ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.08.15 06:42
Чи не ти казала досі
І тлумачила завжди, –
Хто, чому й за ким голосить,
І не вирветься з біди?
Чи не ти співала тихо,
Користь маючи від знань, –
Що коли не збудиш лихо,
То не матимеш страждань?

М Менянин
2025.08.14 23:34
Тримаєш жезли у руці –
виконують все фахівці,
по профілю їм виші ці,
бо долі слід в їх вишивці.

14.08.2025р. UA

Володимир Бойко
2025.08.14 22:55
Сховавши ідентичність десь на дно,
Вбачаючи у зраді доброчинство, Пишається змосковщене лайно Своїм холуйським недоукраїнством.

У нетрях зубожілої душі
Усе чуже, холодне і вороже. Позбутися московської іржі Здається, тільки куля допоможе.

Борис Костиря
2025.08.14 21:45
Ти намагаєшся когось знайти
у натовпі, але все марно.
Натовп - це магма,
це хаотичний потік.
Ти думаєш, що знайомі
прийдуть на цей захід,
але вони десь забарилися,
щезли у випадкових справах.

Євген Федчук
2025.08.14 20:17
В Московії чимало тих «святих»,
Яким хіба лише до пекла є дорога.
Вони ж не надто переймаються від того,
Бо в москалів завжди усе святе для них,
На кого вкаже нинішній їх «цар».
Нехай тавра уже на ньому ставить ніде,
Для москалів святий такий, однач

Василь Дениско
2025.08.14 15:02
На маленькій ділянці огороду, де не було ніяких рослин, після зливи, що заплескала землю, я угледів нірку. Спершу подумав, що це лисиця мишкувала. Тут неподалік на покинутому обійсті вона давно хазяйнує. Напено бігати з лісу, щоб вполювати крілика чи кур

Юрко Бужанин
2025.08.14 15:01
Весною уже сонце повернулось...
До цих ознак, боюсь, ніяк не звикну –
Розтанув сніг, не прибраний із вулиць.
Тож мотлох видно, викинутий з вікон.

Підсніжники заполонили місто.
В спустошеному лісі таловини
Чорніють, зяють траурним намистом...

С М
2025.08.14 06:43
Дівицю я жду яка спить у бігуді
Дівицю я жду а за гроші не нуди
Наш автобус ось прибув
Дівицю я жду заводську

Дівицю я жду ну коліна затовсті
Дівицю я жду і за шапку їй шарфи
Змійка зламалась унизу

Віктор Кучерук
2025.08.14 06:32
Про усе дізнатись хоче
Самостійно змалку хлопчик
І тому вмовляє тата
Научить його читати
Буквара, що в їхню хату
Дід колись уніс для брата.

Батько вчитель нікудишній,

Іван Потьомкін
2025.08.13 22:53
Усе було готове до весілля: біла сукня зі шлейфом, який нестимуть діти; законвертовано запрошення гостям, ресторан замовлено... Затримка була за молодим. Воює в Газі – в цьому гніздовиську терористів, за будь-яку ціну готових нищить юдеїв не тільки в Ізр

Борис Костиря
2025.08.13 22:02
Блок спалює свої щоденники.
Ми ніколи не дізнаємося
про таємницю "Скіфів"
і "Дванадцяти".
Це те саме, що Гоголь
спалює 2-й том "Мертвих душ".
Блок спалює свої щоденники.
Спалює важливі одкровення,

Артур Курдіновський
2025.08.13 20:49
Моя поезія - сумна,
Бо в мене доля невесела.
Мої пегасові джерела -
Не квіточки та не весна,

А смерть, самотність і війна,
Скорботи вбивчі децибели.
Моя поезія - сумна,

Леся Горова
2025.08.13 19:00
Серпня шовковий дотик,
Літа дарунок теплий
Пахне посохлим зіллям.
В обрію теракотах
Зрілі пониклі стебла
Вправно насіння сіють:

Степу руда лямівка

М Менянин
2025.08.13 13:43
Адверза* тактика –
є така практика.
Мабуть і нині
щось в Україні.

