ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Деркач
2019.05.19 08:52
             І
Уже й не знаю, із якого краю
дарується оказія така –
явитися на Банковій гультяю
на інаугурацію Сушка.

Даруйте, але я не уявляю
подію дня без мого п’ятака,

Віктор Кучерук
2019.05.19 08:34
Вчепився дощ у сіру хмару
І поночіло на землі,
І грім протяжливо ударив,
Вслід сяйву блискавки в імлі.
Води нестримної краплини,
В одне єднаючи тіла, -
Мутили бачену картину
За тьмяним світлом шпарки скла...

Ванда Савранська
2019.05.19 08:21
Бузок, ви скажете, не диво,
Та поєднання – дивина:
Гранітні скелі,
Рось грайлива,
Бузок,
кохання
і весна…

Ванда Савранська
2019.05.19 08:14
В запашну весну занурююсь
поволі я,
В аромати трав, нарцисів
і бузку.
Ось і сакури розквітли,
і магнолія –
І містечко прийняло
красу таку!

Тетяна Левицька
2019.05.19 07:57
Життя складається з осколків вітражів.
Іду по них на пальцях обережно.
Якби ж то я змогла, і ти також зумів
перевернути світ мого безмежжя.

Іти вперед, не озираючись назад,
де залишилися румовищ вежі,
і дикий виноград, і безпритульний сад,

Микола Дудар
2019.05.18 19:56
Пекельний дощ вже кілька діб...
Хмаринний гнів - буденна святість
А на печі сторічний дід
Щасливий що у своїй хаті…
І не біда, на самоті
Плететься краще павутиння
Ще невідомо хто спотів
Чи він, чи сховане у скрині…

Надія Тарасюк
2019.05.18 19:51
Химерний автобус на віддалі зонтика.
Автобус…
Химерний…
У сонця на тлі.
Де тихим таким, ледь схвильованим дотиком
Сміялась тут я, і цілунок твій тлів…
Химерний автобус без кінця
І без простору,

Ярослав Чорногуз
2019.05.18 15:33
А небо знов таке сумне,
Укрите сірою габою.
І огортає враз мене
Вселенська туга – за тобою.

Вистрілює Амура лук,
Стріла у серці, у моєму.
Кривавлять рану сто розлук

Світлана Майя Залізняк
2019.05.18 14:43
Трохи правди в оман заміс
не завадить,
але ж не хоче...
Друг чи недруг мені приніс
опаперене проти ночі.

...вихваляли...
казали: ню...

Вероніка Новікова
2019.05.18 11:31
І хотіла би все сказати, але мовчу.
Ця весна, ти зважай, не кожному по плечу.
Де спадає з очей не морок, але ріка,
Там моя у твою впадає, як рід, рука.

Я сказала би: будь до мене, опісля теж.
Всі, хто мають піти — підуть. Але ти поклич.
Десь у мар

Олександр Сушко
2019.05.18 11:13
В душі любові сяє чистий промінь
Веселкою в квітучому саду.
Гармонія та лад живуть у домі,
Хоча писалось інше на роду.

Лихої долі вилито причастя,
За спиною ніхто вже не кляне.
Вгніздилася у серці пташка щастя

Любов Бенедишин
2019.05.18 09:28
Усміхаюсь, а серце плаче,
вечори – в самоті й журбі.
Я кохаю тебе.
Це значить –
я бажаю добра тобі.
Тож, відрадо моя травнева,
слів не треба і стріч не треба.
І даремні мої печалі,

Тетяна Левицька
2019.05.18 06:59
Будь зі мною, коханий,
Зачаровуй мене,
Хай блаженство відрадне
Щастя не омине!

Затріпоче метелик
У душі золотій,
Теплі ковдри постелить

Віктор Кучерук
2019.05.18 05:05
Коли пощерблена лопата
В куток тікає від руки, -
Ловлю очима пелехаті,
Понад городами, хмарки.
Мандрую подумки за ними,
До мрій причетними, туди,
Де з давніх пір рояться рими
І втоми губляться сліди.

Вячеслав Семенко
2019.05.17 23:36
Вечір, перегнавши час,
увірвався набуянив,
з диким воєм перебіг
поміж стін.
І завчасну чорну тінь
гонить низько над полями...
Передмістя вже стріча
громобій.

Іван Потьомкін
2019.05.17 22:28
Не нарікаю на свій народ український. Знаю, як Господь Бог покарав Мойсея, коли той наваживсь сказати про братів по крові, немовби нінащо вони не годні. Як серафим підлетів до Ісаї з палаючим смолоскипом, коли пророк у розпачі насміливсь: «Нечистий я і с
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Світлана Пасенюк
2019.04.24

Ірина Залюбовська
2019.04.22

Ростислав Стадницький
2019.04.22

Вігілант Вігіланттт
2019.04.10

Валентина Філонич
2019.03.24

Ліліт Легенда
2019.03.18

Ярослав Куцела
2019.03.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 З Юлії Друніної
Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, не варто –
Не впізнає ні себе, ні вас.
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.


