ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.07.08 13:50
Пробіжка на морозі - це подорож неждана,
Стрибок у невідоме, оновлення душі.
Вона тебе підносить у простір первозданний,
А збоку вболівають замерзлі спориші.

Ти не втечеш, напевно, від лютої юдолі,
Від фатуму, що висне, немов небесний карб,
Від то

Тетяна Левицька
2026.07.08 13:08
Не ловіть мене, як рибку срібну —
Вислизну на глибину із рук.
На шалені витівки ще здібна
Лиш, коли почую серця стук.
Есемески сиплються горохом,
Синь у бороду, а біс в ребро.
Аватарку виклали нівроку,
Та з перини сиплеться перо.

хома дідим
2026.07.08 10:43
на третій день ізранку лишившись врешті-решт на самоті відчиняє вікна знімає покривала із дзеркал запалює ароматичні палички · ставить чайник на газ відкриває закриває холодильник їсти не хочеться · хочеться якомога ретельніше вимити холодильник · після ч

Віктор Кучерук
2026.07.08 06:57
Проганяю ілюзії,
Позбуваюсь надій,
Бо з невірною музою
Я уже сам не свій.
Більш її не затримую,
Не продовжую гру, -
Сам справляюся з римами
І помалу творю.

Катерина Савельєва
2026.07.08 00:50
Серед гiр заховавшись вiд свiту,
Зупинився збентежений час.
Вiн собi не дозволив любити,
Аби вогник в душi не погас.

Сонце й мiсяць за руки взялися,
Танцувавши на небi щодня.
"На шляху, тiльки не помилися", -

Іван Потьомкін
2026.07.07 21:15
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнув би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй сьогодні: "Дзуськи!"

Вячеслав Руденко
2026.07.07 19:47
Так сяйво пам’яті про видихи і вдихи
Є перевтіленням бар’єру срібних сфер,
Бомонд малих отих у спогляданні грифів
Є узбережжям всесвіту вогню без барвників,
Та те що бачить він – не бачимо допіру -
Так мабуть треба, в тому радості нема,
Тікай до ске

Володимир Бойко
2026.07.07 14:31
Як йдеш крізь терня до зірок –
То мимохіть торкаєш неба.
В захмарних розсипах думок
Знаходиш завжди щось для себе.

Борис Костиря
2026.07.07 14:06
Так зрісся з домом, що уже не хочу
Виходити нікуди, хоч убий,
Іти в полон до золотої ночі
Чи відбивати виклики юрби.

У цьому домі радість безумовна
І безкінечна, ніби океан.
Прозріння незглибиме, неспростовне

хома дідим
2026.07.07 12:26
в цій сюрреальності
хтось ґазда хтось пролаза
ще дехто думає що він
кіногерой
є і такі хто залюбки
на хліб усіх їх мазав
на хліб із маслом
заробляє бо

Роксолана Вірлан
2026.07.07 09:40
Зельними, густими коридорами -
йду без одіяння, шалю, станика -
легшати зі звуками прозорими.
Мною причащаються комарики.

Вивірки несуть гриби та ласощі,
звурджуються обрії віддалені.
Де ви нині, сови усезнаючі -

Тетяна Левицька
2026.07.07 08:22
Я з тобою — в розвідку, а ти
Чи підеш зі мною на край світу,
Де немає горя, самоти
І блищать цирконієм самшити?

Де гойдає древній океан
Паперовий човник безнадії,
А хмільних очей терпкий дурман

Мар'ян Кіхно
2026.07.07 06:44
Нікола Ремі, таємний радник найсвітлішого герцога Лотарингії та громадський адвокат його герцогства Найяснішому Принцю та Найвидатнішому Кардиналу Шарлю Льотаринському*; Щонайнавдячному Покровителю та Патрону, Нікола Ремі БАЖАЄ ВІЧНОГО ЩАСТЯ Вінце

Віктор Кучерук
2026.07.07 06:07
Кривавим почерком накреслені
Шляхи проходження ракет,
Та знов лише слова улесливі
Про помочі новий пакет.
Постійно рішення вовтузячи,
Смертей продовжуєте час, -
Ви хочте нам здаватись друзями,
Здійнявши хвилі втішних фраз.

Артур Курдіновський
2026.07.06 21:55
Я вмикаю інтонацію
Зачаровано-піднесену.
А душа - в реанімації
Білим кольором закреслена.

Ані ноти суму в голосі,
Кожний звук - залізна палиця.
А душа тихенько молиться

С М
2026.07.06 21:50
Гов, агов, агов, агов
Торкнися, бейбі
Чи не видиш, не страхаюсь я?
О що ти їй наобіцяв?
І що вона тобі сказала?
О що ти їй наобіцяв?

Тебе я любитиму
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Едґар А. ПО. ДО variation 1828-1849
I heed not that my earthly lot
Hath — little of Earth in it —
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: —
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

[1828-1849]

Переклад:

Не дбаю я — мій супокій земний
Землі так мало у собі поглинув.
Роки любові — де тепер вони?
Забулися в ненависті хвилинах.
Нема скорботи — цей пустельний пил
Щасливіший, ніж я, й солодший — може.
Оплакую твій жаль за мій уділ,
Де залишаюся — лиш перехожим.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-27 00:49:09
Переглядів сторінки твору 4073
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.079 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.142 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.06.30 01:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:50:48 ]
Спеціально для Вас, Ярославе - викопав зі старої скриньки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 08:59:04 ]
Дехто нахвалює електронні перекладачі, а я собі тихенько млію. Отаке:

Hath, маленький від Землі в цьому
Що роки любові були забуті
У ненависті до хвилини :
Я оплакую, не що покинуто
Щасливіше, солодко, ніж я,
Але що ви горюєте для моєї долі
Ким є контролер готової продукції.

