ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Шосте чуття (М. Гумільов)
Образ твору Прекрасне в нас закохане вино,
І добрий хліб, що в піч для нас сідає,
І жінка та, з якою нам данó
Пізнати пекло й насолоду раю.

Та що робити з кольором зорі
Над холодіючими небесами,
Де тишина та спокій неземні,
Що вдіяти з безсмертними віршами?

Ні животу, ні горлу, ні губам –
Миттєвість лине далі невловимо,
Заламуємо руки, але нам
Накреслено іти все мимо, мимо.

Як хлопчик, ігри кинувши свої,
Дівоче споглядаючи купання,
Любовні ще не звідавши бої,
Все ж мучиться невтоленим бажанням.

Як в первісних незайманих хвощах
Ревіла з розуміння, що безсила,
Слизька тварина, несучи в плечах
Іще дрімотні, не розкриті крила.

Так, вік за віком – доки є Господь –
Під скальпелем мистецтва і природи,
Кричить наш дух і знемагає плоть,
Для шостого чуття відходять води.

2010

ОРИГИНАЛ

Н.Гумилёв

ШЕСТОЕ ЧУВСТВО

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать -
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти все мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем,
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем,

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья,

Так, век за веком - скоро ли, Господь? -
Под скальпелем природы и искусства,
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.





Найвища оцінка Ярослав Чорногуз 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тарас Слобода 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-24 12:54:59
Переглядів сторінки твору 15554
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.943 / 5.56  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 5.093 / 5.75  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.741
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 13:03:09 ]
Вважаю, що такі спроби завжди на користь, бо ставлять перед їх авторами часом дуже серйозні завдання.

Любо, схоже вірний наголос - "ДАно"?
Найпростіше, поставити ось наголос на "о́".
До речі, один із активних перекладачів Н.Гумільова Максим Стріха теж так тлумачить цей момент.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 13:08:01 ]
Так, вже виправила.
Радує, що я не єдина :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-24 13:50:49 ]
Чудовий переклад, на мою думку!

Але от чи не русизм - "тишина"?

Цікаво, як з точки зору протилежної статі, яка все-таки більш обізнаніша у таких питаннях, передано останні рядки вірша Гумільова.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 14:06:15 ]
Дякую, Валерію. Ні, "тишина" існує в словниках української мови.
Так, над останніми рядками довелося подумати. Не дивно, що чоловіки й жінки по-різному їх перекладають - тут ви праві :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 13:54:38 ]
Прекрасний переклад, одне тільки трішки псує загальне враження: рима "зорі-неземні".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 14:08:42 ]
Так, Тарасе, є такий ґанджик, згодна. Але ж ідеал - це щось таке недосяжне :)
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Пашук (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 13:56:42 ]
Гарно, Чорі. Давно хотілося тебе почути (почитати). Тільки от слово "мимо", здається, буде "повз".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 14:04:22 ]
Привіт, Оленко :) Я перевіряла - є таке слово в українській мові.
Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Мельничук (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 14:30:29 ]
Гарний переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 15:27:43 ]
Дякую, Світлано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 14:46:50 ]
Із "тишиною" згоден наполовину. Якщо таке слово і є, то не для перекладів, вважаю. Подвійне "мимо" не як російське "мимо", милозвучності не додає, а навпаки. із "...нЕсучи в плечах" як для Чорнявки, то можна ще попрацювати, не бог яка праця залишається, коли вже сам вірш перекладено доладу. Взагалі переклад до максимуму точний. А чому М.(?) Гумільов

