ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Вже скільки їх упало в цю безодню (З М. Цвєтаєвої)
Образ твору Вже скільки їх упало в цю безодню,
Розверсту вдалині.
Настане день, і ангели господні
Співатимуть й мені.

Застигне все, що сяяло, боролось,
Рвалося в небеса,
Смарагд очей моїх, і ніжний голос,
І золота коса.

Триватиме життя з насущним хлібом,
Непам’ятливим днем.
Під вічним небом так все буде, ніби
І не було мене.

Мінливої, як діти, в кожній міні,
Що не тримала зла,
Яка любила час, коли в каміні
Не дрова, а зола.

Віолончель, і кавалькади в хащах,
І дзвони на селі…
– Мене, в якій життя нуртує справжнє
На лагідній землі!

До всіх – бо я ж не знала міри –
Чужих-своїх, агов!
Звертаюся із вимаганням віри,
З проханням про любов.

І день, і ніч, і усно, і письмово:
За правду так і ні,
За те, що надсумні мої розмови,
За двадцять літ мої.

За визнану гіркаву необхідність
Всепрóщення образ,
За всю мою нестримувану ніжність
І гордість напоказ.

За швидкоплинність змін, подій гонитву,
За правду і за гру…
– Послухайте! – А ще мене любіть ви
За те, що я помру.

***

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Татьяна Квашенко 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Тетяна Тетяна 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-12 13:16:19
Переглядів сторінки твору 34108
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.786 / 5.42  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.736
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 13:19:58 ]
о! в Луцюка цей теж є...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 13:20:56 ]
цікаво буде порівняти :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 13:40:01 ]
Життя з його насущно стиглим степом
Забуло-загуло.
- отут мені минулий час здається недоречним,
МЦ ж про те, що СТАНЕТЬСЯ, а не вже відбулося...

може "лиш на мить", ледь - якесь не те... сприймається як "насилу"...

(все)прощЕння...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 13:49:37 ]
з минулим часом думатиму.

а чим тобі "ледь" не догодило? це ж "едва" російською, без усякого "насилу" :)
з прОщенням - мені хоцца той наголос залишити. якщо нормативний тільки один, я скажу, що це авторський :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 13:21:26 ]
а па дєлу?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 13:25:30 ]
рожиця - це русизм...

що там із наголосом у "вимогою" ?

"і" кавалькади...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 13:31:47 ]
виправила, крім "рожиць". не знаю поки, чим замінити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 19:19:18 ]
Люб, а чим тобі "міни" не вгодили?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:19:46 ]
а де, до речі, Додошний переклад? Шукала - не знайшла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 14:24:42 ]
ти в нього запитай... переклад не тут... :о) може, він попрацювати ще хоче, хто його знає... :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 13:44:23 ]
"рожиці"- може "личенька"...А, загалом, - дуже сподобалося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 13:50:47 ]
"личенька" - трохи не те, що мала на увазі МЦ.
Дякую, Роксолано :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 13:49:35 ]
є слово - розверстий... краще, ніж "роздертий"...

про "рожиці" - мені поки що "витівки" спадають на думку, хоча це - звісно - не "міни"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 13:51:41 ]
"розверстий" міняю, сенкс.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 13:59:28 ]
За всю мою таку нестримну ніжність - слофф зайвих багато, нмд... може, пас. дієприкметником замінити:

за всю мою нестримувану ніжність? але значення трохи змінюється...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:13:16 ]
зайве одне слово -"таку" :) але воно "костильне", згодна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:13:50 ]
там справа не в зайвих, а в коротких словах - багато їх.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 14:16:56 ]
ти мене зрозуміла, навіть якщо я висловлююсь іноді "непрямим шляхом"... хотілося б "таку нестримну" замінити на одне потужне слово!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:17:38 ]
та замінила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 18:09:38 ]
мордочки і фізії... :о))))) щось я тут розійшлася... :о)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 14:12:52 ]
Так, я розумію, це дещо інший відтінок має бути...може "міміки"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:17:13 ]
Взагалі, варіант "Мінливої, як міміка дитяча," можливий. Але мене поки зупиняє присмак науковості в "міміці". Хоча якщо іншого не придумаю... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:26:06 ]
Чорі, переклад гармоніює з текстом. Тільки: як пічник зі стажем стверджую, що зола не може диміти. Зола - мінеральні (не органічні) рештки у вигляді пилу. Диміти може жар, рештки дров. І ще одне: не варто, напевно, змінювати у цьому випадку смислове навантаження Цвєтаєвої "когда дрова в камине становятся золой" - тут, погодьтеся, інша філософія