Море позитивних емоцій.
А це лише переклад одного вірша.
Про 'Hath' мені відомо. Цікава форма.

І зміст цікавий. Тематикою та поглядами нагадує щось середньосхідне.
Дякую за підказку. Не читав, а тепер просвітився.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 15:54:10 ]
Мдааас,
Цікавий переклад автоперекладач дає. :)
Це підкреслює - наскільки ще машина є тупою в розумінні поетичного тексту.
Дякую, Гаррі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:10:41 ]
Дякую, Юрію! Дуже точний, майже дослівний переклад. Єдине зауваження, що ви видовжили рядки свого вірша по відношенні з оригіналом, що дозволило вам вмістити в них більше інформації. Цим ви компенсували дещо більшу розлогість української мови в порівнянні з англійською. Тому ви опинилися в більш вигіднішому становищі відносно мене. Зустрічав дискусії про правомірність такого підходу до перекладу.
Ну і не важко зауважити, що в першому куплеті мого перекладу відчутний вплив Брюсова, який трішки драматизував свій переклад По. З позиції теперішнього свого досвіду, можливо, спробую дещо доопрацювати вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:23:00 ]
Хоч, уважніше перечитавши ваш переклад, помітив, що в фінал свого вірша, ви вклали дещо інший зміст, ніж По.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:12:45 ]
Маєте рацію, Ярославе - там закінчення інше. Я перекладав цього вірша давно і не переглядав.
Закінчення замінив - тепер воно відповідне. Писати переклади - не є легкою справою.
Потрібно володіти достатньо мовою оригіналу - "співпереживати думками автора" - так би мовити.
Я не користуюся жодними підрядниками - коли це стосується сучасної/ледь сучасної англійської.
Зараз переклдаю Чосера на солов`їну - ви не повірите - але дошекспірівська англійська була дещо
інакшою за сучасну.
Можливо колись покажу куски роботи над тим текстом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:29:27 ]
Дякую, Юрію! Цікаво буде побачити вашу роботу!
Абсолютно згоден з вами на рахунок дошекспірівської анґлійської. Навіть, більше скажу - сам Шекспір в ориґіналі - це також не "Пригоди Шерлока Холмса". Колись вибирав між цими двома книжками в московській іноземній книзі - і зупинився на останній, бо Конан-Дойла читати було легко, а для Шекспіра потрібне вже
відчуття мови зовсім іншого рівня.
А ваш переклад і справді добрий. Бо, по великому рахунку, НМСД, для читача, який не володіє мовою оригіналу, мабуть, важливіший зміст, донесений перекладачем, ніж сам розмір вірша з якимось компромісним змістом.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-10-27 12:56:54 ]
Дуже лепсько! У віршах є строфи, Ярославе, а куплети тільки в піснях... Доводиться повторюватися... Перепрошую, заглядайте інколи у літературознавчі словники...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:25:07 ]
Дякую, пане Іване!) Та вже досить того, що ви заглянули...) Ви краще критикуйте мене по суті, бо в поспішних коментарях не така вже страшна якась термінологічна неточність. Але, вибачте, трохи зайнятий - якраз працюю над музикою до цього твору!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:30:18 ]
по суті - мав на увазі мої вірші...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:14:36 ]
Дякую п.Іване за перегляд.
Розмір вірша не є відповідним то оригіналу,
але думаю, що на тому переклад не програв.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:00:49 ]
Я уваги не те, що моє земне багато
Врятували - мало землі в ньому -
Це років любові були забув
У ненависті хвилину: -
Я сумую, що не пустелею
Щасливіше, солодкий, ніж я,
Але щоб ви скорбота моя доля
Хто я перехожий.

це я теж прикололась електронним перекладом))))
ЖЕСТЬ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:17:02 ]
:)))
Я деколи (раді прікола) пробую реверснути деякі переклади - вмерти можна від перечиту.
А коли реверснути декілька разів - взагалі - бєлая гарячка після випиття молока сивої кобили.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:21:58 ]
ти в курсі, що відкрив новий антидепресант?)))
запатентуй, поки інши не додумались))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:22:41 ]
інші


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:26:54 ]
:)))
То провда - тра патєнтік запантеличи...
А ти візьми навіт любого свого вірша - най перекладе ті на англійську - а потім з повротем...
Е лат оф фан :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:34:54 ]
ти сьоооо... на моїх крейзанутих віршох в електронного перекладача поплавляться мікросхеми))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:52:00 ]
Реверс Заповіту:

Як, pohovayte
Мене на mogilі
Серед широкий степ
На Vkraїnі milіy,

Schobel shirokopolі оленів,
Дніпро ² ³ kruchі
Було Було чистим смаком
Як revuchy рев.

Як з України постраждали
У морі sinєє
Укриття відьма ... Я otoydі
Санкт-а спалити оленів -

Всі залишити, і Поліна
До Бога
Молитви ... і перед
Я не знаю Бога.

Pohovayte, які виникають,
Кайдан porvіte
Санкт-найлютішого ворога: krov'yu
Волею okropіte.

З ще менше в velikіy sem'ї,
У sem'ї volnіy, novіy,
Не забувайте pom'yanuti
Будь ласка, тихим словом.