Пройдено гірше все –
зась коїть більше це,
поруч нам жити –

Віктор Кучерук
2025.08.13 07:25
День щезає за днем,
Наче зерна в ріллі,
А ми далі живем
На поверхні землі.
Повні мріями вщерть,
Любим радість і сміх, –
І дівається смерть
Із майбутніх доріг.

Олег Герман
2025.08.13 00:31
Голос розбився об скелі німі,
Тиша гнітюча тримає за горло.
Думи блукають в молочній пітьмі,
Мовчки стіна виростає з безодні.

Сіті незримі сплітають слова
І розчиняються в тінях пониклих.
Десь у глибинах дрімає душа,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Ілініч (1981) / Вірші

 Iван Бунін "Ніч, балкон, затишне дачне крісло…"
Ніч, балкон, затишне дачне крісло…
Океану колисковий шум…
Довіряй. Утішся і не бійся.
Відпочинь від дум.

Вітер, що прилине і стихає,
Безберегий, темний і морський…
Чи існує той, хто зберігає
Сонний супокій?

Чи існує той, хто зважить точно
І знання, і долі, і літа?
Доки серце вірить, доки хоче,
Доти – так.

Те, що є в тобі – не перебуде
Ти дрімаєш – і в очах немов
Теплий вітер грається і блудить -
Як же не Любов?
_________________________________________________

В дачном кресле, ночью, на балконе...
Океана колыбельный шум...
Будь доверчив, кроток и спокоен,
Отдохни от дум.

Ветер приходящий, уходящий,
Веющий безбрежностью морской...
Есть ли тот, кто этой дачи спящей
Сторожит покой?

Есть ли тот, кто должной мерой мерит
Наши знанья, судьбы и года?
Если сердце хочет, если верит,
Значит - да.

То, что есть в тебе, ведь существует,
Вот ты дремлешь, и в глаза твои
Так любовно мягкий ветер дует -
Как же нет Любви?




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-03-25 17:49:37
Переглядів сторінки твору 16020
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.842 / 5.52)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.763 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.720
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.27 14:07
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 18:14:55 ]
гарно, збережені смислові та інтонаційні характеристики


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:18:10 ]
Дякую, Тетяно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 18:28:25 ]
Світлано, можете кидати в мене капцями, але в мене є питання і сумніви :) Казати?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 18:54:13 ]
Ну, я все одно скажу, а там дивіться :)

1. Перший рядок, крім того, що додає до Буніна ще й Блока, через такий точковий вигляд випадає з плинного бунінського колискового шуму океану.
2. "Вітер, що прилине і стихає" - тут, здається, порушений поетичний час (майбутній і теперешній разом).
3. Третя строфа - вдала.
4. А от з рішенням в останній строфі - не згодна категорично. І не тільки тому, що у вас ЛГ дрімає з відкритими очами (бо інакше як розуміти "і в очаХ), а у Б. ветер дует в глаза, тобто людина дрімає собі, очі закриті, і вітер ласкає їх через повіки.
А головне: "теплий вітер грається і блудить -
Як же не Любов?" - це не бунінське
"Так любовно мягкий ветер дует -
Как же нет Любви?" - у вас блуд прирівнений до любові.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 18:56:04 ]
А, і ще дрібниці: бажано зберегти авторське написання - тобто, у нього всі рядки з великих літер. І заголовок якось дивно виглядає: Іван Бунін укр., назва - рос. :)

