ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Вовк
2026.03.22 23:00
замість ПІСЛЯМОВИ) Тепер вони троє – мати та її соколи – спочивають у безіменних могилах, але їхні душі щоночі повертаються до Свято-Іллінської церкви, де колись Розанда присягала Тимошеві на вірність.

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Ах, білий лебідь на ставу
Я куплю тобі дім на ставу в Підмосков`ї,
І тебе приведу в наш омріяний дім.
І посадим бузок біля нього з любов`ю, ДВІЧІ.
Заведем голубів ми з тобою у нім.

Ах, білий лебідь на ставу ДВІЧІ.
Гойдає зірку, мов живу,
На тім ставу,
Куди прийдемо -
Наяву.

Ну а поки у нас двору й саду немає,
Щоби я міг тебе вже до них привести!
Сам не хочу – разом - ми з тобою вгадаєм ДВІЧІ
Наші п`ять номерів – із шести!

Приспів:

Ах, білий лебідь на ставу ДВІЧІ
Гойдає зірку, мов живу,
На тім ставу,
Куди прийдемо -
Наяву.

Мало шансів у нас, та мужик, що чаклує
Кулі крутить в лото, повідомив мені -
Усі п`ять номерів, якщо він не блефує, ДВІЧІ
На які нам з тобою випаде дім.

ПРИСПІВ:

Ах, білий лебідь на ставу ДВІЧІ
Гойдає зірку, мов живу,
На тім ставу,
Куди прийдемо -
Наяву.






  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-02-02 01:49:58
Переглядів сторінки твору 7067
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.527 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.527 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.783
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.21 10:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 01:54:23 ]
Оригінал:

Ах, белый лебедь на пруду (Лесоповал)

Я куплю тебе дом у пруда в Подмосковье,
И тебя приведу в этот собственный дом.
Заведу голубей и с тобой, и с любов’ю Дважды
Мы посадим сирень под окном.
ПРИПЕВ:
Ах, белый ледь на пруду Дважды
Качает павшую звезду
На том пруду,
Куда тебя я приведу!

А пока ни кола, ни двора, и ни сада.
Чтобы я мог за ручку тебя привести.
Угадаем с тобой – самому мне не надо – Дважды
Эти пять номеров из шести.
Припев.
Ало шансов у нас, но мужик барабанщик,
Что кидает шары, управляя лото,
Мне сказал номера, если он – не обманщик, Дважды
На которые нам выпадет дом.
Припев.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 11:55:29 ]
О, Ярославе, бачу, що переклади тобі вдаються!
Я люблю цю шансонову пісню і було приємно прочитати, як вона звучить українською мовою. Витриманий і ритм, і зміст, чудово! Головне, що ніжність слів не втрачена! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 14:27:55 ]
Дякую, дорога Таню! Щось вірші не пишуться, то хоч переклад зробив! Видно дозрів до цього, бо давно цю річ наспівував українською жартома. Був такий варіант:

Ах, білий лебідь на ставку
Гойдає зіроньку п`янку,
На тім ставку, де я тебе
Кукуріку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 14:35:13 ]
А білий лебідь на ставку
Гойдає зірку молоду.
На тім ставку,
Куди тебе я приведу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:05:08 ]
Ставку - приведу - неточна рима. У майстра вона повинна бути точна, аж дзвеніти, сонечко, тим більше у пісні!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 15:08:50 ]
Молоду- приведу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 14:41:29 ]
Пропоную підмосков"я перейменувати у щось інше в українському варіанті )) Бо інакше, ніж у час, коли замайорить над кремлем наш синьо-жовтий стяг, цих чужинських топонімів не хочу чути...
І група - лесоповал, збиває з ніг наповал...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 14:48:22 ]
Я куплю тобі дім на ставу, десь у Львові.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:09:41 ]
Галю, Коли замайорить над Кремлем наш прапор, то підмосков`я стане глухою українською провінцією. Що, будемо його перейменовувати?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:13:07 ]
А гурт "Верниліс" - хіба я погано переклав - питомо українська назва!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:16:07 ]
Я куплю тобі дім на ставу в Підмосков"ї
в час, коли над Кремлем майорітеме рідний наш стяг
і посадим калину у центрі Красної площі,
а раніше, кохана, раніше, кохана - ніяк... ))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:37:41 ]
Так, класно, Галю! Дякую! Тільки це вже інший жанр - пародія-переклад!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 15:00:34 ]
На жаль, як кажуть, із пісні слів не викинеш. Це переклад і тому має бути так, як є в оригіналі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:18:54 ]
Звичайно, право автора.)
А "десь під Львовом" - то варіант ))) чом би й ні ? ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:15:52 ]
Таню, та то я балувався - є ж ціла серія жартівливих перекладів, то я для хохми зробив - кукуріку! А так ніби ж гарно - ставу - живу- наяву - всі три - різні частини мови, рима - точна, зміст - передано загалом!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 15:17:39 ]
Так і я ж, і Галина балуємось.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2019-02-02 15:26:54 ]
Так, гарно! Переклад чудовий, просто дівчатам захотілось пожартувати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 18:06:53 ]
У кожному жарті, як відомо, тільки доля жарту )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 15:38:48 ]
Ну і чудово! Піднімаємо одне одному настрій!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 17:19:47 ]
Гарний переклад, пане Ярославе! Люблю цю пісню.
Є якась магія у цій мелодії...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-02 18:39:51 ]
Дуже радий, дякую Вам, дорога Нінеле! Ви цілком праві - якась непоясненна магія її є, яка проникає глибоко в душу! Гарного настрою Вам і натхнення невичерпного!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-02-03 21:01:38 ]
Не хотів учора цікавитися "голубами" та "приходом", щоби не створилося помилкового враження про зайві питання від аматора-сноба.
А сьогодні у нас встановився режим творчого діалогу.
Там, біля мого жартівливого вірша. Тому і пишу.

А тепер дозвольте питання до Вас, фахі
вця-поета і автора цього перекладу, щодо того, як бути, якщо за словником "голуби" у родовому відмінку мають наголос "го́лубів", а дієслово "прийти" у майбутньому часі - "при́йдемо, при́йдем".

Відповідь може бути прогнозованою: про авторський наголос або про те, що у піснях виконавці ними крутять, як циган сонцем. Також ми знаємо, що мова живе і розвивається.
А я звик до наголосів нормативних.

В цілому гарний переклад, цікава пісня. Оту службову ремарку "двічі" можна було би прибрати. Вона заважає візуальному сприйняттю.

З подякою за пісню,
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-03 22:36:38 ]
Не знаю, що у Вас за словник, мій орфографічний словник української мови Анатолія Івченка дає наголос слова голуби у множині і родовому відмінку саме - голубІв, даруйте.
Стосовно прийдем, тут Ви маєте рацію. Можна зробити, куди ми прИйдем наяву. Але є ще таке поняття, як легкість і музичність слова, і саме вона однозначно диктує наголос прийдЕмо наяву. Тут і співати втричі легше, і промовляти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-02-03 22:55:03 ]
Я мав це на увазі, що співати можна з будь-якими наголосами.
Тому питання неактуальне. У даному випадку. В пісні.

Словник, в якому я виявив наголоси у "голубів", використовувався місцевий. Посилання на його адресу знаходиться у стовпчику під новими надходженнями віршів.
Вірш текст перекладу) знаходиться у цьому ж самому стовпчику. Він поєднує ці речі.

Мені давно відомо, що скільки словників, стільки розбіжностей :))

Але у нас була творча дискусія без звинувачень, приписів і вимог.

На все добре, шановний пане Ярославе.
Ми не конфліктували.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-02-20 04:00:11 ]
Саме це і втішає!)