ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 The wind is graceful
(Translation of Ihor Pavlyuk "КРАСИВИЙ ВІТЕР")

The wind is graceful.
So human – eyes of wolf...

That’s it, that’s it…
My grandpa used his wit
To open eyes… The world –
It’s not the same
at all.

The soul –
As if a cradle without a child –
The distance sways.
And from a cell – a ringtone plays
An ancient, vernal song.

We were born
In time… before… among…

For whom we shall be famous
When everyone is gone?

26 February 2010

(Original text below)

КРАСИВИЙ ВІТЕР

Красивий вітер.
Людські очі вовка...

І – все, і – все...
Ще мого діда золота примовка
Про світ
Не цей.

Душа –
Немов колиска без дитини –
Колише даль.
А із «мобілки»
Пісня старовинна і молода.

В такому часі народитись
Припало нам.

Кому ми будем знамениті,
Як всім хана?..




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-26 18:11:41
Переглядів сторінки твору 8358
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.060 / 5.66)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.103 / 5.72)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.669
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.11.16 19:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 18:38:20 ]
З Вашого дозволу зроблю маленький аналіз перекладу:
1. graceful - не означає красивий, принаймні не у першому своєму значенні.
2. My grandpa used his wit
To open eyes… The world –
It’s not the same
at all. - оце явно не дорівнює оцьому - І – все, і – все...
Ще мого діда золота примовка
Про світ
Не цей. - де тут є хоч слово про очі, чи принаймні про те, що він використовував якесь там остроуміє, що відкрити очі і побачити, що світ зовсім не той.
3. We were born
In time… before… among… - дослівно - ми народилися вчасно, перед, серед. хібба ж це рівне павлюковому - В такому часі народитись
Припало нам?
4. і остання фраза про хану - ви переклали простеньким When everyone is gone?
А де авторський стиль, і скільки власне павлюкового у цьому перекладі втрачено?.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 18:45:39 ]
Наталю,
Переклад вільний - творчий.
Ось так я його бачу - цей вірш.
Нічого не втрачено. Це просто проявляються ваші слабкі знання
англійської. Вчіть мову - Вам ще далеко і довго іти.
Але - дякую за коментар.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 18:59:14 ]
Привіт, брате! Мене віддаляють від полотен твоїх віршів нескінчені звабливі натяки Михася.))) Я погано почав спати від ревнощів! Схаменись, брате!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:14:11 ]
Брате,
Наталя - просто жити без мене - нівкакую :)))
Не ревнуй ті прошу - я далеко...
Але я її па-любому лю`.
Ну нехай на мені вчиться - на комусь тра`, нє? ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:17:33 ]
Не знаю кого це в постійно по імені звете, але судячи з усього, що коментар стосувався мого скромного аналізу. Про слабкі знання - це ви звісно загадто, бо graceful означає граційний, елегантний, а це погодьтеся не зовсім синонім до слова красивий. щодо оцих усіх wits то вжита вами конструкція дійсно неприродня і важка - інша річ, якби йшлося про фразеологізми, тоді так, але ж фраза used his wit
To open eyes фразеологізмом не є, правда не певен, чи ви знаєте, що таке фразеологія взагалі, бо ж не філолог ви. А решта все було справедливо, тому не відхрещуйтеся, переклад дуже слабкий, та й загалом - це і не переклад. Для чого псувати чиюсь репутацію серед іншомовної авдиторії через отакі перекладомази????? І загалом щодо рими і ритміки - і Павлюка воно присутнє, а у вас - то є, то нема. Шукайте цензора в собі - як вчила невтомна Ліна Василівна і світ стане світлішим і добрішим!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:29:45 ]
Наталю,
Перестаньте вдавати з себе когось - ви не вмієте приховувати