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 15:30:31 ]
Не розумію, Санчику, чому якщо слово таке є, його не можна застосовувати в перекладі. "НесучИ" - саме такий наголос дають словники для цього дієприслівника, так що всі претензії до словників :)
А як ти хотів, щоб я назвала Миколу Гумільова? У назві - український варіант.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 15:05:54 ]
Чудовий, близький до оригіналу переклад. Сподобалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 15:31:10 ]
Дякую, Аделє, приємно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 15:48:21 ]
Чорнявко, я прочитав "нЕсучи в плечах. І словники в нас різні бувають. (посмішка яка застигла на обличчі Нікіти Міхалкова, коли він почув про нагороду "Оскаром" Мєньшова чи коли йому сказали, що він тирив ручки на дверях петербурзьких будинків літераторів чи кіно... або Табакова в деяких ролях, їх можна часом спутати.)
І про Гумільова. Тоді треба говорити Георгій (як варіант Єгор, Жорка) Байрон, Йван Кенеді, Микола Саркозі, Хома Мор. Ось ти, Чорнявко, можеш сказати Пилип Кіркоров? І не думай при Бедросовичу так навіть подумати, він неадекватний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 15:56:27 ]
Саню, не гони біса :)) Ти чудово розумієш, що з іноземними іменами - інша справа.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 16:21:05 ]
Чорнявко, я усьо-цьо знаю і не сумніваюсь. Вірніше не сумнівався. А нині вже сумніваюсь. Стіко демократії у всьому, що помилуй бог. То білі прийдуть, граблють, то червоні партизани прийдуть, знов граблють. То Бандера наш рулєвой, то Бандера ірод царя окаянного. То індустріалізаці, то відновлення феодалізму. Зрозумій як тяжко. Добре, що хоч про вічно вряди-годи хто напише із світлинкою золотою.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:28:23 ]
Нагадав ти мені один анекдот. Але не будемо про це :) Краще думай про вічне - йому вже нічого не загрожує :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-24 16:28:28 ]
;))))) Розсмішили...))) Оце ж ми тепер, значицця, живемо, як під час громадянської війни - "опять власть поменялась"?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:31:51 ]
Мені б не хотілося тут згадувати про політику. Краще про "шосте чуття" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-24 16:41:27 ]
Так шостим чуттям іменували інтуїцію, що трохи не є поезією. Так і Веласкес з Ель Греко чи Рахманінов протестувати стануть. Нє-нє, ми Гумільова сумніву не піддамо. Хоча б за те, що час був інший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:55:26 ]
А отут якраз не все так просто. До речі, є ще думки, що шосте чуття – це рівновага. І є навіть орган її - вестибулярний апарат, який міститься у середньому вусі :)
Але, повертаючись до Гумільова, скажу, що він знав, про що казав. Бо що таке справжня поезія ("бессмертые стихи"), як не інтуїтивне наближення до себе і пропускання через себе всього того, що "Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать"? Як не інтуїтивний пошук слів, єдино правдивих у тому чи іншому відображенні наших почуттів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 16:47:42 ]
Мені переклад сподобовся. Я лише б спробувала замінити "віршАми" (Бо начебто правильіше - вІршами) - на "рядками". І, можливо, "несучи" - на "мАючи". Але це так... тут можна ще подумати. А взагалі чудово, як для такого складного вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:00:58 ]
Безсмертні рядки - не обов"язково поезія, ними може бути і проза. Але ж автор наполягав саме на віршованому варіанті :) До того ж, здається, з вІршами-віршАми питання ще й досі не вирішене однозначно. Щодо "мАючи", то воно змінює наголос, а значить, і ритм саме авторський. Хоча ще подумаю.

Дякую, Любове, за Вашу небайдужість :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:08:09 ]
Класне вирішення останнього рядка