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 14:44:35 ]
От знаєте, Богдане, мені ця зола довго не давала спокою, але я знайшла в інеті (оскільки я не пічник зі стажем :), що коли в золі ховаються рештки горячого ще вугілля, саме вони і можуть димити. А враження, що димить зола.
Щодо філософії, то йшлося про ранок (коли дрова вже догорять за ніч). Власне, на мій погляд, у варіанті з холодною золою - про те ж саме.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Григоренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-12 15:03:17 ]
Чорі, Доброго дня.
І жар згасає в печі...
На світ золу виносять...
Розкладають нові дрова...
І піч дарує силу добра....
(це думка другого пічника)
вже скільки їх сгоріло!?
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 15:08:28 ]
багато сгоріло.
І Вам дякую, Олександре :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Григоренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-12 15:25:35 ]
це добре, коли розуміємо
одне-одного
заходив до Вашої Сестри
сподобалось:
" ОДИН:ОДИН"
Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 15:48:46 ]
та ми ж не змагаємось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Григоренко (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-12 16:17:31 ]
ні.
свого часу...
змаганням завдяки
дрова
золою стали...
Родинного тепла Вам,

ЦЕ
ВСЕ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:33:34 ]
і у дров із золою - не змагання. це перевтілення.
Дякую, і Вам тепла :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Янушевич (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 17:29:45 ]
Твір ще можна доопрацювати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:32:43 ]
Що і робиться. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жозефіна де Лілль (М.К./Л.П.) [ 2012-02-12 17:42:42 ]
Ой, Чорі, біда та й годі з цим збагаченням української мови за рахунок російської))) От глянь як багато відповідників у російського слова "рожа" - пика, пичка, пицюра, мармиза, мармуза. Як гадаєш запозичення у вигляді "рожиця" виправдане? ;-) В решті тексту тільки пазітіф!!! )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:36:21 ]
нє, Жозі, не вважаю рожиці ліпшим варіантом :)
поки є два варіанти:
"мінливу, як мармизка у дитини"
"мінливу, наче міміка дитини".

Тобі що до вподоби?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 18:12:36 ]
Дуже гарний переклад! так легко читається, і, як на мою скромну думку, що найголовніше - передає ідею твору :)
рожиця наче не зачепила :)) лиш хотілося сказати "із вимогою віри" - якось мені словотвір на -ання не дуже :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:37:15 ]
а було саме з вимогою. На мене Ната справедливо наїхала з наголосом :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 20:41:36 ]
ЛЕДВЕ пробився... Проблеми з інетом :о(

Чо! Приєднуюсь до схвальних слів. Дозволю кілька зауваг:
1. і ангели господні
Співатимуть й мені – МЦ не уповає на ангелів – вона говорить про «я исчезну»… - і все…
2. усе – золоте… я би помізкував…
3. з його насущно стиглим степом
Забуло-загуло – гарний образ, але це далеко від Марининого «насущного хлеба», який БУДЕ головною турботою й після її зникнення – тобто життя продовжуватиметься і її відходу й не помітять
4. рожиці дитячі – симпатично й мило :о), але «изменчивость детских мин» – це, нмсд, дещо інше, серйозне, бо «рожиці корчать», а міна – вона мінлива, та й рожиця – не українське… У МЦ – у вірші – ніде й нотки смішливості й замилування…
5. «ледача зола» – це дещо інше, ніж краса згасання…
6. Ви всі – мені, тій, що не знала міри,
Чужі, свої, агов! – МЦ звертається до всіх – без розбору, не розрізняючи своїх і чужих – «ЧТО мне – чужие и (ИЛИ) свои?»
7. мої розмови,
І тільки двадцять літ – МНЕ грустно и МНЕ двадцать лет… у тебе ж МОЇ розмови і МОЇ двадцять літ…
8. стрімкій, шаленій битві – і «стремительность событий»… з Часом не борються…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:02:44 ]
ось до кого треба "по дєлу" звертатися! :о)
де хазяйка? Ч-о-о-о-р-і! тут "дєло" нагальне!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:26:22 ]
а я, здається, наїхав на Ферма у "Поемі Гори" :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:41:17 ]
тута ми :) ща розгрібу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:32:09 ]
а ну показуй! я вже йду туди... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 23:45:08 ]
а шо це ви один одному показуєте? а я? :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 00:34:12 ]
Чо, це ми "Поему Гори" все ще періодично гвалтуємо...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 00:36:11 ]
а я там вже була?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 00:39:13 ]
цить! почекайте! ми ще не її не зовсім того "обукраїнили"... ісчо может прозрєніє прітті...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:58:45 ]
1. "Я исчезну с поверхности земли" - куди? Оскільки ми знаємо, що МЦ насправді була віруючою людиною (у вищому розумінні), то небо для неї - такий же дім, як і земля. Тим більше, що сам образ неба тут знову зустрічається. А оскільки зазвичай ангели живим не співають, то сам образ зникнення з цього, земного життя, імхо, не порушено.
2. помізкую.
3. так, з часом тут лажа вийшла, мені Ната вже казала. а от "степом" можна було б замінити на "ланом", бо "насущно стиглий лан" - те місце, це росте жито_пшениця, тобто хліб. але тоді проблеми з "небом" :(
4. еммм... не зовсім згодна. так, "родиці корчать", але в моєму варіанті малося на увазі саме рожиця (дитяче личко), яке мінливе і є, бо живе безпосередньо емоціями_тут_і_зараз. Втім, рожиці все одно не катять, бо русизм явний. Щодо смішливості, замилування - їх, можне, і нема, а от флер кокетування помітен у деяких місцях :)
5. я зрозуміла так, що йдеться не про красу згасання, а про час, коли дрова згорають, і залишається зола, яка вже й навіть остигла - про ранок.
6. Так у мене саме так і є: ви всі - чужі, свої"
7. є таке неузгодження, так. думаю.
8. впевнений?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 20:44:40 ]
Чо! У мене теж є варіант... Якщо хочеш - вивішу - там є по чому потоптатися... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:38:16 ]
Потоптатися - наше фсьо! Щас доберуся, тільки тобі тут відповім :) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:10:42 ]
може згодиться:

мінливої, як діти в кожній міні
і так недовго злій
сяйкої (або підібрати відповідне означення)в час, коли дрова в каміні (дрова камінні)
зникають у золі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:14:26 ]
ой, здається у мене неузгодженя у відмінках)))
а який там має бути? бо щось з оригіналу неясно %)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:48:03 ]
ага, якщо це родовий, то другу можна так:
"невпертої (недовгої..) у злі"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 22:53:22 ]
точно, дрОва((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:39:11 ]
весь ужом у тім, Зорянко, що він - собака_дика - не камін, а кОмин. церез це всі ті трабли :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:40:37 ]
як це комин??


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 22:47:07 ]
а хіба не дрОва?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 22:55:08 ]
точно, дрОва((

тоді.. як дрова у каміні - трохи гірше, але може бути


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 23:14:35 ]
мінливої, як діти в кожній міні
невпертої у злі
сяйної, коли дрова у каміні
зникають у золі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 23:17:40 ]
ще подумаю, але якщо нічого не придумаю, скористаюсь :)

а от подивись ще на 3 катрен: там час не той.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 23:42:36 ]

постане вік з його щоденним хлібом, ( помчить життя з його щоденним хлібом)
забудькуватим(непам’ятливим) днем
і небо все отак до купи зліпить -
як не було мене

завтра ще подумаю, сьогодні вже очі злипаються ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 23:44:34 ]
добре, спати - це святе. але - всім думать! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 23:53:54 ]
ще :


постане вік з його щоденним хлібом,(помчить життя з його щоденним хлібом)
забудькуватим(непам’ятливим) днем
і буде все - під вічним небом ніби
і не було мене


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 00:05:02 ]
ну, щось підрихтувала вже :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 10:35:48 ]
прочитавши Сергієві зауваги, спробувала виправили свою "дічайшую" інверсію, а , заодно, "забудькувате", хоч воно мені і не здається зневажливим:

...непам’ятливим днем
під вічним небом буде все, як ніби
і не було мене.

принагідно можна попроситиу Сергія, нехай підкаже відповідник до слова "забывчивость" :)

друге: слово "міна" в укр. мові навіть дуже є, власне у значенні гримаси. Є навіть такий вислів:роби́ти до́бру мі́ну при пога́ній грі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 12:26:11 ]
дяка, Зорь. правлю-правлю :)
"забывчивость" є ще "безпам’ятність".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:24:02 ]

"застигне все, що рвАлося, боролось
сіяло над усе.."