своє нутро, ще не навчились - все видно як на льотніску.
У Вас видно місячні пішли - співчуваю.
Знаєте, у мене є цензор і не один - і всі вони тут - в Америці.
Я лише нині цього вірша виставив - побачимо, що скажуть нейтівз.
Хочете зі мною позмагатись? Прошу дуже - я нині почну перекладати
ще одного вірша (Павлюкового) - подам текст тут українською. Даю Вам день -
вишліть мені на мій емайл переклад - тоді я оприлюдню два варіанти (не показуючи чий є чий) - ваш і мій
і нехай Павлюк вибере котрий кращий. Згода?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:36:58 ]
То ви ше й хамовитий. По-перше, наскільки мені відомо Ігор Павлюк володіє англійською на середньому рівні, тому у перекладах є нюанси, які вловити буде важко. По-друге, я вважаю переклади з "нашої на їхню" вторинними, тобто незважаючи на високий рівень знання мови, ви можете лише допомагати англійцям перекладати з "нашої на їхню", щось прокоментувати і тд. - як приклад сьогоднішній ваш перекладомаз. По-третє, я не перекладаю з української на англійську - чому, див. вище. Шкода мені тієї Наталі, про яку ви весь час говорите- це свідчить про те, що ви упереджено поставилися до МОГО аналізу, як не як - об"єктивного, адже проаналізовано усе по поличках. Прошу-виправте і тоді показуйте назагал якісні роботи, а не сирі, користуючись тим, що більша частина читачів ПМ оцінити Ваші потуги не можуть. Щасти.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 19:41:56 ]
:)))))))
Наталю,
Я вас люблю - ви такі розгублені у гніві.
Шоколадки Кіт-Кат не вислати - воно пом`ягшує
симптоми...
Наступним разом маскуйтеся краще - бо стільки проколів
о май God :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 19:46:16 ]
А оце Ви так приміряєте маску перемоги на обличчя переможеного? Ви ж навіть не змогли заперечити жодному моєму слову щодо Вашого перекладу. Бо ж згодні насправді - що переклад сирий, нашвидкоруч зроблений. От знаєте, в Україні є кілька великих перекладацьких шкіл і я Вам би радив в першу чергу перечитати їхні праці,ознайомитися з теорією перекладу, бо знань однієї мови подекуди недостатньо. А це - ціла наука!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:02:10 ]
Та ВИ що? Дійсно? Школа?
І що вчать перекладу з української на англійську?
А я вотово самотужки. Ех. :(
Знаєте, коли би ви до мене хоча би нейтрально ставились - то я би
відповідав по-суті - а так - ну даремні ваші зусилля - не сприймаю я ваше жодне слово. :(
Я ж вас не прошу оцінювати мене, правда? Нехай це будуть Павлюкові проблеми, нє?
Підіть попийте водичики, відійдіть, перечитайте - що за нісенітниці ви тут понаписували.
Я ж вас поки не кусаю, статраюсь втихомирити. Ось дивіться - поганий Лазірко, поганий - не треба його
читати, не мій він поет, бездара... Далі глибоко вдихаєте і відпусаєте мене. А... вийшов... і так до насупоної публікації.
Шкода, що не перекладаєте на англійську. Було би з чого поглузувати.
Цьомики-бомбомики,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:08:28 ]
Ми про Вас жодного слова не говорили - лише про Ваш переклад, хотілося Вам допомогти його покращити, не більше. Може, опублікуєте в Америці книжку перекладної поезії, а редактора там важко знайти, який би практикував те саме, що й ви, ну я так гадаю... Тому простіше зараз виправити усякі недолугості, підрівняти ритміку, замінити лексику деяку, - хіба ж це погані поради? навпаки - конструктивні, а ви впираєтеся. Якби жто стосувалося Ваших поезій - то тут ви автор, а переклад- це співпраця. І я розумію, що ви на важкій стежці, бо з авторами подекуди співпрацювати вам важко, бо не все можна обговорити та й часу нема і можливості донести усі барви англійської мови. я хотів вам допомогти - більше не буду. Мої поради - як горохом об стіну. Дійсно, цікаво, що скажуть нейтівз... А і щодо прекладі моїх - то покищо ми глузуємо з ваших перекладацьких потуг. Мабуть, це мій єдиний привілей.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:21:53 ]