Спроба перекладу іншої (поширенішої) версії:

Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, навіщо? –
Все давно переінакшив час.
Бережім хоч те, що найсвятіше -
Хай недоторканним буде в нас.

Друнина Юлия


Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не стремитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть навеки самое святое
Неизменным остается в нас.

Іншп версія (поширеніша):

Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-11-19 17:05:27
Переглядів сторінки твору 772
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.700
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.05.18 19:23
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2018-11-19 17:25:49 ]
Трапляється таке, що переклад не поступається оригіналові. А цей, як на мене, системою образів навіть горує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:52:49 ]
Дякую, пане Іване. Не ставила собі за мету горувати) Хотілось максимально передати зміст - і саме такі слова знайшлись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:42:29 ]
У мене дуже неоднозначні враження виникли після прочитання перекладу. Здається, що Ви, пані Любо, взяли і "витягли" своїм талантом цей цілком пересічний вірш Юлії Друніної. Аж настільки "витягли", що постає питання, чи був це переклад? На мою думку, шостий і восьмий рядки дуже далекі від оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:57:29 ]
Ваш коментар теж неоднозначний, дорога пані Олено...
А мені здається, що суть мені вдалось зберегти, хоч і дещо іншими словами. Тому це не віддаляє ці рядки від оригіналу аж так далеко)
Чому я вибрала цей вірш? Він мені дуже близький ще з молодості. Ось вирішила спробувати. Зрештою, Ви бачите, моя рубрика так і називається "Спроби перекладу". Не претендую на лаври фахівця. ) Я не чарівник, я тільки учусь)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:54:52 ]
На мою думку, ключовим моментом оригіналу є те, що найсвятіше залишається В НАС. І це власне єдине, що є цікавого у тому вірші. І саме це, на жаль, втрачено при перекладі. На мій погляд і смак, "осквернитель-час" - це занадто пафосно. "Осквернитель-час" зруйнує усе рано чи пізно і питання лише у тому, рано чи пізно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:11:20 ]
Я зрозуміла. І, мабуть, Ви маєте рацію. З "осквернителем" я певно переборщила.
Є ще трішки інший варіант оригіналу. Подам і його, і ще одну версію перекладу. А згодом вирішу, що видалити, а що залишити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2018-11-19 20:47:37 ]
Сподобалась Ваша спроба, пані Любове! Відчуваю, що чарівниця з Вас вийде неабияка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:27:24 ]
Дякую, п.Нінеле! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:19:17 ]
Межу допустимої свободи не перейдено.
Я - за художній переклад.
Дослівні не для поезії.
Довелося прочитати колись відгук на мої перші спроби. Писали, що дослівно - і це вадить.
Я відійшла від такого способу ретрансляції образів і не шкодую.
Мені подобається переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:32:26 ]
Дякую, Світлано Майє!
Мені дуже важлива Ваша думка, бо вважаю Вас Майстром цієї справи. Люблю читати Ваші переклади. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:57:44 ]
не погасить вітровійний час... як варіант.
а так?
якщо Олені осквернитель пафосно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 23:18:11 ]
Я звісно ще буду думати... Але як на мене все грає...
В оригіналі - хай найсвятіше залишиться незмінним.
А в моєму перекладі - час (той що порушує чистоту, святість) не порушить її. Хіба ні?

ОСКВЕРНЯТИ, яю, яєш, недок., ОСКВЕРНИТИ, ню, ниш, док., перех., книжн.

1. рел. Порушувати чистоту, святість кого-, чого-небудь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 10:43:22 ]
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.

Пом'якшила трохи. І... перший варіант мені таки більше до вподоби) Другий - якийсь блідий, хоч і наближеніший до оригіналу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:10:32 ]
Вічне і непроминальне з покоління в покоління...

Хай довіку найсвятіша ватра
осяває спомини крізь час. - варіація на тему )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:20:04 ]
Дякую, тут ще інакший зміст)
Зробила я ще одну версію, наближенішу до оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:29:17 ]
тони, півтони, чвертьтони індивідуального сприйняття відповідно до інд.досвіду )
другий справді наближеніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:06:15 ]
Другий варіант - це справді переклад і досить гарний. У першому варіанті мала місце велика спокуса додати до оригіналу власних емоцій. Цим частенько грішать деякі представники російської перекладацької школи. Не було у оригіналі такого сплеску емоцій і такого виклику, він набагато скромніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:16:26 ]
Дякую.
Це, мабуть, тому що цей скромний вірш Ю.Друніної віддавна викликає в мене бурю емоцій. От і стався сплеск)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 11:30:37 ]
Це в нас живе
Не чекайте першого кохання –
все змиває течія життя.
Хай воно залишиться останнім
болем за рікою забуття.

Душу не обтяжуйте минулим –
все міняє незворотний час.
Хай святе, якого не забули,
вічним залишається у нас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 14:07:23 ]
цікаве вирішення у Вас...
але теж не без втрат і перекручень)