ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.05.21 04:06
Неначе блискавка у квітні,
Розколе тишу тріолет.
Нове замінить на новітнє,
Неначе блискавка у квітні.

Коли бажання заповітні
Прикрасить римами поет,
Неначе блискавка у квітні,

Ілахім Поет
2024.05.21 00:02
Ні, «любов» - заслабке те слівце, як на мене.
Я тобою живу, а не просто люблю.
Чоловік – то чисельник, а жінка – знаменник
Апріорі ніколи не рівний нулю.

Та обов’язок цей - хоч чогось бути вартим -
Із тобою приємність, але не тягар.
Жили рвуть,

Володимир Каразуб
2024.05.20 20:34
Прозорий метелик засинає на осонні її плеча
І годинник стрекоче мов бабка між стрілками очерету,
І вітер в кімнату завіявшись не втече,
Торкнеться стегна, мов підкреслить свою безпредметність.
Наче все, що було тільки слів невагомість пливка,
Наче д

Володимир Каразуб
2024.05.20 20:34
Прозорий метелик засинає на осонні її плеча
І годинник стрекоче мов бабка між стрілками очерету,
І вітер в кімнату завіявшись не втече,
Торкнеться стегна, мов підкреслить свою безпредметність.
Наче все, що було тільки слів невагомість пливка,
Наче д

Іван Потьомкін
2024.05.20 19:15
Підбитий у відльоті птах.
Як птах тужавіє в надії.
Розгін...Стрибок...
Ще... Ще... І ще...
...Дивак в літах, хіба ж не ти отак
І пінишся, і рвешся у чуттєвій вирві?
Розгін... Стрибок...
Ще... Ще... І ще...

Микола Соболь
2024.05.20 13:30
Вплетись у пам'ять чорною стрічкою.
Чи на землі нам щастя ще буде?
Січень ув очі жбурляє січкою,
але не милішим був і грудень.
Ми повизбируєм снігу перлини,
платтячко буде доні на свято,
час відрахує останні години,
їх лишається геть небагато.

Олександр Сушко
2024.05.20 12:53
В моєму лобі кублиться печаль,
Обарвлена у перегар поезій.
Сатира в гузно заганя меча,
Аж крапле кров із геть тупого леза.

А я ж чекав не вави, а "Ура!",
Щоб оплески мого вмивали писка!
Але Сушко - упир-сисун, мара,

Олена Балера
2024.05.20 12:46
Святині зруйновані житимуть в наших серцях,
Неторкано-чистими лишаться розум і віра.
Лиш праведний гнів не засліплює око борця,
Лиш ненависть щира несхибно приборкує звіра.

Настала хвилина, коли не вбачається гріх
У тім, щоб у Бога просити для воро

Галина Кучеренко
2024.05.20 11:46
Над соколом небо безкрає,
Під крилами - море Чорне,
Міць люту і непокорну
У погляді й ніч не сховає:

- Мій волею сповнений простір -
Безмежністю створений храм.
Свободою споєний вдосталь,

Юрій Гундарєв
2024.05.20 10:29
Лицедій

Всі свої шістнадцять збІрок
написав російською наче,
а після того зробив свій вирок:
мова ця - свинособача.

Автор: Юрко Дар

Козак Дума
2024.05.20 09:48
Запроданець – то не пусті слова,
приємно часом підлість учинити!
Так обертом колує голова,
що лише б не злетіти із орбіти…

Перевертень… Які страшні слова!
Яка тонка метафора і образ…
Чи зрада – невід’ємна складова,

Віктор Кучерук
2024.05.20 05:12
Віком ослаблена пам'ять
Зраджує нині мені, -
Плутаю дати з місцями,
Змішую ночі та дні.
Вже пригадати несила
Часу подій і розмов, -
Стан - мов позбавивсь вудила
В товщі води риболов.

Володимир Бойко
2024.05.20 01:53
Московська зараза гидка і брутальна,
Страшна і живуча, мов курва вокзальна,
Затьмарює мізки, засмічує душі
І смородом трупним, як зашморгом душить.

Немає рятунку, не буде пощади,
Допоки болотні біснуються гади,
Допоки не вибиті свинособаки,

Артур Курдіновський
2024.05.20 00:49
Сидить смердючий малорос
І вкрився клятим триколором.
Своїм римованим набором
Виконує словесний крос.

Рядочки пише кровосос
Та радість називає горем.
Сидить смердючий малорос

Ілахім Поет
2024.05.20 00:04
биті жаки й калачики терті
впалі ангели ой не святі
ти мені не сестра милосердя
і тобі я не брат у Христі

для такого занадто вже палко
дуже гаряче все це - ще б пак
далебі, ти не скромна фіалка

Ілахім Поет
2024.05.19 21:12
Місто зустрічей, місто небажаних втрат.
Місто гарних жінок і славетних мелодій...
Діамант - 800 чи років, чи карат.
І шукати подібної цінності годі.