хоча тут і риму здалося б змінити


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 21:39:55 ]
"сіяло" мені нагадує сіятелей добраго, вєчнаго :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:41:25 ]
чому ж, є таке слово "сіЯти"))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 21:42:20 ]
тим більше воно є і в оригіналі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 22:00:45 ]
мені здається, є "сЯяти".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 22:52:58 ]
є і так і так


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Роса (Л.П./М.К.) [ 2012-02-12 22:11:08 ]
Чо, мені щось муляє оте «ледача зола». «Дрова становятся золой» - це ж ще горять, ще не стали золою... Я так прикинула, глянь, можливо на щось тебе наштовхне:

Мінливої, як діти, в кожній міні, (перевірила по словнику, «міна» є)
Сердитої на мить,
Яка любила вечір, що в каміні ( Я пошукала, камін є, а комин – це, швидше, димар, я так зрозуміла)
У полум’ї тремтить.

Мінливої, як настрої дитячі,
І злої лиш на мить,
Яка любила час, коли гарячий
В каміні жар тремтить.
(Яка любила час, як жар гарячий
У комині тремтить – якщо я помилилась щодо каміна-комина:)

Яка любила час, коли, тремтячи,
Ніч в полум’ї горить.

Ти майстер перекладів, Чо, але все ж я більше люблю твої. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-12 22:30:24 ]
Тань, то я маху дала з комином-каміном :) Зараз передивлюся всі варіанти запропоновані - дякую!

А свої мені рідко пишуться :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 04:56:11 ]
тааак... чергове покушеніє на шедевр :))...

1.Настане день, і ангели господні
Співатимуть й мені.

надто сміливий (я би сказав навіть нахабний) відхід від оригіналу. співатимуТЬ Й Мені(ТЬЙМ).

2. Рвалося над усе

в укр.мові рвАлося треба, а не рвалОся.

3. Усе - золоте... гм... гм... це не рима.

4. Слово "забудькуватий" в укр.мові має дещо зневажливу конотацію, не підходить воно для врочистого ліричного тексту.

5. під небом вічним ніби - дічайшая інверсія, дічайшая.

6. Не впевнений, що слово "міна" в укр.мові також має значення виразу обличчя.

7. і кавалькади в хащі - мені тут геть незрозуміле узгодження. кавалькади - де? - в хащі? - слово "хащі" в укр.мові має тільки форму множини, однини не має.

8. "хащі - справжнє" це не рима, уви і ах.

9. До всіх – бо я ж не знала міри – тут щось із ритмом.

10. Чужих-своїх, агов! - Агов це вже просто страшно. вона ж не гриби в тій "хащі" збирала і загубилася.

11. Звертаюся із вимаганням віри, - нема ніякого вимагання в людській укр.мові, є вимога, і тільки.

12. За швидкість у стрімкій, шаленій битві - яка там шалена битва, коли йдеться про швидкість зміни подій...

Короче, на мою дуже скромну думку, все це потребує корекції, корекції, корекції... на жаль, мені ця спроба перекладу вдалою не видається, Чорі... а були ж у тебе еверести, ой були...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 12:23:07 ]
От шо треба, щоб виманити Осоку :))

1. так, нахабний! поки на ньому лишуся, хоча із звучанням тре щось зробити таки.
2. значить, буде авторський наголос.
3. Згодна, ще думаю.
4-5. Виправляю.
6. Міна є - саме в потрібному значенні.
7. драсті! ха́ща – іменник жіночого роду (див. словник)
називний ха́ща ха́щі
родовий ха́щі хащ
8. це нормальна асонансна рима.
9. З ритмом там все ОК.
10. Не думаю, що так вже страшно. "Агов" тут скоріше, як кураж. А вірш цей злегка куражливий весь, не дивлячись на свій мінор і урочистість.
11. і снова драсті! :)
вимага́ння – іменник середнього роду (див. словник)
12. Тут згодна, ще покручу-подумаю.

А еверести ще будуть, навіть не сумнівайся! :)
І велика дяка за те, що прочитав і відгукнувся.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-13 12:45:44 ]
Ага, адже він то "в скалі сидить", то "греблі рве" ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 12:56:41 ]
А Ви, Валентине, як справжній болгарський розвідник (чи шпигун) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 13:00:45 ]
за карколомність змін, подій гонитву; за швидкість змін і за подій гонитву


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 13:02:12 ]
тоді вже "за швидкоплинність"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 13:03:21 ]
Майже в усьому згодна із Сергієм Осокою. РвалОся ніяк не може бути авторським наголосом, це дикий русизм - акцентуаційний. А словникам щодо вимагання я б нізащо не довіряла. Наші нинішні словники зрусифіковані до... далі нікуди. Є вимога, вимагання - насаджене рад.мовознавцями слово для зближення-злиття мов, у яких, до речі, лише 30% схожості. Не так: для ліквідації української мови це робилося. Не варто б і зараз продовжувати рад.справу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 13:32:09 ]
Звідки у Вас така рішуча вневненість щодо рвалОся?

