ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2025.12.19 09:06
Уже не та, але гойдаю
осіннє небо на руках,
і не кажу, що в хати скраю
давно просочується дах.
Фундамент ледь тримає двері,
у вікон сліпкуватий зір.
Заполонив ліловий вереск
пороги і широкий двір.

Віктор Кучерук
2025.12.19 06:11
Знайомою стежиною
Вертаю до села, -
Тернами та ожиною
Вузенька поросла.
Але ще гарно видимі,
Ведучі будь-куди, -
Віддалено розкидані
Потоптані сліди.

Євген Федчук
2025.12.18 20:22
Над річкою тулилося село.
Із пагорба у воду зазирало.
У нім дулібів плем’я проживало
Та господарство, як могло, вело.
Раніше ліс під річку підступав,
Але його дуліби скорчували.
Тепер колосся ячмені здіймали
Від лісу аж до річкових заплав.

Сергій Губерначук
2025.12.18 13:58
Назирці у сутінках вилискуєш,
бродить сказ у амбасадах кіс,
зирком!
місце для десанту висмалиш…
зірка!
зопалу упала в ліс, –
може, серце не моє, зурочене
покотилося і запалило хмиз?

Борис Костиря
2025.12.18 13:19
Ми так відвикли від зими.
Вона ж вернулася раптово.
Так серед поля ковили
Слова вриваються у мову.

Події увірвуться враз
У тихоплинний рай розмаю,
Здіймаючи в новий екстаз,

Віктор Кучерук
2025.12.18 07:24
Набуду щастя й поділюся
Обов'язково з вами ним, -
Вділю частки і щирий усміх
Нужденним, немічним, старим.
Бо сам такий, як ви, і разом
Вчуваю радість чи то сум, -
Бо серце, знаю, стисне спазма,
Як набуття не рознесу.

Тетяна Левицька
2025.12.18 00:08
Нещодавно снився дивний сон,
ніби в мене вдома на подвір'ї,
під старий, гаркавий патефон,
Гусаків товчуть чубаті Півні.
Заєць з Вовком п'ють на брудершафт,
грають в доміно з Кролями Свині.
Напідпитку Місячний ландшафт
зачепився за тумани сині.

М Менянин
2025.12.17 23:48
Ворог наш такий як є –
віднімає, топче, б’є.
Чи настав, чи настає
час забрати все своє.

Спадок наш, країв Земля –
зазіхання від кремля.
Ця околиця Русі

Іван Потьомкін
2025.12.17 20:15
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

С М
2025.12.17 16:51
Кришталеві
Води огортають все у синь
Прохолодну

Чуйна, грішна
Ця любов є над усе красива
Знаю, де лишився би
Свій почавши день

Тетяна Левицька
2025.12.17 14:01
Хмари чередою
Випасає вечір.
Не сумуй за мною
В темній порожнечі.

Маячіють миті,
Лиш зірки палають.
В небі оксамитнім

Борис Костиря
2025.12.17 12:49
Ніхто не йде до цієї
Богом забутої вулиці
у глибокій провінції.
Вона занесена листям,
пилом і снігами.
Вулиця міліє, як ріка
під час посухи.
Молодь виїжджає

Юрко Бужанин
2025.12.17 10:51
Сама себе обманюєш, кохана,
Вдаєш із себе леді ти залізну.
І демонструєш, надто аж старанно,
Що, мабуть, у твоєму віці пізно


Не те, щоб поринати в вир любови,
А просто саму думку допускати

Кока Черкаський
2025.12.17 00:04
Привіт! Мене звати Портос. Можете сміятися, я вже звик. Можете також задавати дурнуваті запитання на кшталт «А чому не Араміс чи Дартаньян», гадаєте ви перші? Таких персонажів із таким «тонким» почуттям гумору я за свої тридцять з гаком років зустр

Борис Костиря
2025.12.16 17:55
Після ерзац-замінників зими
Прийшла зима упевнена і справжня.
Прийшла зима із лютої тюрми,
Прийшла, як генерал з найвищим рангом.

