ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2019.02.17 20:39
Ранок, неначе кітва,
Пристрасть спинив безжально.
Певно, кінець ловитві,
Певно, віват печалі.

Скрута не пошкодує,
Безвість за душу візьме...
Годі взивати всує,

Лариса Пугачук
2019.02.17 16:45
Перетинаючи митницю, завше переходжу на українську мову. Навіть російському водію автобуса на виході кажу: «Дякую». 2015 рік. Харків. Привокзальний супермаркет. Набрала продуктів в дорогу, підійшла до кондитерського відділу. Прошу продавчиню дати «он те

Віктор Кучерук
2019.02.17 14:35
Вушка сміхом залоскочу,
очі - поглядом збентежу,
а вуста твої співочі
поцілую обережно.
І, покірна й соромлива,
в щастя вгорнеш довгу тугу
та радітимеш, як нива
під очікуваним плугом...

Іван Потьомкін
2019.02.17 12:16
Спасибі, доле,
що ноги, руки цілі
і поки що ними владаю,
за світ, що сприймаю
барвою й словом...
"А решта?"
А решта - вагомий додаток,
що зветься так просто -

Олександр Сушко
2019.02.17 11:20
Хіба погано жити у нірвані,
Без звинувачень та прощальних сцен?
Вичерпую до дна себе коханій,
В жазі басок зірвався на фальцет.

В усіх ділах потрібно знати міру,
Робити піст, інакше вхопить шляк.
Але потрапив до Венери в прірву,

Олена Багрянцева
2019.02.17 01:12
Ця історія знову почнеться для нас із кінця.
Не тривожся даремно, минуле пустивши за вітром.
Знаю, серце твоє крижане не зумію зігріти.
Знаю, вперте мовчання не буде ніяк до лиця.

Може, завтра зійдуть нанівець всі важливі слова.
І роздмухає хтось н

Вероніка Новікова
2019.02.17 00:27
Бачу тебе просту, гілля смаглявих рук,
в жилах свята вода, сповнена темних звуків.
Груди твої гіркі - грона зимових вин,
полум'я губить глузд поміж твоїх колін.

Хто ти мені така? Згуба моя й усе.
Може заснув би з ким, тільки печеш у серці.
Жінка

Юрій Сидорів
2019.02.16 12:19
Крадія лупцювали у Вінниці
Кікбоксери за вкрадені милиці.
Та відбився крадій -
І немає надій
Кікбоксерів зустріти у Вінниці.

Бузиною заварюють в Хотові
Для гурманів чаї бергамотові.

Вероніка Новікова
2019.02.16 00:47
Темна чи світла буде твоя сторона,
іди до горіха, спускайся в старий підвал.
Спалимо ковдру і, може, старий диван.
Заліземо вище, до Інчиного вікна.

Там, за вікном, хтось провалився в тінь.
Скло у руці, зіниці блищать, як сталь.
Краще тримайся, мо

Віктор Кучерук
2019.02.16 00:13
Не так, як сусід подарунками
До свята дружину лишень, -
Вітаю тебе поцілунками,
Кохана моя, повсякдень!
Пробач, що плекати обновами
Тебе не навчуся чомусь, -
Що тільки з вітанням віршованим
Щоранку до тебе горнусь.

Ірина Вовк
2019.02.15 21:10
Якось дниною ясною
Стрінулась Зима з Весною.
Так уже з віків ведеться –
День цей «СТРІТЕННЯМ» зоветься…

Зима й каже: «Весно, люба!»
А сама – бліда й беззуба
Трусить снігом понад бором:

Іван Потьомкін
2019.02.15 12:45
Ейн сомхім ал ганес На Бога покладайся, а розуму тримайся. Бог то Бог, та не будь і сам плох. Богу молись, а до берега гребись. Боже, поможи, а сам не лежи. Надія в Бозі, коли хліб у стозі. Ейн ані ела бедАат Бідний лише той, хто не має знань.

Олександр Сушко
2019.02.15 12:32
Дописав елегію таки,
Прочитай, мій братику, не бійся.
Космос чхнув, посипались зірки,
Захитався в піднебессі місяць.

Ласий люд до незвичайних тем,
А мені екзотики не треба.
Про любов писати - це святе,

Ігор Деркач
2019.02.15 10:13
Зима минає. Літо наступає.
Але нічого кращого немає
як на порядку денному – весна,
коли сигнали подає вона, –
зима минає.

Але коли – ніхто не доганяє.
Бо це не те, що буча затяжна.

Віктор Кучерук
2019.02.15 00:01
Мерехтлива віхола лютнева,
Попелом сріблястим уночі, –
Ластиться вагомо на деревах
І хоронить глибоко корчі.
Кружеляє, сиплеться і гусне
Втомлено на влежаних снігах,
Давній наст винищуючи з хрустом
І невидним роблячи весь шлях.

Сонце Місяць
2019.02.14 21:45
у вечір подібний на цей
без будь~ яких панацей
змальований трохи криво
та прискіпливим олівцем

мов деінде альтернатива
дощовий чи сум чи то дзен
градієнт карамельно~ сивий
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марк Поздняков
2019.02.15

Надія Тарасюк
2019.02.03

Казки Старої Ґадзюби
2019.01.29

Ольга Кміт
2019.01.24

Іван Цимбалюк Калиновий
2019.01.21

Величко Анастасія
2019.01.16

Віктор Ковіпа
2019.01.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Любов Бенедишин (1964) / Вірші / Спроби перекладу

 З Юлії Друніної
Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, не варто –
Не впізнає ні себе, ні вас.
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.


