ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2019.09.22 13:41
Не вір, що мудрість прибува з літами самотужки.
Себто тобі лишилось тільки жить і жить.
Не дочекаєшся, як думка не освячена здоровим глуздом,
Як знемогла вона під натиском спокус
Брать все собі – і не пізніш сьогодні.
Як діяти і говорить ти призвич

Микола Соболь
2019.09.22 12:52
Чи завтра зійде сонце?
Зійде!
Але для кого?
На сході – вирва,
Дороги на захід немає.
Життя хіба з мусу?
Швидше з полину гіркого.
День за днем

Ольга Паучек
2019.09.22 11:59
Свято літа минає,
Сивина покриває
Роззолочені сльози
В журавлиних краях,
Що розсипались світом
Дорогим заповітом
Найсолодшого дива
У дзвінких ручаях.

Ярослав Чорногуз
2019.09.22 11:47
Сиза мряка затисла мене,
І осінні дощі обмотали,
Розтоптали каштанів опали,
Навівають у душу сумне.

І не знаю, подітись куди?
(Так радів я, що спеки позбувся!)
А тепер в монотонному русі

Ніна Виноградська
2019.09.22 11:38
Про нас напишуть, як усе мине -
Сніги розтануть і осінні зливи
Заплачуть листопадом. А мене
Згадають люди, що була щаслива.

Злітала до небес, хоча негод
Вітрами нанесло, також тобою.
Та я з усіх небажаних пригод

Олександр Сушко
2019.09.22 11:02
Є роботящі телепні й пани,
Партійні бонзи й бевзі безідейні.
Не віриш владі? Отже, ти дурний.
А я люблю. Підлещуюсь до неї.

Скупив земельку в лохів Беня Кац,
Сусіди на війні умились кров'ю...
Яку б дурницю не утнув паяц -

Тетяна Левицька
2019.09.22 10:46
Межених* рік затихають оливкові води,
вітер зганяє у череду чорні  отари.
Із листопадом кружляють нудні хороводи
мавки, літавиці, феї, нечесані мари.
Сирість, асфальтова нічка, хоч виколи око,
ні ліхтаря, ані зірки допоки не видно.
Вигулькне привид

Володимир Бойко
2019.09.22 09:49
«І знову осінь» – скільки описали,
А осені по осені летять,
Як серії одного серіалу,
Що звично називається – життя.

Ігор Деркач
2019.09.22 07:18
Не турбую я її ночами
як зорею бачу у вікні,
а прошу у неї вечорами,
щоб уже не снилася мені.

Бо немає спокою у серці,
поки скута тугою душа.
І зневіра ріже без ножа,

Ігор Федів
2019.09.21 17:31
Гілля вітер хитає, хитає…
Хмара у небі лине, пливе…
Дощ дорогою ритм набиває,
І жура огортає мене.
Листя ховає траву у саду,
Узори багряної смальти,
Цією мозаїкою іду,
Кидаю до ніг діаманти.

Микола Соболь
2019.09.21 15:41
Червоний хрест на лінії вогню –
Чиясь остання на життя надія.
Та це війна. Пропалить ПТУР* броню…
Де русаки конвенція* не діє!

Машина дуже швидко догорить.
Метал не має почуття і болю.
Що вбивця відчуває у ту мить,

Ніна Виноградська
2019.09.21 15:32
Розсипається дощ, мов крізь сито, над лісом, полями,
Де узліссями синьо у світ поглядають терни.
Де смарагдове жито ще гріється в осені-мами,
Щоби стати зерном і колоссям вже після весни.

Потихеньку остудять дощі літо геть розпашіле,
Вже картопля в

Матвій Смірнов
2019.09.21 15:28
Я занадто щасливий, щоби справді бути поетом,
Мої рани й рубці загоїлися нівроку,
Роздрукуй мої вірші й відправ у районну газету -
Ту, що вже не виходить з дев’яносто третього року.

Моя кров ламінарна, а нерви на диво міцні,
Моя шкіра товста, мов

Сергій Губерначук
2019.09.21 14:23
Розчавлено лежала долі тінь
тебе святого…
і по ній ходили,
як по землі…
І лиш твоє: "Амінь!"
про існування Бога говорило…

24 березня 1989 р., Київ

Ігор Деркач
2019.09.21 11:56
Як природа блукає по колу,
так і ми – по траві і росі
то обоє у наше ніколи,
то на плаї у лузі, у полі,
у ліси по опалій красі.

Вишиває веселкою небо
на пейзажі свої міражі.

Любов Бенедишин
2019.09.21 11:07
Пробач мені, Боже!
Ця чаша – остання.
І не допоможе
мрій «кровопускання».

Хильнула зневіри,
мов дозу отрути.
Страждання – під шкіру –
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Юлія Ляхович
2019.09.16

Михайло Олегович Гордон
2019.09.15

Вероніка Головня
2019.09.04

Сергій Негода
2019.08.11

Дмитро Заєць
2019.08.06

Світлана Короненко
2019.08.06

Анастасія Романюк
2019.08.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 З Юлії Друніної
Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, не варто –
Не впізнає ні себе, ні вас.
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.


