ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2025.04.25 22:40
                      І
По набережній синього Дунаю
прогулююся як учений кіт
сам по собі, тому не помічаю
собак, які вигулюють кубіт.
То й не радію як новій копійці
суґестії, здибаючи щодня
по вигляду, неначе, українців,

Борис Костиря
2025.04.25 22:00
Обличчя війни трагічне й потворне.
Обличчя війни із крові і сліз.
Ламають людей ненависті жорна.
Вбивають людей серед поля беріз.

Обличчя війни - чи це справді обличчя,
Чи пика у шрамах і віспах злоби,
Чи маска, яку хтось жорстоко скалічив

Віктор Насипаний
2025.04.25 14:48
Як це так? - маленька Люда
В батька враз питає. –
Два горби он у верблюда.
Інший горб лиш має?

Той надумав щось мудріше.
Їй відповідає:
- Хто працює, доню, більше, -

Іван Потьомкін
2025.04.25 10:34
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Віктор Кучерук
2025.04.25 05:56
Анічого не сказала
Про розлучення мені, –
Тільки чмокнула недбало
І пропала вдалині.
Чи втомилася від мене,
Чи знесилилась від справ,
Бо сьогодні біля клена
Я на тебе марно ждав.

Артур Сіренко
2025.04.25 02:51
Сонце – вухастий заєць
Малює знаки на жовтій глині,
Якої торкались руки людей,
Що вдягнені в торішні зимові сни
Замість полотняного одягу,
Що взуті в личаки лабіринтів,
Що плетені з кори хлібного дерева,
Яке посадив пастух Таргітай.

Борис Костиря
2025.04.24 21:28
Чи може відрости
замість справжньої
фантомна нога,
фантомна рука?
Хіба що в паралельному
світі. Людину мучать
фантомні болі.
Чи може бути

Світлана Пирогова
2025.04.24 20:10
Що для мене сьогодні весна
в час воєнний, тривожний до болю.
Серце гупає: зламані долі
українців, що вбила війна.
Ніби ціле - весна і печаль.
Ні зітерти, ні змити повіки.
З нами Бог і підтримує віра,
хоч несеться загарбницький шквал.

Артур Курдіновський
2025.04.24 17:39
Минулого містечко дерев'яне
Благословило мій життєвий шлях.
Красива сойка, благородний птах,
Несла мені весну, легку й духмяну.

Навряд чи пам'ятають харків'яни
Старий наш парк в сережках і бруньках.
Минулого містечко дерев'яне

Євген Федчук
2025.04.24 16:00
Було, кажуть, в чоловіка вуликів багато.
Від дядьків своїх навчився пасічникувати.
Все би добре, але напасть якась узялася,
Хтось на пасіку до нього щоніч прокрадався,
Оббирав найбільший вулик, увесь мед виносив.
Отож, в дядьків своїх рідних той помо

Юрій Гундарєв
2025.04.24 09:24
Сонячний ранок
вітає ласкаво:
ось львівський пряник,
каша і кава.

Ось почуття й думки найсвітліші,
це тобі радість прямо спросоння -
сяючі вірші,

Віктор Кучерук
2025.04.24 06:24
Сонця промені над лісом,
Наче тісто, хмару місять, –
Мнуть, розтягують, стискають
Посередині та скраю
Так, що зменшена хмарина
Пропадає в небі синім,
А в моєму ріднім краї
Розвиднятись починає…

Борис Костиря
2025.04.23 21:31
Старий продає мрію,
якої в нього давно немає.
Море для старого є космосом,
у якому він заблукав.
Так важливо зберігати
милосердя серед стихії
та жорстокості природи.
Хлопчик для старого

Козак Дума
2025.04.23 18:49
Спустилася тиша на лінію фронту,
що списа уткни – не впаде.
Уся у окопах зібралася фронда,
лишилось зело молоде…

Мала передишка і знову атака,
у небі вже дрони висять.
Сидять у столиці владці-небораки,

Віктор Кучерук
2025.04.23 12:21
Жовтим рястом уквітчаний луг
І безкрая блакить небосхилу, -
Позбавляють мене від недуг,
Додають життєдайної сили.
Як земля зеленіє й бринить
Височінь непомірно глибока, -
Серце тішиться щастям щомить
І в очах ясно світиться спокій.