Чудово!
Бажаю вам приємного глузування.
Причина одна - вибачте, але я вважаю ваш рівень англійської недостатнім, аби брати ваші
поради під увагу. Ми розходимось на оптимістичій нотці - це тішить.
Нехай час розставить все на свої місця.
Те що Вам би хотілось осягнути - не осягнуто - горох об стінку - ваша критика.
Такий з вас критик - нікудишній. Амінь :)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:24:59 ]
Може й недостатній, але на прикладі аналізу вашого перекладомазу - він вичерпний, погодьтеся і не варто у такий спосіб завуальовувати власні комплекси. Якщо зможете так само по поличках довести, що я помилився - тоді повірю. А зараз це лиш звичайна істерика з Вашого боку, жодного обгрунтування. ПМ розбещує своїх авторів, привчає їх лише до похвал, а на зауваження вони потім реагують як на удар молотом.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:05:04 ]
Гммм, поки-що істерикою несе з Вашого боку.
Я веду розмову спокійно, виважено, не давлюся зі злості, посміхаюся у ваш бік.
Розумієте, є лише невеличка група людей думкою котрих я дорожу, як зіницею ока, і
вірую у те що вони мені кажуть, радять, кепкують над... по-доброму.
Нажаль, Вас серед них поки-що немає. Але я працюю над собою, виробляю
імунітет до загостень вашої методики ведення розмови, приймаю з теплом ваші напуття, усвідомлюю, що світ
не без дивних людей...
Погоджуюсь з Вами щодо дещо медівничого підходу до творів на ПМі. Це вибір автора чи хоче він/вона
отримувати те, що йому/їй пропонують. Для грунтовнішого аналізу твору потрібно лише прохання з боку автора -
і критика буде відповідною.
Я не зобов`язаний перед вами розбивати все поличково, я навіть не зобов`язаний відповідати вам,
доказувати власну правоту - це моє право - почувати себе вільно і не нав`язливо.
Я розумію, що Вам просто - кров з носа - доказати мою недолугість, бездарність, безглуздість, тощо...
Так поводять себе зависники і канцелярські роденти. Ах, як я полюбляю це. Значить - я щось, а таки
роблю вірно.
Коли вам насправді байдуже до мене - наберіть повітря і замовчіть, а інакше - ви мене любите... до смерті :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:11:12 ]
Та ні, ви помиляєтеся. я хотів обговорити з вами ЛИШЕ проблеми і плюси вашого перекладу,виходить ви самі не здатні його оцінити, або ж повністю згодні з моєю точкою зору щодо його сирості. Справа не в авторитетах - а в тому, що мої зауваження були цілком слушними і адекватними, а головне конкретними. Заздрити вам немає сенсу - ви ж не нобелівський лауреат, навіть не шнобелівський)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:36:37 ]
(Ой - любить. Краса яка нєапісуєма)
Кхм.
Ну це правильно - ніколи і нікому не заздріть - це гріх.
Отже проаналізуєте попередій мій коментар і поміркуєте - хто тоді Ви ;)
На що я здатний - я знаю - ваша думка давно не є таємницею для мене і вона давно
втратила свою оригінальність і порох...
Я не ставлю собі за мету ставати якимось лауреатом. Є - як є, а що буде - один Бог знає.
Сира - це ваша логіка, вона як сир швейцарський - де не ткни - там дірка.
Повторяю для особливо обдарованих - я перед вами не зобов`язаний відчитуватись.
Ось коли я побачу у вас людину, яка прийшла аби поговорити як з другом, а не як
із предметом спроби глузування - тоді моя душа відкриється до вас - а так - нам нічого й
говорити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 20:40:26 ]
Народ , давайте абсенту чи пива вип"ємо! Вобли! Ну що ж ви , такий вечір!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 20:42:24 ]
за ваше здоров"Я))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:09:33 ]
Во-бла
Бла-бла
Бабла
в кишені
мля
є
ля
ля-ля
ля-мур
мур-мур