Прийшла зима, мов армія міцна
З настирливістю танків і піхоти.
Заснула в лісі змучена весна,

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The future of right now
the pen of life It seems
I am the future
of "right now",
living in my inked thoughts,
not far behind
the lines you've just read.
Somewhere
a sharp eye
will nail a cross
in the poem
for checking out its focus.
Cerebral waves
would need to waste
one or more of its gapped
and treasured paths
in order
to cling together
those,
passed by
and blighted
in its contemporariness,
petals of my heart.
What a paradise is here,
in you!
Show me your garden.
Please.
Do you sense my steps?
I am this
wind of silence
walking on your shivered grass.
Pale and smiling,
in haste to touch
your growing curiosity
I will lose all my petals
and what is left
is destined to be
your smile.
"Farewell" to the petals
means "hello" to
the first line I penned
for yet another “right now”...

April 10, 2011

Translation to Ukrainian:

Майбутнє тепер

Так здається –
Я майбутнє
того, що "тепер",
котре мешкає у моїх чорнильних думках,
не далеко позаду
рядків, прочитаних тільки що вами.
Десь
гостре око
приб'є хреста
у вірші
для перевірки своєї уваги.
Церебральні хвилі
нестимуть необхідність втратити
ще одні або декілька своїх прогалин
і заповітних шляхів
аби
зчіпити цупко разом
ті,
пролітаючі мимо
і знівечені
у власнім сьогоденні,
пелюстки мого серця.
Що за рай тут,
у вас!
Покажіть мені свій сад.
Будь ласка.
Чи ви відчуваєте мої кроки?
Я – ось цей
вітер мовчання,
що крокує по вашій тремтливій траві.
Блідий і усміхнений,
у нашвидкуручному бажанні торкнутися
вашого зростаючого зацікавлення
Я втрачу всі мої пелюстки
і те, що залишилося,
стане
вашою посмішкою.
"Прощання " з пелюстками
означає "Привіт!"
першому рядку, що написав
для ще одного "тепер"...

13 Квітня 2011




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-04-13 16:16:10
Переглядів сторінки твору 2979
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.076 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.693
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2025.12.13 00:28
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 16:43:29 ]
Привіт!)))

Пелюстка біла та рожева.
Життя майне, як не було.
В словах блукання мережене
Весняним цвітом розцвіло...
)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 16:56:23 ]
О, Вітрунь
Сумарність абалдєнна.
Ітого - вдячність на кварту оковитої.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 17:11:15 ]
Юрцю, поки ти блукав,
тут стільки всього перепито...!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 17:24:52 ]
Я блукаю с умом і травами, Вітрунь.
Курова ще не з`їла ті трави - бо вони ще не виросли - то майбутнє.
А зараз - чорнило накрапало велике ніц.
("розкорковує" хортицю - вона крутиться навколо власної осі козацькою вдачою)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 18:28:06 ]
О, скільки знайомих слів...
"Райт нау", "шарп", "наіл е крос".
Ми свого часу співали пісень, не розуміючи слів. Під той самий батьківський магнітофон. Він теж був "Шарпом". Восьмисотим. Двісті, здається, ват. Княжичам було гарно чути.
Можна згадувати і згадувати. А таких віршів, як твій, не було. Були пісні - і теж непогані. Ні, я ні на що не натякаю. Просто гарний твій вірш. Вони в тебе мають особливе поетичне забарвлення. Іт'з райт. Анд вандефул. Плас філософі.

З подякою,
Г.С.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 18:53:42 ]
Гаудуюденькі були, Гаррі :)
І я колись насолоджувався магнітофонно-плівковою біготнечею.
Вишли мені своє ім`я і фамілію англійською (на мило) - Скоро
виходитиме книжка про те як лапати осінні павутинки, а ти як-не-як
допомагав мені з редагуванням - тож хочу тебе там прикнижити...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-04-13 19:10:42 ]
Зайшла, підготовлена до того, що знов упіймаю облизня, бо ж належу до тих, що вчили-вчили роками англійську і так до пуття і не вивчили... А тут - україномовний варіант - як бальзам на душу: і як сам факт перекладу, і як вірш у всій його красі і глибині. Зачарована пелюстками твого серця, а "церебральними хвилями" збита з ніг (в хорошому сенсі).
Вері найс. Сенк ю. ЛюБ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-13 19:46:07 ]
Коли це вільний вірш - то переклад легко йде.
Тому стараюсь саме у таких віршах подавати укр. аналог.
Дякую, Лю`,
ЛЮ