Про вимагання. Сподіваюсь, словник 1907 року (Б. Грінченка) ніяк не можна звинуватити у "радянськості"? Так от, с. 272:
"Вимагання - требование". Це віддієслівний іменник - від дієслова "вимагати". А іменник "вимога" - то просто іменник "вимога".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 13:45:56 ]
Чорі, ну як би це сказати, словник завжди складається упорядником так би мовити з запасом. І поряд з природними уживаними словами там трапляються покручі на зразок "вимагання". Я розумію, що Грінченко - авторитет, але слово "Вимагання" все одно ублюдкувате, і люди так не говорять, і не пишуть, тим більше в поезії. Але тут уже, знову ж таки, одвічне питання - кому вірити...

Щодо "рвалОся" - теж залишуся при своїй думці. Якщо авторський наголос співпадає з наголосом російським, то... как єйо ви назовьотє, так она і попливьот...

Асонансна рима - це справді нормально, але не в тому місці, де має бути точна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 13:53:36 ]
Сергію, ну чому ублюдкувате? Це процес, а не предмет. як одяг - одягання.
Щодо співпадання з російськими наголосами і анафемізації за це - не сміши мене, це вже якась параноїдальність :) до речі, російською може бути і "рвалОсь", і "рвАлось".
А те, що кожний може залишитися при своїй думці - це ж чудово!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 15:18:06 ]
За свій український шовінізм не вибачатимуся - він таки є. Вимога якраз від вимагати й утворилася. Вірю, що й вимагання також. Але йдеться про культуру українського мовлення. Жоден фахівець-лінгвіст вимагання не вживатиме, певна.
Та менше з тим.
Щодо рвалОся. Рішуче впевнена, що всі українські слова, де хтось уживає рос.наголос замість правильного, - русизми (спеціально вивчала це питання, перемогла в Загальнонаціональному конкурсі з науково-методичною роботою про русизми). Не маю на думці хвалитися - пояснюю свою впевненість.
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 13:59:03 ]
Чорі, все правильно. Головне, шоб тобі подобалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 15:31:22 ]
Світлано, знаєте, мені чомусь здається, що якби вірші писали виключно фахівці-лінгвісти (пуристи), можна було б застрелитися від нудьги.

Щодо наголосів, які співпадають з російськими і через це не мають право на життя - не поділяю Вашої думки (тим більше у випадку існування двох варіантів наголосів).
А шовінізм - це погано. Незалежно, який.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 16:24:28 ]
Стосовно лінгвістів - згодна всі 100.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 16:29:01 ]
А знаєш, Чо... тут якесь неузгодження між теорією цієї пані-лінгвіста-пуриста і практикою... лише глянь на останній її вірш!
тут тобі і наголос саме "зрусифікований", і короткі форми інфінітивів... як же я люблю, коли люди "за всіх" кажуть: "жоден лінгвіст так не скаже!!! (бо в мене трєтє око...) "...

це як лити червону фарбу на шуби дамочок на вулиці, а вдома спати на хутрі самому... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 16:50:35 ]
ну, то таке :) я ж теж "топчусь" у тебе, у Луцюка, та й в інших, хоча у своїх текстах "буєракі" бувають :) справа не "сам дурак", а у "правді матеріалу".
а "за всіх" - так, це улюблений козир багатьох :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 18:25:01 ]
Пані Наталко, отут Ви вдалися до т.зв. недозволеного прийому, який зводиться до простого (ба, примітивного) - "сам дурак". Якщо автор припускається помилок у власних віршах, це ГЕТЬ НЕ ОЗНАЧАЄ, що він не може бачити їх у віршах інших авторів. - Це теж аксіома й істина в останній інстанції. Занотуйте в себе на шпалері.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 18:18:07 ]
Щодо наголосів, які співпадають з російськими і через це не мають право на життя - не поділяю Вашої думки