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:33:03 ]
Ваші чоловічі суперечки схожі на адсурдистську пієсу, чи, принаймні, розмову глухого, сліпого і кривого про спартанських хлопчиків (чогось у голову залізли, вибачайте вже!)

Але щодо "мур-мур" і "воблу" - приєднуюсь, подумки (бо піст на двОрі)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:40:13 ]
Вікунь,
А мені забавно і весело.
Та Михась такий хлоп, як я папа римський.
Ну звичайно - що хто признається, але на жінок у мене
око намйотане.
Дякую,
ЛЮ ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:44:54 ]
Нагадав мені історію з моїм знайомим, який нещодавно демонстрував якийсь документ свій, де було написано чоловіче ім'я, а трохи нижче у відповідній графі чорним по білому: стать - жіноча!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:56:37 ]
Хіх!
Главноє штоби кастючік сідєл.
Ві`, інтернет - штучка в`юнка - але ніколи не знати - хто є по інший бік монітору.
Просто забагато збіглих ситуацій і обставин і манера ведення розмови - розставляють
все на місця. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Осташ (М.К./М.К.) [ 2010-02-26 21:37:08 ]
Звісно, не аДсурдистську - аБсурдистську, але "тема аду" виникла, мабуть невипадково...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:49:30 ]
О, піст! Постуй душа праведна і грішна, і тобі воздасться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:51:56 ]
Амінь
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:50:48 ]
Ну ось,
нейтівси відгукнулись:
"In a hundred years, or maybe less, we won't even be a memory. It will be as if we never were at all. Walking through a very old cemetary, we can only wonder about the people buried there. It does tend to make us feel very small and that the things we strive for and worry about during this life don't really mean much in the grand scheme of things. Nicely penned and thought provoking, Iouri. ..." там далі було хто
написав коментар, але це не так важливо правда ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:55:48 ]
Я так розумію - це лиш відгук на останню строфу вірша Ігоря Павлюка, про ритміку та його художні особливості не сказано нічого. Такі собі роздуми про минуле і прийдешнє. Чи ви вважаєте це професійною критикою?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 21:58:32 ]
Коли було би щось не так - недоліки би були вказані.
Головне,що воно сприймається - як їхнє... Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 21:53:06 ]
Як я вже казав, переклад - це співпраця, з вами співпрацювати не виходить, що ж - дорога ваша нелегка, але концептульно правильна. Це я щодо поширення української культури. Але й постарайтеся, щоби її адекватно сприймали і коректуйте подекуди свої доробки (там, де вважаєте вірним). Бо на вас лежить велика відповідальність. Я вам не авторитет, але те, що побачив у вашому перекладі невірного і недолугого - на те вказав. Бажаю нових доробків.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:06:37 ]
:)
Корегую, виправляю, працюю над собою - ви цього не бачите, але
Павлюкові переклади зазнали вже декілька поправок - дякуючи моїм англомовним колегам.
Вони сприймаються і це великий плюс. Звичайно, коли є недоліки - виправляю так як радять.
І що головне, що мої колеги не скупі на критику там, де вона потрібна.
Ви думаєте я би був таким певним, коли би не перевіряв читабельність творів на нейтівсах?
Перекладати Павлюка - відповідальна справа для мене і почесна. Ось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:12:53 ]
Я теж Вас підкорегував, тобто проаналізував місця, які потребують корекції, натомість мене обізвали неуком. Не знаю, чому ви відпираєтеся, але щодо ритміки у цьому перекладі- то вона ламана і негармонійна, і там, де Павлюк наголошує на слові хана - очевидно маючи на увазі додати емотивного забарвлення тексту - я би на вашому місці підшукав англійський сленговий відповідник. Бо ж реакція Вашого нейтівса була цілком задумливо-філософська, коли ж у Павлюка вона виклично-хуліганська, єсенінська я би сказав. І ви досі не погодитеся?)))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:27:30 ]
Вибачайте, але я не бачу у цьому вірші п. Ігоря, яко хулігана.
Його "хана" - це відчай, а не хуліганство. І "із ган" - це звучить як
"вирок" - так я це бачу. Павлюк, він і є такий - філософ - просто
потрібно вчитуватись краще. Є десятка добрячих слів, котрі би
могли замінити цю "хану", але я вважаю, що "із ган" є саме те...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:01:52 ]
Ну це ви звичайно перебільшуєте - хто його зна - хто читав - аматор чи профі? тут на ПМ таких коментарів море - то й що. Бачите, у всьому у вас аматорський підхід - читається як їхнє, викликало думку ітд. Переклад - річ трохи серйозніша, ніж звичні враження.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:10:50 ]