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:09:40 ]
знала б ти, як він дався :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 17:20:45 ]
Що ж... погоджуюсь. Аргументи доволі переконливі. До речі, щодо завершального рядка - згідна з Юлею.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:14:23 ]
Дякую ще раз :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 18:55:57 ]
Мені переклад у деяких місцях сподобався більше, ніж оригінал (я не сильно на святе замахнулася?) :)
"И женщина, КОТОРОЮ дано" -
"І жінка та, З ЯКОЮ нам данó"
Отак - єдиною літерою - виправляють справжні поетеси історично-патріархальну несправедливість! ;)) Бо насолоджуватися можна чимось - вином, краєвидом чи смачним обідом, але припасовувати в цей ряд жінку... та ще й отак зголодніло-знеособлено - абидна, да?!
Про останній рядок тут уже всі сказали - справді, в оригіналі занадто сухо, просто якийсь витяг із протоколу засідання кафедри біології... зате у перекладі - ефект присутності при справжньому таїнстві (що то жінка!) ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 19:19:23 ]
А ти "зоркій сокол", Гренуїль :)) Так, мені теж не дуже подобалось ото додавання жінки до "меню", бо воно нагадувало "вино-хліб-м’ясо" - такі собі чоловічі насолоди життям :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 19:49:32 ]
Та я взагалі у цьому смислі - кандидат у ряди феміністок, але щось мені туди не хочеться :)
Мене трохи муляє "нестримане" бажання (якщо не стримав, значить, реалізував, то чого ж воно його мучить?) Може, підійшло б "невтОлене" - якщо тільки це слово "прописане" у літературній мові... чи ще щось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:08:41 ]
Мені здається, що хлопчик той в процесі "нестримання", тут скоріше аналог російського "неудержимым" :) От, скажімо, в тебе є нестримане бажання розірвати ланцюжки, але щось тобі заважає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 20:18:40 ]
Неудержимый - нестриМНий. Оте "а" все псує... НестриМНий - такий, що неможливо стримати, а нестриМАНий - такий, який не стримали - тобто дія вже відбулася... я, мабуть, плутано пояснюю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 20:31:49 ]
Ааа, ні, таки маєш рацію. Зміню на "невтолене" поки, а там подивимось.
Дяка, Гренуїль, за конструктив :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-01-24 23:45:03 ]
Та нема за шо... аби справі на користь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:42:30 ]
Цікаво, Любо, скільки вже є перекладів цього твору Н.Гумільова?

Ото би зібрати їх на сторінці, наприклад, оригіналу, тут, у нас, і порівняти, виявити вдалі місця, а потім із них, загальними зусиллями зліпити ідеальний переклад :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:47:56 ]
Дійсно, цікаво. Треба пошукати. А я можу зараз перенести туди свій варіант, так? Бо коли вони поруч, краще видно всі "про і контра" :)
Щодо ідеального перекладу - це утопія :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 22:59:27 ]
:)
Хто знає, потрібно спробувати. Забавно було би...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-24 23:02:04 ]
Ну, свый я вже туди закинула. Пошукаю інші. Але одразу видно, навіть якби авторства не знати, що чоловічі і жіночі переклади - зовсім-зовсім різні :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-25 23:11:15 ]
Цей матеріалець зацікавив мене :) До професійно-чорнявого перекладу додаю на своїй сторінці наївно-біляву інтерпретацію :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-25 23:18:50 ]
О_о! Цікаво )
Слухай, перенеси, будь ласка, свій переклад ще сюди - у нас там незла компанія збирається :)

http://maysterni.com/publication.php?id=1310


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 12:24:34 ]
Гарно. А закінчення - так оригінально! ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:56:22 ]
Таки так :)
Дяка, Зорь!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 15:30:47 ]
Весь переклад добре зроблений, дуже близький до оригіналу, а кінцівка - це справжнє художнє відкриття саме жіночої поезії і притаманної їй образності.
Вітаю, Любо! Я вже писав про Вас на своїй сторінці і для Вас повторю - Ви прийшли, побачили
і завели нас на переклади. Дякую за цю позитивну
провокацію одного з організаторів сайту. За кінцівку - 6, бо 5.25 - занадто низько. Треба урівноважити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:59:18 ]
Така, видно, в мене доля - заводити :))
Дякую щиро, Ярославе, за враження і за те, що піддалися на провокацію. Такі провокації - найліпші, бо вивільняють наші кращі риси і почуття :)