ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 з Бориса Олійника
Посеяла людям годочки-года свои житом,
Убрала планету, укрыла тропинки травой,
Детей научила, на свете как с правдою жить им,
вздохнула легонько – и в небо пошла на покой.

- Куда же вы, мама?! – взволнованно кинулись дети.
- Куда вы, бабуля? – внучата бегут до ворот.
- Да я недалёко… где солнышко в дрёме не светит.
Мне время в дорогу… а вам – подрастать без забот.

- Да как же без вас мы?.. да что вы надумали, мама?
- А кто же, бабуля, нам будет помощницей в снах?
- А я оставляю вам радуги все с журавлями,
и росы на травах, и золото на колосках.

- Не надо нам радуг, не надо богатства и злата,
лишь только бы ждали всегда вы нас возле ворот.
Мы справимся сами со всей вашей вечной работой, -
останьтесь же, мама, останьтесь на век! - не на год.

Она улыбнулась, седою красавицей-долей,
взмахнула рукою – взлетели края рушника.
«Счастливыми будьте!» - и стала задумчивым полем
для целой планеты, и памятью нам на века.


23.02.2012


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-04-30 17:27:18
Переглядів сторінки твору 7780
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.744
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2024.09.15 13:53
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 17:31:41 ]
уходят, уходят один за другим...((((
когда-то очень хотелось петь эту песню вместе с мамой. но для этого нужно было ее перевести. и я нашла его в сети, списалась, попросила его согласия на перевод, и он дал мне его.. но нигде я его никогда не публиковала.. и вот настало время....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 19:45:02 ]
Все дуже гарно, достойно.
Люблю цей вірш Олійника, царство Йому небесне...
Російською теж ліг на душу...

Але два невеличкі нюанси я помітила, які мені не надто...

УБРАЛА планету
1. в якості прибирати (прикрашати, наводити лад) навряд чи це слово вживається. В рос.мові, наскільки я знаю, воно означає інше, і наголос убралА... Тож тут замислилась.

2.останьтесь на век! - НИ на год

НИ в даному контексті, на мою думку, не підходить, бо наповнює зміст протилежним значенням - жодного року.
Напевно, тут би мало бути НЕ -
останьтесь на вечность, а не на один год (якщо розширено).

Подумайте.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 19:57:59 ]
"убрать" в значении "приукрасить" конечно меньше используется, но это одно из значений возможных тоже. но и в оригинале, в украинском "прибрати" может использоваться как "навести порядок", что и в контексте вирша весьма уместно, на мой взгляд. ударение в некоторых родах-лицах возможно двойное, а я по жизни говорю "убрАла"... так что тут я так все и оставлю. а вот второе замечание - это конечно ДА!, большое спасибо. исправляю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 20:07:15 ]
то есть именно в значении "навести порядок" здесь "убрала" у меня - квартиру я всегда "убираю", а как иначе?.. а в словаре 12 (!) лексических значений этого глагола, оказывается.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 20:25:27 ]
Ну... може й так щодо "убрала", а може й ні...
Я не є асом у знанні російської мови) так, що пам'ятаю зі школи (а вчителька була чудова в мене).

Думаю, в сприйнятті того чи іншого значення слова - фішка в зв'язку між сусідніми з ним словами.

Убрать в доме - ясно, що йде процес прибирання.
Убрать н комнате - те ж саме.

А убрать дом, убрать комнату - вже щось не так, з'являється процес типу "с глаз долой" мені здається, що корінні росіяни так не говорять.

Вони кажуть убери руки, убери тарелку тощо, але не убери дом...

Але... це переклад з української, то, можливо, й нічого страшного, що і перекладі буде присутній деякий наліт українськості...





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 20:49:34 ]
то есть я, русская, выросшая в Латвии - разговариваю, как и вокруг меня - с налетом украинскости?.. я всегда знала, что космополитизм победит, потому что общего больше... с литературной точки зрения я могу с вами согласится, но живая речь - она именно такая, и убирают дом и квартиру, в самом винительном что ни на есть падеже. попробуйте в поисковике набрать эту фразу и убедитесь. я от ссылок здесь воздержусь.
столько граней открываю для себя и про себя иногда, переходя языковую..
спасибо, Люба!..
в первый день апреля ушел Евтушенко, в последний - Олийник. уходят классики-современники, равных которым нет, не будет!.. ""Був чоловік і нема. Страшно не те, що нема, а що не буде ніколи". (с)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2017-04-30 21:00:06 ]
Дякую за вірш і дискусію, Марто.
Так пізнається істина)))