Олександр Сушко
2025.04.22 21:54
Антитеза на вірш Анатолія Матвійчука

"Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство» (Мт. 18:3).

МАЛЕНЬКИЙ
Я маленький.
Ще зовсім маленький.
Хоч невдовзі у мене зима.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тея ТектоНічна
2025.04.25

Пекун Олексій
2025.04.24

Олександр Омельченко
2025.04.14

Коломієць Роман
2025.04.12

Іван Кривіцький
2025.04.08

Вячеслав Руденко
2025.04.03

Дарина Меліса
2025.03.20






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Чарівна скрипка (З М. Гумільова)
Образ твору Милий хлопчику веселий, усмішка твоя сяйлива,
Не проси такого щастя, що отруює світи,
Ти не знаєш, ти не знаєш, скрипка ця – химерне диво,
Що таїть в собі жахіття, від якого не втекти!

Хто її хоч раз увізьме у свої владарні руки,
Для того навіки щезне безтурботне світло днів,
Духи пекла полюбляють чути царствені ці звуки,
І вовки скажені бродять по дорозі скрипалів.

Цим дзвінким, безжальним струнам треба плакати й співати,
Вічно має битись, витись збожеволілий смичок,
В завірюху та під сонцем; під бурýном білуватим,
І коли палає захід, і коли на сході бог.

Втомишся і гру сповільниш, і на мить утихнуть співи,
Ані подихом, ні криком не продовжиш свою путь,
І вовки скажені миттю кровожерно пустять слину,
В горло вчепляться зубами, груди хижо роздеруть.

Зрозумієш ти, як злобно насміялось, що любило,
В очі гляне запізнілий, але владний острах-крук,
І тужливий смертний холод обів’є, мов саван, тіло,
Наречена заридає і задумається друг.

Хлопче, далі! Тут не знайдеш ти безпеки рятівної,
Та я бачу – ти смієшся, очі сяють звіддаля.
На, тепер і ти володар тої скрипки чарівної,
Славу віднайди у смерті, лютій смерті скрипаля!

ОРИГІНАЛ

Волшебная скрипка

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой; под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, -
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленье
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу - ты смеешься, эти взоры - два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-26 20:00:18
Переглядів сторінки твору 12871
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.838 / 5.5  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.732
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Трубкін (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-26 20:36:00 ]
)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 20:54:22 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гай (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-26 20:37:49 ]
Мені сподобалось, хоч я б не взялася переводити, сміливості бракує.)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 20:55:37 ]
А ви спробуйте, сміливість і з"явиться :)
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 20:49:43 ]
Гарний переклад, пані Любо. Перекладати - важка праця. та Вам це добре вдається.:)
А що, як ось тут:
Та колись і ти сповільниш, і на мить утихнуть співи, - Втомишся, і гру вповільниш, лиш на мить затихнуть співи
а потім:
Зрозумієш ти, як злобно насміялось все, що мило, - зрозуієш ти, - зловісно насміялось все, що миле
або:
Зрозумієш ти, як зловісно насміялось все, що миле,
і тут:
І тужливий смертний холод оповить, як саван, тіло - І тужливий смертний холод спелана, як саван, тіло

Даруйте, якщо ці зауваження, повважаєте недоречними.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 20:51:30 ]
Перепрошую, помилилась, мала написати - зрозумієш ти, як злісно... і далі по тексту.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 21:03:14 ]
Тут тільки почни, вото ж затягує :)

"Втомишся, і гру вповільниш, лиш на мить затихнуть співи" - цікавий варіант, я ним скористуюсь, дяка :) Лише "сповільниш" та "і на мить" - краще буде, і до оригіналу ближче.
"Злобно" я б не змінювала, бо "зловісне" має інший відтінок. Якщо мова дозволяє, то краще бути якнайближче до автора.
"Оповить" nt; залишу, бо так зберігається авторський звукопис "холод обовьет" (повторення "о"), чого немаэ у випадку "спелена".

