ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Рецензії):

Наталія Близнюк
2021.12.12

Тарас Ніхто
2020.01.18

Сергій Губерначук
2019.07.07

Юля Костюк
2018.01.11

Олександр Подвишенний
2017.11.16

Ірина Вовк
2017.06.10

Олександр Сушко
2017.03.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анонім Я Саландяк (1955) / Рецензії

 Мандри в космосі 53. Подробиці перекладу: Валентина Попелюшка - ”всплеск тепла, не нужный никому...




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-09-15 11:04:05
Переглядів сторінки твору 8835
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.904 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.524 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
Автор востаннє на сайті 2022.12.28 19:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 11:57:40 ]
Не ображайся, Ярославе, але твій технічний переклад нікудишній і краще б мої очі його не бачили - бо це зовсім не наша рідна, солов'їна мова, а якийсь іншомовний суржик, та ще й за харківським словником. Технічна мова теж повинна бути 100 відсотків українською. Не знаю чи Манюк редагував цей текст, але граматичних помилок багато. Іншим разом перекидай мені для редагування.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:29:04 ]

Неображаюсь Ксеню! Так і задумано, у цьому випадку «технічний» є синонімом слова «нікудишній». Я вдячний за твою критику, надіюсь вона підніме «градус» цієї сторінки на ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:46:07 ]
Критика повинна би підняти градус твого ставлення до відповідних текстів і до використання термінів. Я уже навела приклад з Вікіпедії, що таке "Технічний переклад". В даному випадку ти використовуєш цей вислів неправильно.
Більша к-сть переглядів - не означає, що сторінку переглянуло більше авторів. Все ті ж самі, лише більше разів:). І, звичайно, читали переважно коменти...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:17:02 ]
А що я кажу! "градус" твої коментарі таки підняли... Ксеню - цьом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:19:11 ]
Ну і що толку з тих градусів, коли ти "не змінив би і слова".
Ображаюсь і більше не заглядатиму до тебе((((((.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:23:45 ]
Ярославе, не ображайтеся, але я чекала більшого. Може, це й переклад, але вже не вірш. Де ж ритміка? Де милозвуччя?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:47:10 ]
Валентино – ображатися не продуктивно… Моє бачення перекладу таке: він не повинен бути кращим за оригінал! – бо тоді законне право «образитись» має автор оригінального тексту…
Все ж таки надіюсь що: « Де ж ритміка? Де милозвуччя?» - сказано про технічний переклад… Якщо ж ні – хотілось би почути конкретніші притензії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валентина Попелюшка (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 17:33:25 ]
Відносно "Тіней саду" як Вашого авторського твору - жодних претензій. Та й до перекладу я претензій не пред'являю. Однак можна ж було більш творчо підійти, відійшовши від дослівності (я не проти).
От після прочитання цієї публікації я й сама замислилася: а як би я це переклала?
Ну, наприклад:

І навіщо, подруго золочена,
Стукаєш дощами у вікно?
Хоч немудро жити і не хочу я,
Та живу немудро все одно.

І неважливо у даному випадку, чим саме золотава пора у вікно стукає - важливий настрій.
Забула подякувати, вибачте:)
У будь-якому випадку я вдячна Вам, Ярославе, за увагу до моєї творчості, за вкладену в роботу душу і час. Без іронії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:43:17 ]
Як автор, Валентино, ти маєш право написати кращий український варіант, а я обіцяю взяти з нього перші два рядки як епіграф :)
Бажаю натхнення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 12:38:25 ]
Тут недавно Редакція Майстерень пропонувала створити сторінку "Над гробом твору". То це якраз той випадок.
:)
На мою думку це варто прибрати або автору сторінки, або РМ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 16:51:33 ]
У мене є краща пропозиція – об’явити конкурс на кращий надгробний пам’ятник цій публікації…
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:55:57 ]
Ну от, ти як художник увіковічни у картині! Малюєш класно!!!
У мене є зустрічна пропозиція - надсилати текст для редагування мені, а не доручати Манюкові і сперечатися у приваті!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:27:57 ]
Цікава пропозиція... навіть є така традиція, ставити наперед на цвинтарі собі памятника, щоб подивитись, як то буде виглядати...
Зрештою, якщо вникнути філософськи - та ми так і робимо! По великому рахунку мусимо :
...Нестримно вислизати
в її холодні руки
з терпких обіймів пафосної муки,
де мріють тіні золотого саду.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:15:59 ]
Ачому така реакція? Для менецікаво, я з інтересом прочитала логіку перекладу, технічнусистему, з якої потім виринає переклад. Мені у цій системі чогось не вистачало. Ось цих співставлянь норм для творення слів, а не пошуку відповідників. Дякую)))
Здається, Ви цю метуй переслідували.
Останній вірш торкнув чомусь так сильно.
Дякую)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2013-09-15 16:27:37 ]
Таню, навіть Google-перекладач перевів краще, уже і він знає, що українці живуть за правилами, а не "по правилах". І коми правильно розставив при звертанні. А скільки там ще тих ком бракує!!! І коротких дієслівних форм немає у перекладі Google-перекладача!!!!
Ось, спробуй і ти, якщо не віриш:
http://translate.google.ru/#en/uk/
Що ж ти, подруга златокудра,
Гілочкою стукаєш в моє вікно?
Знаю, що живу зовсім мудро я,
Але живу немудро все одно.

Я завжди намагалася жити за правилами,
Душу відмивала до біла.
На свої місця доля розставила
Всі благі думки і справи.

Треба б вкотре розкаятися,
Все, що не встигла, надолужити.
Роки, мов листя, обсипаються ...
Життя моє! Ти осені під стать.

Двірник підбере листя волоті,
Чиркнувши сірником, сховається в диму.
Може, від мене всього і толку-то -
Сплеск тепла, що не потрібний нікому ...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 20:02:06 ]
а граматика говорить, наприклад,

Повні й короткі, стягнені й нестягнені форми прикметників

Деякі якісні прикметники чоловічого роду в називному й знахідному відмінках можуть мати, крім повної (зелений, повний), ще й коротку форму (ясен день, красен лицем). Короткі прикметники мають нульове закінчення.

Прикметники жіночого, середнього роду та множини в називному й знахідному відмінках мають, крім звичайної стягненої (висока, високе, високі), нестягнену форму (високая, високую).

Короткі та нестягнені форми прикметників вживаються здебільшого в поетичному стилі мовлення:

Стоїть гора високая, а за нею вища (Народна пісня).





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:05:15 ]
Насправді ця публікація мала бути скомпонована навпаки – першим, текст «У тінях саду», а технічний переклад – останнім… Переклад було зроблено з метою узяти два перших рядочки тексту Попелюшки за епіграф… Коли справа йшла до завершення, я вирішив не лукавити і залишити все у тому порядку, як воно і писалося… і не змінив би, поки що, ні слова…
Дякую Тетяно за розуміння!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 13:16:31 ]
Дівчата, читайте текст до кінця - останній варіат перекладу і, звичайно, у "Тінях саду".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2013-09-15 13:23:47 ]
я оце й мала на увазі - два останні тексти як результат технічного осмислення перший з двох, а другий - відгук, з особливою, прегарною ритмікою, котра ще краща, якщо читаєш вголос) і зміст, звичайно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-09-15 17:06:14 ]
)))