Успіхів Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-04-30 22:04:59 ]
жито українською - це рожь російською
те ж саме стосується рушника (полотенце російською) і долі (судьба російською)
і справді убрала планету звучить як знищила планету - можливо, це вплив російських серіалів - там вічно когось убирают в сенсі знищують )
злата - работой - це не рима


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-04-30 22:14:19 ]
а на севере житом зовут ячмень, чтоб вы знали. Всякий хлеб в зерне или на корню зовут житом. а вышитое полотенце - рушником. вы уж как-то расширяйте горизнты свои, что ли
про рифму согласна - здесь минус


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-01 09:35:37 ]
не могу сдержаться - люблю таки язык и мову, и очень больно, когда их пытаются сузить, ограничить, тычут русизмами-украинизмами. поэтому дам цитаты из классиков - я ж бо не авторитет поди.

люблю очень слово "доля" и сама его в стихах использую. оно очень употребительно, более в контексте "участи". из классиков это конечно Некрасов - классические примеры тем сочинений из школы по нему - "Доля русского народа/женщины".
"В полном разгаре страда деревенская...
Доля ты!- русская долюшка женская!
Вряд ли труднее сыскать..." (с)

а жито?.. вот почитайте-ка:
"У меня, сироты, была мачеха злая.
В избу пустую ночью пришла я:
В темные лесы гнала меня мати
Жито сырое молоть, просевати..."
слышен мотив украинский? однако же это Бунин!,
"Мачеха"

рушник...
"Тучка тенью расколола
Зеленистый косогор...
Умывается Микола
Белой пеной из озер.
Под березкою-невестой,
За сухим посошником,
Утирается берестой,
Словно мягким рушником..." это Есенин!..

так что простите уж мне и в контексте перевода с украинского, как верно заметила Люба. и пожалуйста, - любите! и людей, и язык, и не мерьте его - сериалами.

простите, не сдержалась...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 13:02:12 ]
Не знав, що і Нєкрасов, і Бунін, і Єсєнін - це теж українці ))) особливо сподобалось російське ім'я Микола у Єсєніна )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 13:05:18 ]
а, і "мати" у Буніна - в Горького "Мать", а у Буніна - "мати".) Я ж кажу, що Бунін українець. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-01 13:30:58 ]
...вы много не знаете, человек с "украинским именем". но здесь не место и не время мне устраивать вам ликбез, при всей моей педагогической освите и терпении. текст, к которому нет внутренних претензий - не лежит 5 лет под спудом. и они посерьезнее ваших будут. и не потому он сейчас появился здесь, что пришло время вам поёрничать. имейте хоть такт человеческий, раз уж чувства языка и понимания литературного не дано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-05-01 16:41:16 ]
звісно, все неможливо знати, ібо нєльзя обять необятноє, як казав Козьма Прутков
я критикував Ваш переклад, а щодо дати публікації його тут - не звернув увагу, тим більше що під ним стоїть давня дата - так що перепрошую
і добре було б, аби Ви поставили оригінал у примітках - слова цієї пісні, звісно, відомі всім, але для порівняння детального з перекладом не завадило б


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-02 11:06:28 ]
а на ролик с песней в чудесном исполнении вы тоже не обратили внимания? или он у вас не отображается? когда мне удалось его поместить (а это прекрасная возможность, которой здесь никто почему-то не пользуется) - я убрала оригинальный текст, чтобы не загромождать


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:02:31 ]
Ролик з піснею - це добре, але надрукований текст оригіналу теж би не завадив.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:14:31 ]
О, і Бунін - український письменник, прекрасно володів українською мовою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:25:02 ]
Сам дослідив, що рід його походить з Волині.
До речі, дуже люблю його творчість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-06-17 10:15:22 ]
и Лермонтов тоже)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:05:01 ]
А Некрасов таки українець. З Подільської губернії. Земляк.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-06-16 09:08:21 ]
А мати - полька. З Херсонської губернії. Закревська.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2017-05-01 13:51:07 ]
Взволнованно. нн
Про сам переклад промовчу. Є оригінал, він неперебутний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-02 11:07:13 ]
да, конечно. спасибо, поправлю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Петро Скоропис (Л.П./Л.П.) [ 2017-05-02 15:18:47 ]
Дякую Вам.
Царство Небесне Борису Іллічу і наша вдячна память.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-05-02 16:26:35 ]
Як несли його тихо в нове житло
По бруку, по бруку, по бруку,-
Був місяць май. Сонце пекло.
...Мерзли руки... (с)