Дякую, Адель, за конструктивне втручання :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 21:41:29 ]
Гарні... чарівні обоє, що оригінал, що переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-26 21:48:40 ]
Оригінал - так точно. Щодо перекладу - у ньому є "аідводні камінчики".
Дякую, Василю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 21:54:42 ]
Краще камінчики ніж водичка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 23:55:12 ]
О-ла-ла!.. Царствує "гумільовщина" :))
Я зразу по "дєлу". Є пропозиції перевірити таке:
- свОя-мОя-твОя - для чого тобі це, якщо тільки "червону руту не шукаєш вечорами"?
- у мові хитрих сих українців точно є прислівник царствено, но не змогла знайти прикметника царственний


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 00:08:45 ]
Перепррошую, "вистрілило" передчасно...
Ага, то далі.
-зрозумієш ти, як злісно насміялось те, що миле ("злобно", власне, можна залишити, але "мило" - ну ніяк; хто милом користуєцця нині, коли є усякі гєлі і.т.п :)

- і тужливий смертний холод обів'є, як саван, тіло (оповить?? о, повить...)
- і дещо насторожує страшнИй наголос :)

Я тебе люблю. Але завтра ми не зустрінемось, тому так поспішаю сказати тобі про це сьогодні, скрипальчина мамо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 00:14:04 ]
Тоді чекай. Зараз розберемося :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 00:17:28 ]
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
називний ца́рствений ца́рствена ца́рствене ца́рствені
(могла ще в академічних пошукати, але ліньки) :))

свОя-мОя-твОя - це ти на наголоси натякаєш чи на принципову присутність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 00:22:24 ]
з милом - ляп, холера його бери :) подумаю.
оповить - є таке слово? (бо мені його Татчин благословив) :))
наголос у смертушки зараз зміню, буде лютою.

Давай і ти перекладай :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-28 00:06:10 ]
Якщо Татчин благословив, то навіть якщо і нема, ми його створимо :)) Отож, тако: є дієслово доконаного виду оповИти (коротка форма - оповить). Але в другій особі у майбутньому часі, як потребує наш (твій :) текстик, буде, знацця, "опов'є". Так що оповивай, Чорнява, якщо не хочеш обвивати.
Ого, яка редакція!.. Не Майстерні, а цілий НДІ :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-28 12:57:03 ]
Ти впевнена щодо "опов"є"? Бо воно мені шото не теє :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-28 13:19:12 ]
А чому не хєочеш обів'є?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-28 13:23:32 ]
та воно мені чудним якимсь здається. або я ще не звикла до нього. почекаю до вечора :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-28 20:41:48 ]
все, "уболталі" :) буде поки "обів’є". а там подивимось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2011-01-29 19:34:01 ]
"Вот теперь тебя люблю я, вот теперь тебя хвалю я!" Власне, тому і пропонувала інший варіант, бо "оповИє" - шото не теє :)) Хоча і є у словнику із саме таким наголосом.
Ти ж знаєш, я перекладати не вмію, лише - інтерпретувати. І статті Гумільова у цьому не в "помощ". Іди, поглянь. "Шо то буде, шо то буде, як візьме Любов на кпини?"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Трубкін (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-27 02:00:18 ]
Вже 2 година ночі, я перечитую і не можу зупинитись. Ви подарували Біблію!
З Вдячністю Олександр.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:34:42 ]
Згодна, Олександре, цей вірш Гумільова - один з кращих у нього, на мою думку. Тому добре подумайте, чи "брати скрипку в руки", бо потім - буде пізно :)
Щодо перекладу - це просто спроба почути цей вірш іншою мовою, яку я теж дуже люблю.

Дякую Вам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 11:12:39 ]
Ще вчора ввечері прочитала Ваш переклад, Любо. Але не хотіла залишати коментар. Думаю - прочитаю ще зранку, на свіжу голову. Прочитала. Знову отримала естетичне задоволення (навіть із оригіналом не захотілось порівнювати). Але як і вчора, проситься так "Усмішка твоя, мов квітка". І бачу Вам тут і без мене дали кілька корисних порад. Ви - смілива поетеса, я би за такий складний текст навіть і не бралася. "Скидаю капелюха"! І бажаю ще вагоміших здобутків!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:37:09 ]
Так, Любо, з усмішкою доречно, дякую і скористаюся. Правда, мені ще не подобається "мов квіткп" - і фонетично, і з точки зору образу. Але кращого до "скрипка" потки не бачу. Якщо виникнуть ідеї - буду вдячна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 11:45:28 ]
Дуже гарний вірш і гарний переклад.
Бачу деякі зміни :)
А є таке слово "владарські"? Бачу у словнику є "владарні"