Філіжаночка щастя - чого треба ще
В місті дивних легенд і веселих кав'ярень?
Місто, де всі надії
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ісая Мирянин
2024.05.20

Галина Украйна
2024.05.18

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші

 Монолог Чори в ответ на её Диалог с Шико под новогодней ёлкой

Контекст : Діалог Чорнявої Жінки і Шико біля новорічної ялинки


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-10 18:54:50
Переглядів сторінки твору 9472
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.811 / 5.5  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 4.795 / 5.5  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.727
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 19:08:41 ]
Цікаво, цікаво... Отако здибалися ви під ялинкою, мило поспілкувалися - і у читачів виникає закономірне питання: незадовго до 12 з Шико звалилася маска і виявилося, що ви давно знайомі, чи то ви просто встигли на брудершафт випити? ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:15:17 ]
Грені-Грені, які умовності можуть бути напередодні Нового Року та ще під ялинкою? :) Don’t worry, be happy :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:16:35 ]
мені здається, в цьому фільмі не вистачає хорошого героя, рятівника світу, який просто приходить на цей бал з кулеметом :))))))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:18:27 ]
... з невинним питаннячком: "Ну, кто ещё хочет вести переговоры?" (с) :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:18:57 ]
типу того)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 20:21:49 ]
ха-ха-ха! ой! дякую, оце мені розвага... :о))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 20:25:25 ]
ага, забавлялки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 20:37:34 ]
"Говоріть до Неї"
Так, Чорі!
Спілкування (всяке і різне) "даремним" не буває. Питання тільки з ким?.. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 20:42:30 ]
От якраз "всяко-різне" краще не треба :)
А питання "з ким" належить до сакраментальних :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 21:13:15 ]
)) Чорі, більшість товариства, на жаль, за невимушеними діалогами прогледіла серйозне питання перекладності поезії взагалі. Хоча, а кому воно тра?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 21:21:05 ]
Шико, це питання порушується не першу сотню років. І, думаю, не останню. І єдиної правильної відповіді на нього не_бу_де :)
Але, як казав той дядько, "завжди приємно пливти в одному човні з розумною людиною" - адже у таких розмовах хоча і не народжується істина, зате поширюються обрії :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 21:46:58 ]
напевне що так) переклад - це та ж копія Джоконди. можна копіюючи додавати свої нюанси, але це буде, все-одно, копія і вона аж ніяк не стане кращою за картину да Вінчі) стане іншою)
але комусь і потрібно робити копії. я за те, щоб лупцювати по руках тим, хто починає "копіювати-перекладати", маючи за плечима кілька малюнків на паркані в стилі "інтимних інь та янь".
ну то таке) сьогодні навіть критерії хорошої поезії розмиті до звихнення, що вже говорити про переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 21:52:01 ]

Ось я теж, Шико, згідний, що зрілий автор має торкатися усього на світі вкрай обережно, а, особливо, братися з обережністю за переклади. І братися за переклади - прислужуючи авторові оригіналу, а не своїй удалі молодецькій. )

Але скажи, дорогий Шико, чи переклади з української на російську такі вже зайві?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 21:57:10 ]
я б не називала це "копії", адже навіть дзеркало, у яке ми дивимось, показує не копію нас: все залежить від якості скла і амальгами :)
о, щодо "лупцювати по руках" - я всіма кінцівками "за" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Король (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 22:26:55 ]
Шановна РМ!
у випадку перекладу з української на російську, крім суто естетичної мети, ми вирішуємо і культурологічні, і політичні завдання) але це у випадку, коли хороший переклад. на жаль, останнім часом я такого майже не зустрічав. а у росіян конкуренція поетів набагато серйозніша і жорсткіша, ніж у нас, аби ще звертати увагу на "переводы вИршив"(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 22:31:18 ]
Не зовсім так) Є багато хороших перекладів Жадана, Костенко, того ж Коротича.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 22:38:04 ]
Хто до нас приєднався :)
Олеже, а до чого тут конкуренція рос. поетів між собою до перекладів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Король (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 22:56:45 ]
)) Чорі, маю на увазі ЦА в Росії. Бродський колись казав, що вірші у всі часи читали 1% населення. Переклади, як і вірші, хтось має читати. Питання - де? От якби Гандлевський переклав українських авторів - це була б "засвічена" подія. А 200-500 читачів на поетичному сайті - крапля.
Це я в такому смислі)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 23:06:56 ]
Ну, ты загнул :) Для этого Гандлевскому сначала язык надо было бы выучить. Но я так понимаю, ты о масштабе? Знаешь, Интернет - такая штука непредсказуемая... И потом ведь - кто какие задачи ставит. Не обязательно крепость брать штурмом. Можно из ее фундамента вытаскивать по камушку :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 23:13:22 ]
Цікавий "монолог"... І теплий. Уже і собі голова закружляла.