А що тут поділяти чи не поділяти? Це не думка, люба моя Чорі, а - істина в останній інстанції. Бо русизм - це русизм, а не авторський наголос, і шоб це зрозуміти не треба бути ні пуристом, ні лінгвістом, ні шовіністом... Треба просто хоч трохи відчувати українську мову.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 18:51:01 ]
а остання інстанція - хто, любий мий мій Осокулічка? :))
ти мені ще не довів ніяким чином, що це русизм, а вже ставиш мені діагноз у тому, що я геть не відчуваю українську мову. це - погана звичка, занотуй це у записничку :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 18:56:09 ]
так а як же ще, стигла моя Вишенько, доводити ОЧЕВИДНІ речі? Завтра ти напишеш "бездну" замість "безодню", і "колокол" замість "дзвін", і скажеш, шо це авторське вживання слова, а я знову буду тобі шось доводити?))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:58:29 ]
ні, Соколику мій абаятільний, ти ж знаєш, що таке не напишу :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 16:50:26 ]
" За всю мою нестримувану ніжність
І гордість напоказ " - так і є.
ваша версія цих рядочків - до вподоби)










Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 16:52:34 ]
дяка, Терцино! як бачите, переклад ще в стані "допЕчення" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 18:48:31 ]
Повз таке я ніяк пройти не можу...
Щодо "рвалОся". Тут навіть не у наголосі справа (хоч, згодна із Осокою та Козаченко, наголос невиправдано ненормативний). Розумієте, Чорі, "рваться" в російській мові має два омонімічних значення, тут вжите "стремиться куда-нибудь". Українською "линути", "рвАтися". Так от. У цьому значенні слово "рватися" українською потребує обов"язково залежний компонент "кудись", "до чогось", а інакше сприймається як "розриватися", розумієте? Тобто тут ВЗАГАЛІ це слово не підходить.

Щодо вимагання те ж самісіньке: слово є, але має інше значення.

"Міна", "кавалькади" і "агов" - з тієї ж серії, на жаль, на мій дуже великий жаль.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 18:55:33 ]
Нарешті якесь логічне пояснення :) Ви мене переконали щодо "рвалося" - заміню.

Стосовно "вимагання", "Міна", "кавалькади" і "агов" - не переконали.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 21:34:57 ]
Світлано, а тепер "рвалося" має право на існування? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 19:38:58 ]
перепрошую, пані Світлано, що втручаюся, але хочу уточнити - Ви вважаєте слова "міна" і "кавадькада" русизмами, чи справа у чомусь іншому?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 19:49:54 ]
От ніколи зараз шукати в етимологічному словнику, тому, якщо не помиляюся, перше слово схоже на старослов"янське, а друге на іншомовне запозичення, тому говорити про "русизми" тут не можна. Але для російської мови першої половини ХХ століття вони органічні, природні, а в українській початку ХХІ звучать кострубато. Це не свідчить про невмілість перекладача чи щось там ще із цього ряду - це особливості мовної динаміки. Тут дуже складний вибір. Передати точно чи зберегти загальну тональність вірша? Я б, наприклад, цими словами пожертвувала як такими, що не несуть центрове смилове навантаження.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:55:28 ]
а я б не пожертвувала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:07:18 ]
Цей переклад не спасе заміна кількох слів. Я приєднуюся до коментарів С. Осоки, С. Козаченко.
Автор, мабуть, таки не відчуває української мови; вчора в тексті було ще й слово "рожиці". Я не уявляю "подій гонитви". "Кавалькади" теж не малюються. Переклад - це новий твір, у якому душа. Цей текст - безжиттєвий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:40:58 ]
Світлана-Майя, перше і головне: Ви для мене не є авторитетом у справі перекладу. Скоріше, навпаки.
Ну, а далі:
2. Так, були не тільки "рожиці", текст весь час правиться. І це нормально для Майстерень, і я вдячна всім, хто підказує чи допомагає. І не затираю потім критичні коменти, як Ви.
3. Не уявляєте, не малюється? Візьміть уроки із збагачення уяви та малярства :)
4. Якби я закрила сторінку від когось, то не ходила би потім до того "когось" з будь-якими зауваженнями. Бо вважаю це непорядним.

Бажаю подальшої плідної праці над Вашим "Вибраним"!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 19:14:50 ]
Спробую пояснити тоді свою думку.
Є таке поняття як "стилістична маркованість", тобто простіше: є слова із різним забарвеленням, присмаком: згрубілості, розмовності, книжності тощо. В ідеалі у перекладі не має бути слів із згрубілим, розмовним, книжним, вульгарним і т.д. забарвленням, якщо цього немає у автора.

У Цвєтаєвої є "мина", є "кавалькады" - згодна. Найлегший і найлогічніший шлях так і перекласти. От тільки, читаючи Ваш переклад, я двічі за ці слова перечепилася, а в оригіналі - ні. Чому так? тому що мова - надто динамічне явище, в сучасній українській ці слова уже неорганічні у такому от контексті. Найголовніше, що це практично невиправно. І пояснюю я усе це винятково для того, щоб Ви зрозуміли, чому виникає такий дисонанс.

