ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 ЕТЮД В ЧОРНИХ ТОНАХ
Бейкер-стріт загубила сон
у її найпевнішім місці -
Ватсон, Холмс і мадам Гудзон -
насторожі четвертий місяць.

Цілонічно по черзі втрьох
у дверне заглядають вічко,
а уранці на дверях - ох!,
знов танцюючі чоловічки!

Їх уперто малює хтось
пальцем, вимащеним у ваксі -
і нервується Шерлок Холмс,
і дивується доктор Ватсон!

Хоч надія зламати шифр,
як і водиться, швидко вмерла,
та здаватися не спішив
наполегливий містер Шерлок.

Набивав у чубук гашиш
і смалив у тиші́ цвинтарній,
щось вигукував часом, лиш
не "Уотсон, елементарно!"

Прапорцями значи́в міста,
поруч дати писав на карті
із депеші чи із листа
від професора Моріарті.

Ще етюди з кількох октав
грав на вицвілій віоліні -
Ватсон чемно перегортав
ноти пальцем у гуталіні.

15.11.2011

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.


Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-11-15 17:07:04
Переглядів сторінки твору 7791
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.719
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми Іронічний неореалізм
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 17:30:04 ]
О, як приємно було знову зустрітися містером Шерлоком! Щоправда, перша зустріч з ним була ще приємніша :) Отут, у СМ
http://maysterni.com/publication.php?id=65382

А взагалі жвавенько так описав. "Цілонічно" - це гарне слово. Лише "Уатсон" якось дивно виглядає. І фінал в"ялий якийсь. імхо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 17:40:07 ]
Дякую, Чорі! По різному ми сприймаємо "прекрасне")) Мені якраз останній куплет видається найцікавішим. Бо в ньому закладена розв"язка. Трохи малувато було місця, щоб показати, що Ватсон (Уотсон, чому ж тоді не Уатсон?-))) дуже любив гру Холмса на скрипці і робив це все тільки заради того, щоб той не відволікався на роботу.)
Я вловлюю в ньому співзвучність з Антиматрицею.

І грайливо душа поскаче,
наче мавпочка(,) між гілляк.
Тіло скельцями від Версаче
маскуватиме переляк.

Таке мені подобається...
Дякую, почитаю, що там є в тому посиланні)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 17:46:58 ]
Прочитав! Зітхнув з полегшенням - твори зовсім різнопланові. Я нічого там навіть випадково не "позичив"))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 17:50:07 ]
ну, ще б вони були не різнопланові :)
просто при досить розповсюдженому "містер Холмс" і "містер Шерлок Холмс" саме "містер Шерлок" було родзинкою :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 18:01:08 ]
І ще, "правда матеріалу" вимагає визнати, що в часи Ш.Х. гашиш не курили взагалі, а вживали у вигляді "варення". А наш містер "балувався" кокаїном і морфієм :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 18:00:39 ]
Тепер зрозумів, що ти мала на увазі) Бо не знав, що говориш про конкретний вираз.

Зате в мене є інша родзинка. Мадам Гудзон). Бо її перекладають чомусь правильніше, як річку Гудзон (Hudson), хоч пишуться та й читаються в оригіналі вони зовсім одинаково.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 18:01:47 ]
так, мадам Гудзон - яскраво :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 18:07:45 ]
не впевнений, що так однозначно, Чорі). бо я це питання проробляв під час написання вірша. все-таки Холмс був новатором, та ще й добрим хіміком. чому б йому не провести такий експеримент, який йому міг сподобатися?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 18:27:02 ]
ага. чому б і на Марсі яблуням не цвісти? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 17:37:37 ]
мабуть, перегортав.
шпигунські пристрасті, Ярославе, вдалися.
мені сподобалось

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 17:41:36 ]
Так, помилився) бо в останній момент вибирав між кількома варіантами.
Дякую, Ксеню!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 19:17:58 ]
Цікаво, енергійно, пізнавально.
Ярославе, а чому в першій строфі Ватсон, а потім нижче - вже Уотсон? Може, краще щоб якось однаково?
А що мадам Гудзон - це старенька добра місіс Хадсон, я й не здогадалася.
А в останній строфі щось мені не теє... Чи то крапкою розділені два рядки, чи що. Наче до кінця не витримано темпу, чи то ім'я Ватсона там не дуже й необхідне. Довго пояснювати, та й важко. Глянь просто на ось це:
Ще етюди з кількох октав
грав на вицвілій віоліні,
і без поспіху перегортав
ноти пальцем у гуталіні.

