:
Автор говорив про підняття Людської Душі з Пекла...

---4---
Keeps the Human Soul from Care.
Нас берегтиме від недолі.

Не розумію, де Ви тут знайшли "недолю":
Тут говориться про Душу якій стає байдуже...

---5---
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Man.

He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.

Звернув увагу, що автор роділив Любов на Чоловічу і Жіночу.
У Вашому варіанті ця різниця стерта.

---6---
Repeats to thee thy Mother's grief.
Згадать людські страждання змусить.

Мені здавалось, що тут розмова йшла про маму

---7---
Земну вісь дезорієнтує.
Shall never pass the Polar Bar.

Там говориться про перетинок вісі,
а не її "дезорієнтацію"

---8---
Every Tear from every Eye
Becomes a Babe in Eternity;
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.

І не безслідно сльози кануть,
А немовлям колись постануть:
Уст діви варто їм торкнуться,
Як вже дитячими вернуться.

Мені сподобалась Ваша інтерпретація...

---9---
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of Death.

З-під різки зойк і плач дитячий
Страшною помстою віддячить.

Тут вся глибина думки автора занадто узагальнена:
"the Rod beneath" - це автор мав на увазі фамілійну родову лінію...

Ось наразі все, що я міг перебігти своїм хлопсьим оком. :-)
Якщо матимете бажання дослухати мої бздури - дайте знати - я перейду все до кінця :-)
З повагою Юрій.