А от з "агов!" простіше - це суто розмовна форма, тут недоречна. оскільки у ній немає такої доконечної необхідності й нічого нового вона не вносить, не варто, на мою думку, так зміщувати акцент для читача.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 19:51:16 ]
Світлано, як філолог (правда, російський) я знаю, що таке "стилістична маркованість". Але хоч ріжте, не розумію, чому, наприклд, "кавалькада" може викликати якісь сумніви???
"кавалькада - Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где cavalcade < итал. cavalcata «кавалькада» < «поездка верхом», суф. производного от cavalcare «ехать верхом» (от cavallo «лошадь», см. кавалер)." І до чого тут "сучасна українська", коли йдеться про найточніше відтворення тексту, написаного Цвєтаєвою?

Про "агов" ще подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:01 ]
Під цим гаслом можна з таким самим успіхом заборонити вживати у поезії слово "дирижабль", скажімо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:02:43 ]
Чорі, я й не сумніваюся, що Ви знаєте, що таке "стилістична маркованість", просто намагаюся висловлювати свою думку максимально точно і однозначно.:-)

Зайдемо з іншого боку: для чого перекладають поезію? Якщо основне у поезії - точна передача смислу, тоді достатньо підрядника.

Але ж Ви обрали віршовану форму, тобто свідомо чи підсвідомо ставите за мету викликати естетичне відчуття, хочете передати КРАСУ її вірша. Хіба ні?

От я і кажу саме через те: міна із кавалькадою, та ще й агов в сучасного українського читача викличе відчуття іронічності, пародійності. Хоч окремо взяте кожне із цих слів і було би нормальним. Але тут перебрано критичну масу, розумієте?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:08:12 ]
Світлано, тут знову постає питання про два підходи до перекладу. Я вже неодноразово казала, що належу до тих, хто намагається найточніше передати першоджерело. Тобто, попереду - Автор, а не Перекладач. (Тому, до речі, і стакан ахматовський ніколи не переклала би як "фіал" :) І, до речі, відступивши від цього в першому катрені, погоджуюсь з Осокою, що це - нахабство :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:10:35 ]
Чорі, ну щоб я тобі не говорив про твої тексти (часом в*їдливе) моє ставлення до тебе ти знаєш, тому впевнений, що не образишся. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:14:02 ]
Сергію, та знаю, звісно. І не думаю ображатися. А професійні суперечки - наше всьо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:04:14 ]
ой перебрано.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:16:42 ]
відсєбятіною (у певному сенсі) вважаю тільки "агов", так шо ніякого "перебрано", а тим більше "ой" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:17:44 ]
Так я і не пропоную Вам бути неточною. Фразеологізм "бить баклуши" Ви теж дослівно перекладатимете? Звичайно, ні. Так і тут. Мені шкода, що не можу запропонувати прямо зараз варіанти, треба подумати. І ще, до речі: краще "в хащах", це природніше, тим більше, що рима там і так асонансна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:20:22 ]
в хащах - правлю, так.
а якщо запропонуєте варіанти - обов"язково поговоримо :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:22:08 ]
от же зарази кусок....)))) а як я сказав про ті хащі, так нє, нам мало було)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:42:30 ]
нє, ну я ж нє Буратіна якась дірівяна, щоб не чути голос разума спільного :) хоча "хаща" може бути і в однині :)) але це - найменше принципово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:21:26 ]
до того ж, тут немає фразеологізмів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 20:33:02 ]
Та то я для прикладу про те, наскільки відносним є поняття точності. А з варіантами подумаю))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 20:43:52 ]
я виходжу з такого: якщо точність не заважає принципово, краще точність :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 22:21:41 ]
Вже скільки їх упало в цю безодню...
це наче про коментарі під цим перекладом, Чорі!)
Але й справді цікаво послухати (почитати), про що розумні люди говорять)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-13 22:29:24 ]
Читай-читай, Ярославе, тільки не падай :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 23:14:00 ]
Шо, розслабилася? А здря… тут ше одного критика принесло :)) І не спиться ж людям!
Ну, я так, по мєлочам. «Як ніби» - «масло масляне». Або «як», або «ніби». Варіант: «буде так все, ніби».
А от «вимагання» мене наштовхує на суворі думки про кримінальний кодекс. Якась там стаття за сіє дєяніє («вымогательство») існує…
Може, щось таке:

До всіх – бо тій, котра не знала міри,
Чужі й свої – одно, -
До вас усіх - моя вимога віри
І просьба про любов.