"Раптово" - трохи не те за змістом. Ризикну запропонувати варіанти :
"Той, хто взяв її хоч раз у вольові та владні руки..."
"Хто її дерзнув узяти хоч би раз у владні руки..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 12:00:53 ]
а, ще у тебе двічі: "люто" і "лютій". Може краще там. де про вовків, замінити?
Ще одна пропозиця:
"Зрозумієш, як злостиво..."

Вибачай за настирність, просто хотіла допомогти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:51:31 ]
А "злостиво" - це не "злорадно", бо тоді зміст трішки не той. З "люто" подумаю - "хижо", "миттю"...

Дяка-передяка тобі! Настирничай так і далі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 20:50:01 ]
А хіба в оригіналі "злорадно"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 20:56:02 ]
ні, в оригіналі "злобно". це ж я і запитую, чи "злостиво" не є "злорадно"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:00:09 ]
Не думаю, і у словнику ніби синонім, але вирішуй сама, як краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:02:47 ]
Не думаю, і у словнику ніби синонім, але вирішуй сама, як краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 17:47:11 ]
А як тобі такий варіант:
"Хто її хоч раз увізьме у владарні свої руки"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 20:51:54 ]
Якщо є таке слово "увізьме", то добре, тільки поміняти місцями "свої" і "владарні", щоб наголос у "своЇ" падав на "ї" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 20:54:40 ]
о, точно. щось мене тягне на ці "рутівськи" наголоси - Свєтік влучно сказала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 20:54:40 ]
Раз не женуть)), от я ще собі подумала: "Не проси ти того щастя.." може замінити на "Не проси такого щастя.." з метою уникнути багаторазового "ти"? Що скажеш?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 20:58:54 ]
Так, сиди тут і нікуди не йди. Бач, скільки корисних порад дала :) Придумай тоді вже щось замість "мов квітка".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:16:13 ]
Поки що вигадалося таке:
Милий хлопче, ти веселий, усміх твій, мов янголяти
(милий хлопчику веселий з усмішкою янголяти),
Не проси такого щастя , що отруює світи.
Ти не знаєш, ти не знаєш, що таке ця скрипка клята
Що початок - це жахіття, від якого не втекти!

Поясню, чому змінила останній рядок. Зрозуміла, що початок навчання на скрипці дуже важкий. Крім того, людина, яка опановує скрипку стає надзвичайно чутливою нервово (адже, щоб видобути звук не лише чистий, але й потрібного характеру, людина мусить виробити у собі цю надчутливість). Але, може і помиляюся.
Буду ще думати, мо' ще що надумаю))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 21:25:24 ]
Думаю, цей вірш не тільки про скрипалів, але й про поетів :)
"Янголяти" ніби нічого так...
Добре, думай. І я думатиму :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:43:46 ]
Милий хлопчику веселий, твоя усмішка сяйлива
...

Ти не знаєш, ти не знаєш, скрипка ця - підступне диво,..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 21:44:38 ]
"усмішка твоя")) - сама вже не там наголоси ставлю))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-27 22:03:21 ]
або .... "янголяти"
...
.. Скрипка ця таїть багато,
І початок - це жахєіття..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-27 22:31:28 ]
Милий хлопчику веселий, усмішка твоя сяйлива,
Не проси такого щастя, що отруює світи,
Ти не знаєш, ти не знаєш, скрипка ця – химерне диво,
Що таїть в собі жахіття, від якого не втекти!

?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-01-28 12:28:35 ]
Ага, нмсд, так добре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-01-28 12:51:52 ]
От і добре, так і буде :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Артур Сіренко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-24 01:50:31 ]
Дуже цікавий переклад! Це поет, якого важко перекладати - а Вам це вдалося...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-04-24 15:19:06 ]
Дякую, Артуре.
Щодо Гумільова - так, він складний для перекладу. Але тим і цікавий.