Вибач за втручання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 19:26:01 ]
Дякую, Любо! Ватсон, Уотсон, так само як і Гудзон і Хадсон - різні транскрипції одних і тих самих оригінальних англійських власних імен. Зрештою, Уотсоном можна пожертвувати - є в мене й такий варіант.
А от в фінальному катрені Ватсон мусить бути присутнім. бо грає на скрипці Холмс, а перегортає ноти Ватсон, який і малював отих танцюючих чоловічкув. Якщо й справді так погано сприймається, то ще буду думати...
Дякую! і нізащо вибачатися - всяка критика вітається!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ольга Воленька (Л.П./Л.П.) [ 2011-11-15 19:31:34 ]
До самого последнего момента надеялась, что Холмс раскроет это "серьёзное" преступление. Потом улыбнулась)) А что, отомстил Ватсон по-своему)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 19:41:01 ]
Дякую, Олю!)
Просто, Шерлок надто довірливий - його навіть палець в гуталіні не насторожив. А з іншого боку, він мав би здогадатися, що це робота одного з них трьох (чи хоча б співучасть) - раз не могли побачити того хто писав.)
А від Ватсона, я такого сам не сподівався(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 19:37:42 ]
Сер! Вівсянка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 21:03:37 ]
pizza pepperoni, Senyor!)
Дякую, Михайле!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 19:40:11 ]
Файно :-)).
А "Уотсон" - це Ви так спеціально? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 19:55:11 ]
Спеціально, Яно!
А ви подумали, що в мене кнопки на клаві залипли?)

Взагалі, мені там складу бракувало. Я подумав, а чому Холмс має говорити так неправильно, як це звучить в нашій літературі чи фільмах? і тому написав так як це ближче до оригінальної вимови.Зрештою, така транскрипція також живе в літературі.
Дякую, Яно!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 20:01:14 ]
Якщо Ви хотіли управильнити вимову Холмса українською, чи не потрібно було вжити звертальну форму "Уотсоне"?))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 20:27:32 ]
Яно! якби мені дозволяло місце, обов"язково зробив би так.) Ти не уявляєш, наскільки важко писати короткими рядками, коли ти прив"язаний до уже існуючих власних назв чи виразів. в таких випадках робота на порядок ускладнюється, якщо ти, звичайно, не збираєшся нехтувати ритмом чи наголосами. а я не вжив жодного авторського наголосу. тищІ - мені близьке з галицьких стрілецьких пісень. та й тишА - сьогодні Н. Ліщинська вжила в своїй поезії (ще раз дивуюся як збігаються деколи на одній афіші рідко вживані слова.) (хоч можна й "в тишині", але буде неприємний збіг приголосних.)
Якби була вища наша загальна культура відчуття англійської мови, міг би написати англійською Watson, але в наших реаліях більшість все одно прочитала б "Ватсон".
Я вже писав, що якщо це місце так напружує, то можна його змінити, але та зміна теж не буде однозначно кращою(
Дякую!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-11-15 19:43:39 ]
А! Бач, вкінці я не дотумкала. Я чогось прочитала Ватсон, а уявила Холмс. Тоді так, справді, мусить бути Ватсон. А про пальці - я зрозуміла й раніше, але теж чомусь подумала, що то сам Шерлок малював чоловічків... Певно, неуважно читала.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2011-11-15 21:41:04 ]
Шкода, що Ватсон ще і мінівіршів не писав... на дверях.
Задушевна історія. А про вівсянку таки б згадати)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-16 00:15:44 ]
Дякую, Василю!)
А про вівсянку, мабуть, потрібно окремий вірш написати. Надто глибока тема!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-11-15 21:38:45 ]
Браво, Ярославе!
Я зараз не читала Ваш вірш - я смакувала кожен рядочок...
Перечитала вже разів з десять аж поки почала коментар писати... Дійсно, класний. Смію припустити, що це один із найкращих Ваших віршів...(ну, хоча би з тих, що траплялись мені на очі...)
Дуже гарна манера викладу, цікавий зміст... Так. Саме цікаво... Якраз це слово підходить найкраще.
Хочу ще таких віршів...
So I wish an ocean of inspiration to you, sir!
Good luck!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-16 00:17:52 ]
Дякую, Іринко!)
От що значить - свій свого бачить здалека!
Дякую за теплі слова!
Постараюся тебе не підвести.
З часом може ще чогось подібного напишу!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-11-16 09:54:38 ]
Високий клас!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-16 09:58:57 ]
Дякую, ЛЛ!) Ви теж мене приємно вразили своїми поезіями, хоч відгукнувся я лише в одному вірші...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2011-11-16 11:04:46 ]
Веселенькое стихо!)) - "Ватсон чемно перегортав
ноти пальцем у гуталіні."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-16 11:15:52 ]
Дякую, Пал...цино!)
Радий, що вам сподобалося!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-11-23 23:29:12 ]
Фантасмагория, на первый взгляд. И некая путаница.
У меня в свое время примерно так путались в голове определенные и неопределенные интегралы. Но причина была другой. Я просто взялся их заучивать накануне экзамена.
Мне кажется, ты классно описал бы что-нибудь из открытий барона Мюнхаузена. В них, по-моему, больше глубокого смысла, открытий и сказочности.
Удастся. Вне сомнений :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-11-23 23:38:03 ]
Дякую, Алексію!) Але багато кому цей вірш подобається)
Як не дивно, й мені!)