І наостанок: ти, звичайно, можеш «осучаснити» і «кавалькаду», і «міну». Але тоді благаю тебе: не берися перекладати Пушкіна!! Це ж, йомайо, половину слів доведеться викинути… ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-02-13 23:29:55 ]
О, ще: золота коса мене щось тойво... муляє. Це все-таки конкретний зоровий образ, а МЦ в основному стрижена, здається, ходила. Кілька разів у юності навіть брилася наголо: щоб кучері відросли :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-02-14 17:29:48 ]
Переклад я проспівала (люблю цю пісню). Проспівалось, але кілька рядків зашпортало:

Під вічним небом буде все, як ніби
(тут уже, бачу, Грені висловилась, тож не буду повторюватись).

Мінливої, як діти, в кожній міні,
Що не тримала зла
(логічно складається враження, що це міна не тримала зла... щось воно не те...)
Може: "як діти, в кожній міні, що не тримають зла"?

За мої двадцять літ... (мОї?) тай, взагалі, щось воно не звучить... неживий якийсь рядок...
Може,
За те, що надсумні мої розмови -
в неповних двадцять літ. (в якихось двадцять літ) тощо...

Коса - теж мене насторожила... (а ще як уявити її, спрямовану в небо))))

а щодо "агов" - у мене двояке ставлення. Воно якось і незвично, але й свіжо водночас і живо...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-02-14 18:00:10 ]
А ще мене любіть ви...
(і ось тут, по-моєму доцільніше "іще", в "а ще" - інше забарвлення)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-14 22:05:03 ]
"Эта музыка будет вечной,
если я не сменю батарейки" :))

Усім аграмєнна дяка, переклад пішов відлежуватися :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анничка Королишин (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-16 00:19:46 ]
Відлежиться - зазвучить!бо й зараз - звучить..
Знала б ти,як вгадала час!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 00:22:23 ]
Та я зрозуміла, коли твоє прочитала :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анничка Королишин (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-16 00:25:19 ]
От і ще одне звучить:"Луна и голос":)
Відлунює:)
Дякую,Лю!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 00:27:02 ]
Це тобі дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-10 16:26:13 ]
Люба, спасибо за ЭТО! вы мне напомнили его, так что я даже взяла себе отсюда на профайл строфу - саму для меня ударную. мне очень понравился ваш перевод. практически нигде не стопорнулась. но вариант той самой строфы в комментариях - мне ещё более - признаюсь - по душе, и семантически, и фонетически.
у меня же только одно замечание - по следующей за этой строфе и последней её строке - там в переводе ритмический сбой "за мОї 20 літ" получается. а что если инверсировать: "за двадцать літ мої(х)"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-10 16:46:49 ]
Дякую, Таню, маєте рацію - зробила інверсію. Корисно все ж таки "відлежуватися" текстам :)

Щодо оцінки. Я розумію, що Ви поставили 5 з найкращих побажань, але на ПМ система координат в оцінках трішки інша, тому Ваша 5 дорівнює десь 3.
Це на той випадок, якщо Ви ще комусь захочете ставити оцінки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-10 16:58:47 ]
cпасибо! странно как-то. я думала 5 это 5:)
я вообще не сторонник оценок. и уж тем более вы в них не нуждаетесь.
но мне бы хотелось понимать систему здешнюю. надеюсь - освою со временем, и с вашей помощью.
оценку я постаралась изменить.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-10 17:24:12 ]
Это не хитрая наука :) Возле окошечка с оценками есть опция "Про оцінювання". Там. кажется, всё расписано. Хотя Вы правы, оценивание вовсе не обязательный элемент общения :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-03-26 13:03:02 ]
Ну здрастє, Чорнявка і як це називається? Ще Шарл.. Шар.., словом ще Саша Перо знав, що після дров залишається попіл, а в нас проти всіх законів звідкісь взялася -зола. Для кого мадам де Маре розпиналася з трактатом про сім чудес світу чи сім секретів перекладу з російської на українську і навпаки, з на українську з російської? Ні знов, -зола живе і перемагає. Хай зола перемагає в металургії й інших неорганічних сполуках, а в поезії, живе -попіл.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-26 13:25:23 ]
Ааааа! Комароффф дарагой, живий і неушкоджений! І я тобі дуже рада :)

А про золу ти МЦ розкажи, бо в неї теж зола перемагає :) А попіл, він, Санчику, як казав класик, "стучиться у серця".