Спроба перекладу іншої (поширенішої) версії:

Не шукайте стріч з коханням першим,
Хай зоріє в пам'яті на дні –
Щастям, як троянда; болем-шершнем
Чи мотивом, стихлим вдалині.

Не зовіть минулого, навіщо? –
Все давно переінакшив час.
Бережім хоч те, що найсвятіше -
Хай недоторканним буде в нас.

Друнина Юлия


Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не стремитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть навеки самое святое
Неизменным остается в нас.

Іншп версія (поширеніша):

Не встречайтесь с первою любовью,...

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2018-11-19 17:05:27
Переглядів сторінки твору 581
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.700
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2019.01.28 10:18
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2018-11-19 17:25:49 ]
Трапляється таке, що переклад не поступається оригіналові. А цей, як на мене, системою образів навіть горує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:52:49 ]
Дякую, пане Іване. Не ставила собі за мету горувати) Хотілось максимально передати зміст - і саме такі слова знайшлись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:42:29 ]
У мене дуже неоднозначні враження виникли після прочитання перекладу. Здається, що Ви, пані Любо, взяли і "витягли" своїм талантом цей цілком пересічний вірш Юлії Друніної. Аж настільки "витягли", що постає питання, чи був це переклад? На мою думку, шостий і восьмий рядки дуже далекі від оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 19:57:29 ]
Ваш коментар теж неоднозначний, дорога пані Олено...
А мені здається, що суть мені вдалось зберегти, хоч і дещо іншими словами. Тому це не віддаляє ці рядки від оригіналу аж так далеко)
Чому я вибрала цей вірш? Він мені дуже близький ще з молодості. Ось вирішила спробувати. Зрештою, Ви бачите, моя рубрика так і називається "Спроби перекладу". Не претендую на лаври фахівця. ) Я не чарівник, я тільки учусь)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:54:52 ]
На мою думку, ключовим моментом оригіналу є те, що найсвятіше залишається В НАС. І це власне єдине, що є цікавого у тому вірші. І саме це, на жаль, втрачено при перекладі. На мій погляд і смак, "осквернитель-час" - це занадто пафосно. "Осквернитель-час" зруйнує усе рано чи пізно і питання лише у тому, рано чи пізно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:11:20 ]
Я зрозуміла. І, мабуть, Ви маєте рацію. З "осквернителем" я певно переборщила.
Є ще трішки інший варіант оригіналу. Подам і його, і ще одну версію перекладу. А згодом вирішу, що видалити, а що залишити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./Л.П.) [ 2018-11-19 20:47:37 ]
Сподобалась Ваша спроба, пані Любове! Відчуваю, що чарівниця з Вас вийде неабияка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:27:24 ]
Дякую, п.Нінеле! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:19:17 ]
Межу допустимої свободи не перейдено.
Я - за художній переклад.
Дослівні не для поезії.
Довелося прочитати колись відгук на мої перші спроби. Писали, що дослівно - і це вадить.
Я відійшла від такого способу ретрансляції образів і не шкодую.
Мені подобається переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:32:26 ]
Дякую, Світлано Майє!
Мені дуже важлива Ваша думка, бо вважаю Вас Майстром цієї справи. Люблю читати Ваші переклади. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 21:57:44 ]
не погасить вітровійний час... як варіант.
а так?
якщо Олені осквернитель пафосно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-19 23:18:11 ]
Я звісно ще буду думати... Але як на мене все грає...
В оригіналі - хай найсвятіше залишиться незмінним.
А в моєму перекладі - час (той що порушує чистоту, святість) не порушить її. Хіба ні?

ОСКВЕРНЯТИ, яю, яєш, недок., ОСКВЕРНИТИ, ню, ниш, док., перех., книжн.

1. рел. Порушувати чистоту, святість кого-, чого-небудь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 10:43:22 ]
Хай довіку найсвятішу ватру
Не посміє осквернити час.

Пом'якшила трохи. І... перший варіант мені таки більше до вподоби) Другий - якийсь блідий, хоч і наближеніший до оригіналу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:10:32 ]
Вічне і непроминальне з покоління в покоління...

Хай довіку найсвятіша ватра
осяває спомини крізь час. - варіація на тему )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:20:04 ]
Дякую, тут ще інакший зміст)
Зробила я ще одну версію, наближенішу до оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 09:29:17 ]
тони, півтони, чвертьтони індивідуального сприйняття відповідно до інд.досвіду )
другий справді наближеніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:06:15 ]
Другий варіант - це справді переклад і досить гарний. У першому варіанті мала місце велика спокуса додати до оригіналу власних емоцій. Цим частенько грішать деякі представники російської перекладацької школи. Не було у оригіналі такого сплеску емоцій і такого виклику, він набагато скромніший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-20 11:16:26 ]
Дякую.
Це, мабуть, тому що цей скромний вірш Ю.Друніної віддавна викликає в мене бурю емоцій. От і стався сплеск)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 11:30:37 ]
Це в нас живе
Не чекайте першого кохання –
все змиває течія життя.
Хай воно залишиться останнім
болем за рікою забуття.

Душу не обтяжуйте минулим –
все міняє незворотний час.
Хай святе, якого не забули,
вічним залишається у нас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2018-11-21 14:07:23 ]
цікаве вирішення у Вас...
але теж не без втрат і перекручень)