Дуже прошу не сприймати, як чіпляння, бо воно таким не є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:09:10 ]
я б не погодився. чому всі намагаються оцінювати переклад на рівні слова і речення? як на мене, то оцінювати варто лише на рівні образу і емоції.
Слово "блудить" в укр.мові має значення "блукає". - "заблудив у лісі". Отже, блуд тут ні до чого.
"прилине і стихає" - це проста послідовність. - тут маємо щось на зразок складного часу. Однак без цього можна обійтися, вживши "Вітер, що, прилинувши, стихає". Хоча це одне й те ж. Ніякий час тут не порушено.
Щодо рішення фіналу. У Буніна так само - "Вот ты дремлешь, и в глаза твои" - ЛГ дрімає, але в очі йому віє вітер. Отже, ця заувага мені видається незрозумілою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:19:49 ]
Дякую, Сергію. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 19:24:43 ]
На мою скромну думку, якщо "оцінювати варто лише на рівні образу і емоції", то варто казати про переспів, а не про переклад.

""Вот ты дремлешь, и в глаза твои" - в закритые глаза, когда веками ощущаешь дуновение ветра. Ти часто дрімаєш з відкритими очима? :)
Блуд тут до чого, бо друге значення "блудити" - "(вести розпусне життя)". Подібна двозначність, імхо, саме тут, де йдеться про любов, не виправдана.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:31:00 ]
ясно. в мене питань більше нема. на таке я не маю що сказати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 19:43:32 ]
ось і чудово.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:10:05 ]
Та чого ж капцями? На те він і творчий процес...

1.Щодо першого рядка згодна. Технічно виправила.
2. Час там справді майбутній і теперішній, але так задумано. Поміркуймо разом: "Ветер приходящий, уходящий" має передавати циклічність. "Вітер, що прилине і затихне" (два майбутніх) цього не передасть: вийде, що вітер раз прилинув і затих. Якщо взяти два теперішніх: "вітер, що приходить і стихає", звучатиме механічно. Тому я обрала саме такий варіант. Технічно порушення поетичного часу тут не буде, оскільки йдеться про переносне значення вживання форм майбутнього і теперішнього часу (таке справді є у граматиці, якщо є потреба, розкажу детальніше).
4. Щодо четвертої строфи не згодна. Було кілька варіантів її перекладу, але я зупинилася саме на цьому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 19:26:19 ]
з 2. погоджуюсь.
щодо фіналу залишаюсь при своїй думці :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:42:50 ]
Поміркуймо так само над фіналом:
З погляду перекладача Ви чудово розумієте, що у силаботонічному перекладі без компромісів не обійтися. Ключовим тут є останній рядок. Його треба передати максимально точно. Як на мене, варіант: "Як же не Любов?" тут найоптимальніший.

Танцюємо далі:

Вот ты дремлешь, и в глаза твои
Так любовно мягкий ветер дует

Дослівно передати ніяк не вийде, українською "дует" - "дме". Оте "дме" зруйнує всю поетику строфи. Тому мусимо замінити на інший варіант, зберігши образ, який є первинним все-таки.

Ти дрімаєш – Вот ты дремлешь,
и в глаза твои - і в очах
Так любовно мягкий ветер дует -
Теплий вітер грається і блудить.

Ну ось придивіться уважніше. Майже дослівно. Не розумію, у чому тут проблема?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 19:52:45 ]
проблема, як на мене, у тому, що "в глаза" і "в очах" - це зовсім не те й саме з точки зору участі суб"єкта дії. щодо блудить - я вже сказала свою думку.

можливо, є сенс покрутити такий варіант.
"Те, що є в тобі, воно існує,
Ти дрімаєш, в очі знов і знов
Теплий вітер грається, хвилює,
Як це не Любов?"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 19:53:35 ]
а, ні, третій рядок теж тоді змінити, то я скопіювала завчасно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:10:45 ]
Ну, від "любов- знов" Бунін би дуже довго пив валер"янку, як на мене, тому я його одразу відкинула.

Варіанти були різні. Усіх їх тут не аналізуватиму. Крутила я і варант "Те, що є в тобі, воно існує". Спокуса цього варіанта у його зовнішній дослівності, але з граматичного погляду така будова речення далека від ідеальної: То (что есть в тебе), ведь существует (підмет присудок і підсилювальна часка "ведь")і "Те ( що є в тобі), воно існує - два підмети плюс присудок - неоковирно звучить. Тому цей варіант відкинуто одразу.