Спроба перекладу іншої (поширенішої) версії:

Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, навіщо? –
Все давно переінакшив час.
Бережім хоч те, що найсвятіше -
Хай недоторканним буде в нас.

Друнина Юлия


Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не стремитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть навеки самое святое
Неизменным остается в нас.

Іншп версія (поширеніша):

Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.






Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-11-19 17:05:27
Переглядів сторінки твору 903
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.157 / 5.69)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.231 / 5.8)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.700
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.09.21 17:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2018-11-19 17:25:49 ]
Трапляється таке, що переклад не поступається оригіналові. А цей, як на мене, системою образів навіть горує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:52:49 ]
Дякую, пане Іване. Не ставила собі за мету горувати) Хотілось максимально передати зміст - і саме такі слова знайшлись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:42:29 ]
У мене дуже неоднозначні враження виникли після прочитання перекладу. Здається, що Ви, пані Любо, взяли і "витягли" своїм талантом цей цілком пересічний вірш Юлії Друніної. Аж настільки "витягли", що постає питання, чи був це переклад? На мою думку, шостий і восьмий рядки дуже далекі від оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:57:29 ]
Ваш коментар теж неоднозначний, дорога пані Олено...
А мені здається, що суть мені вдалось зберегти, хоч і дещо іншими словами. Тому це не віддаляє ці рядки від оригіналу аж так далеко)
Чому я вибрала цей вірш? Він мені дуже близький ще з молодості. Ось вирішила спробувати. Зрештою, Ви бачите, моя рубрика так і називається "Спроби перекладу". Не претендую на лаври фахівця. ) Я не чарівник, я тільки учусь)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:54:52 ]
На мою думку, ключовим моментом оригіналу є те, що найсвятіше залишається В НАС. І це власне єдине, що є цікавого у тому вірші. І саме це, на жаль, втрачено при перекладі. На мій погляд і смак, "осквернитель-час" - це занадто пафосно. "Осквернитель-час" зруйнує усе рано чи пізно і питання лише у тому, рано чи пізно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:11:20 ]
Я зрозуміла. І, мабуть, Ви маєте рацію. З "осквернителем" я певно переборщила.
Є ще трішки інший варіант оригіналу. Подам і його, і ще одну версію перекладу. А згодом вирішу, що видалити, а що залишити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2018-11-19 20:47:37 ]
Сподобалась Ваша спроба, пані Любове! Відчуваю, що чарівниця з Вас вийде неабияка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:27:24 ]
Дякую, п.Нінеле! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:19:17 ]
Межу допустимої свободи не перейдено.
Я - за художній переклад.
Дослівні не для поезії.
Довелося прочитати колись відгук на мої перші спроби. Писали, що дослівно - і це вадить.
Я відійшла від такого способу ретрансляції образів і не шкодую.
Мені подобається переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:32:26 ]
Дякую, Світлано Майє!
Мені дуже важлива Ваша думка, бо вважаю Вас Майстром цієї справи. Люблю читати Ваші переклади. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:57:44 ]
не погасить вітровійний час... як варіант.
а так?
якщо Олені осквернитель пафосно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 23:18:11 ]
Я звісно ще буду думати... Але як на мене все грає...
В оригіналі - хай найсвятіше залишиться незмінним.
А в моєму перекладі - час (той що порушує чистоту, святість) не порушить її. Хіба ні?

ОСКВЕРНЯТИ, яю, яєш, недок., ОСКВЕРНИТИ, ню, ниш, док., перех., книжн.

1. рел. Порушувати чистоту, святість кого-, чого-небудь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 10:43:22 ]
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.

Пом'якшила трохи. І... перший варіант мені таки більше до вподоби) Другий - якийсь блідий, хоч і наближеніший до оригіналу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:10:32 ]
Вічне і непроминальне з покоління в покоління...

Хай довіку найсвятіша ватра
осяває спомини крізь час. - варіація на тему )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:20:04 ]
Дякую, тут ще інакший зміст)
Зробила я ще одну версію, наближенішу до оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:29:17 ]
тони, півтони, чвертьтони індивідуального сприйняття відповідно до інд.досвіду )
другий справді наближеніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:06:15 ]
Другий варіант - це справді переклад і досить гарний. У першому варіанті мала місце велика спокуса додати до оригіналу власних емоцій. Цим частенько грішать деякі представники російської перекладацької школи. Не було у оригіналі такого сплеску емоцій і такого виклику, він набагато скромніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:16:26 ]
Дякую.
Це, мабуть, тому що цей скромний вірш Ю.Друніної віддавна викликає в мене бурю емоцій. От і стався сплеск)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 11:30:37 ]
Це в нас живе
Не чекайте першого кохання –
все змиває течія життя.
Хай воно залишиться останнім
болем за рікою забуття.

Душу не обтяжуйте минулим –
все міняє незворотний час.
Хай святе, якого не забули,
вічним залишається у нас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 14:07:23 ]
цікаве вирішення у Вас...
але теж не без втрат і перекручень)