Оцінювала жінка - один з їхніх редакторів.
Я чекаю на ще декілька рецензій...
Вотаке.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:14:41 ]
це не важить, не хочу проводити паралелі, але повірте, відгук цілком домашній... І вам у перекладацькій діяльності окрім приємних вражень він нічого не додасть. Робота повинна бути конструктивною, а не базуватися на одних емоціях і враженнях.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:30:16 ]
Для Вас ні, для мене - так.
Якось дивно Ви заховуєтесь - на своїх сторінках пишете про свою некомпетеність,
а на моїй - виступаєте як гуру перекладу.
Слизько якось все у вас - не викликає довір`я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:32:13 ]
я кажу про себе як некомпетентного поета, як про перекладача я ще слова не сказав)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:41:51 ]
"я не перекладаю з української на англійську" - чиї це слова?
Мене ваші зворотні переклади не цікавлять - посередній писака здатний
робити це. А ще - коли ви не вмієте писати, то як вам вдається перекладати.
Знову - де логіка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:49:09 ]
От тут ви й помиляєтеся, тому що зворотні переклади - якраз дуже важка справа (відчувається, що ви домашній перекладач), тому що подекуди підібрати відповідник до англійської чи американської реалії, якої у нас катма - практично неможливо. Я кажу, що поет я- посередній - такий як сотні інших і не маю у цьому сенсі жодних ілюзій. Але повірте, щоб побачити недоліки чиєїсь перекладацької роботи - не обов"язково писати поеми рідною мовою. Тому й раджу вам - вчіться, читайте посібники з теорії перекладу, це подекуди дуже важливо і щонайголовніше шліфуйте те, що вже насмілилися виставити напоказ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:56:28 ]
Дякую за науку. Будемо вчитися і читати, думати і гадати.
Себто ви погодились з тим, що ви явище посереднє.
Значить моє ставлення до вас є адекватним.
Навіщо звертати увагу і тратити свій час на якусь там посередність?
Ну ось посереднісь думає так - то нехай собі думає, зауважує -
так чи інакше - вона - посередність (у кращому варіанті).
Себто ви вимагаєте до себе посереднього ставлення.
Добре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:34:32 ]
is gone - нейтральне має смислове забарвлення, хоча це й евфемізм (знаєте, хто такі евфемізми?))). Але загалом якою б ця хана не була - вона є сленговою в українській мові, тому вважаю неадекватним її пересилати в іншу лексичну групу при перекладі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:45:07 ]
Коли би до когось - скажімо матері - підійшли і сказали - "йо сан із гон" -
не хотілось би бачити реакції цієї матері. :(
Все залежить - де уживати це словосполучення.
А сленгу і так забагато в англійській - я не збирають купувати ним читача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 22:51:50 ]
ви його не купуватимете - а правдиво передасте лексичний склад вірша. Для чого ця отсєбятіна? Нащо когось підправляти там, де цього можна уникнути? Може Павлюк якраз і наголошував на слові хана, а не смерть - як вийшло у вас? а оці Ваші емоційні пояснення щодо матерів - що це за рівень, вибачте?...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:59:34 ]
Доводжу до Вашого відома, що переклад був узгодженим з паном Ігорем - і він схильно віднісся до "отсєбятіни" - вам цього не зрозуміти, нажаль.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:40:38 ]
І знову - англійська!!! Ве-е-е!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:45:43 ]
Ве-е-е-е-снА!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 22:51:23 ]
Вже й вЕсну згвалтували...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 23:07:21 ]
Ми акуратно - аби платтячко не замазалось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 23:01:08 ]
можете ніяк не ставитися - мені байдуже, головне працюйте і обдумайте усе сказане.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 23:03:02 ]
ваше право, але тішить те, що ви все-таки прислухалися нарешті до мудрих порад))))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 23:04:29 ]
Підкреслюю - ми з вами перебуваємо на різних площинах розуміння
англійської - тому у вас виникають ці дотепні придирки.
Ось скажіть - як ваша мета у цій розмові?
Що ви мені хочете довести?
Я вже сказав - дякую - допомога не потрібна.
Що ше я повинен зробити, щоби до вас дійшло?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-26 23:06:17 ]
мої придирки лінгвістично обгрунтовані як не як, на відміну від ваших емоційних заяв.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-26 23:10:56 ]
Ми будемо ще довго вести тиради і триндіти?
Добре - обрунтовуйте Вашу лінгвістику краще,
побережіть сили і нерви, з понеділка продовжимо.
Мушу йти - вікенд починається.
Бувайте.