Натомість у мене був варіант:
Те, що є в тобі – не перебуде
Ти дрімаєш – і чоло немов
теплий вітер лагідно голубить,
Як же не Любов?
Але тут рима не точна і заміна "чоло - очі" не зовсім виправдана.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 20:19:11 ]
не знаю, як на мене, заміна очей на чоло не так страшна. але автор - Ви, тому все одно Вам вирішувати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:31:45 ]
Отож бо і воно. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 19:53:05 ]
я соглашусь с Любой - изменен авторский посыл в последней строфе. Ветер - внешний и его воздействие, а в переводе - внутренне состояние, от этого самого ветра никак не зависящее. я бы подумала над последней строфой.
стих-ний очень теплое - спасибо Света! и перевод - удачен, очень. вот только в конце - хоть и классно - но это уже твое..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:24:44 ]
Дякую, Марто. Я вважаю, що про авторський "посил" варто говорити хіба тоді, коли йдеться про ключовий образ, кістяк рядка. У Буніна акцент не на вітрі, а на його сприйнятті ЛГ, про що яскраво свідчать епітети: "любовно", "мягкий", тому тут це зауваження дещо штучне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-03-25 19:54:41 ]
відчуття автора, а це найголовніше


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:20:42 ]
Дякую)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:02:18 ]
Те, що є в тобі - авжеж, існує,
Ти дрімаєш – очі знов і знов
Так любовно вітерец милує
- Як же не Любов?

как вариант:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:27:35 ]
про любов - знов дивіться вище. "Авжеж" мені тут слух ріже. Штучне воно у цьому тексті, геть штучне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:43:28 ]
так можно "воно існує"..
я не смотрю никуда кроме текста оригинала
и то что я вижу - стараюсь передать

ваше право думать и поступать на свое усмотрение,
но я вам повторю - у вас суть изменена!
а о лексике при этом говорить - дело третье


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:53:57 ]
Марто, я в коментарях вище відповідала і про точну зужиту риму "любов- знов", і про неможливість заміни частки "ведь" на займенник "воно".

Суть - поняття суб"єктивне(недаремно герменевтика як наука процвітає). Лексика якраз і є носієм цієї суті. Якщо ж говорити не про лексику, тоді розмова зведеться до обміну оклично-питальними знаками. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 20:58:30 ]
здесь яркий пример утешения человека Природой, взамен человека..в общении с Ней человек отдыхает, в том числе и от озвученного вами "обміну".. это такой своего рода даосизм, если хотите. Это ОЧЕНЬ важно, ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕ здесь. и мне жаль, жаль что не могу я достучаться...и Бунин - не смог достучаться до вас. ваша интерпретация чудесна, но не более чем ваша интерпретация.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 21:03:07 ]
Дякую, Марто. Я ціную Вашу думку, як і Ваше розуміння поезії Буніна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-25 23:07:32 ]
Марто, я б на Вашому місці вибрав би трохи іншу інтонацію для спілкування. Бо Ви то цього не знаєте, але цей текст перекладала людина, у якої є прекрасне відчуття української мови. А отже, говорити про те, чи зміг Бунін достукатися наразі до Світлани, Вам ранувато, мені здається. Бо Ви, на жаль, самі не досить добре відчуваєте українську. А щодо запропонованого Вами варіанту, то він стилістично настільки далекий від самої поезії, що використовувати його не треба і не можна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:37:34 ]
а что Бунин на украинском писал?
я здесь о сути оригинала, а она написана по-русски.
что же до вариантов передачи этой самой сути - это уже следующий вопрос, и я это озвучила. не сомневаюсь, что Света могла бы это сделать лучше меня. Потому и хочется очень объяснить тот момент как уход от автора, который сам переводчик таковым не считает. И не надо вынуждать меня оправдываться, и "мордой тыкать" в мои "відчуття". Для меня это лишний пример, оправдывающий мои занятия переводами, потому как здесь важно восприятие обоих языков. Мои языковые и технические ошибки исправить можно и легче, чем вот такое вот "непрочтение", вплоть до того, что говорим о субъективности (!) восприятия.
здесь явно озвученая трактовка. что я не поняла? что ветер в очах играет? да вы послушайте как это звучит по-русски? не смешно?
а он - именно - снаружи прикасается. Тот самый ТОТ, который высшей мерой мерит и сторожит покой - посредством ветра - прикасается!
и мне жаль, да!
может быть я в сердцах чего и не так сказала - да только я им, сердцем, часто восполняю все те пробелы, в каких вы поспешили меня обвинить. чего и вам желаю, потому как никто не идеален.
так что не лишайте меня моей эмоциональности - она "с добром". надеюсь, хозяйка странички - это понимает. мне вообще очень не нравится местный обычай пикитироваться на чужих страницах. вот это не совсем этично. и я прошу прощения у вас, Светлана, за это прощения - за всех неравнодушных. Вот только не за себя, а за поэзию.
с теплом, Таня


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:39:17 ]
суть і Ваше бачення суті - то дві різні речі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:46:19 ]
оу, так мы не спим:)
это не мое бачення - это объективный смысл, заложенный в словах, которые и есть задача переводчика максимально без потерь передать. и тогда снимуться все дальнейшие вопросы. верней - трактовать уже будет читатель, но не переводчик


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:47:46 ]
"будь-яке тлумачення тексту є екзистенційною подією в житті тексту" Г.Г. Гадамер.

Людина не може претендувати на об'єктивність тлумачення тексту


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:53:13 ]
це я є екзистенційною подією у житті ПМ
(і Є використовуємо, як жалюгідні емігранти:)
можливо я й не людина


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:56:27 ]
Та ні, я серйозно. Правда, не варто так часто вживати слово "суть", адже вона нікому не доступна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:59:35 ]
" я суть хлопчина твій світлоголовий - крізь глибину сторіч!":)
спокойной ночи, Серёжа, сладких снов!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 02:01:16 ]
Знаєте, у Вас бажати спокойной ночі - добра традиція? Так мені не 8 років і я ще не йду спати)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 02:06:23 ]
вам прощаться не хочется?:)
так и мне не восемь, милый Сереженька
мне ровно через 4 часика на работу уходить
а я и не ложилась ещё, вашими молитвами:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 02:45:57 ]
приъхали)))) та чи я Вас не пускаю спати?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:48:03 ]
Марто, я чудово зрозуміла Вашу думку і не бачу потреби ще раз її повторювати на цій сторінці.

З усього вкотре повтореного Вами я висловилася вище.

І ще раз повторюю: надаю перевагу спокійній і аргументованій розмові, а не обміну воскліцатєльно-вопросітєльніми знаками.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-03-26 01:56:15 ]
так вот я тоже так думала
тем более удивительно было вернуться и найти то что я нашла. спокойной ночи, Света. признаюсь - я зашла на вашу страничку по ошибке, приняла вас за другую (оттого и на ТЫ поначалу обратилась - простите)
в жизни не обойтись без вопросительных знаков. но пусть их будет поменьше. а вот восклицательных (позитивных) - можно и с лихвой!
ещё раз простите за вторжение и всего доброго!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-03-29 22:39:55 ]
приємно бачити такий фаховий підхід до перекладу. ні, справді, приємно, коли в ході роботи зважуються на терезах суб*єктивізму всі доступні варіанти. частіше описуйте хід Вашого вибору того чи іншого варіанту - це захоплююче :)

між тим, мені особливо сподобався цей:

"Те, що є в тобі – не перебуде
Ти дрімаєш – і чоло немов
теплий вітер лагідно голубить,
Як же не Любов?"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-03-30 07:45:21 ]
Дякую, Ніко)))