ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.

Микола Дудар
2025.12.14 00:08
Було колись під шістдесят,
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мерещилось Булгакову и Кафке (Из Р. Скибы)
Мерещилось Булгакову и Кафке,
И снится в надземнóй несуете
Всем тем, кто спит на задубевшей лавке,
Покрашенной зимою под метель.
Когда сычи кричат в уснувшем парке,
Когда фонтан, молчавший сотню лет,
В глухой темнице спрятавшись, украдкой
Клокочет, нарушая свой обет,–
На площади выходят танцовщицы,
Из-за деревьев, потаённых рам...
Юны и безодёжны, белолицы,
Ложатся под колёса шоферам...

Р. Скиба

***
Це снилося Булгакову і Кафці,
Це сниться у лункій несуєті
Усім, хто спить на задубілій лавці,
Фарбованій вночі під заметіль.
Коли сичі кричать в міському парку,
Коли фонтан,що років сто як згас,
В підземному своєму закамарку
Клекоче, пробиваючись крізь час,-
На світло площ виходять танцівниці
З-поза дерев та з потаємних брам...
І, юні, безодежні й білолиці,
Лягають під колеса шоферам...





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-04-14 11:28:40
Переглядів сторінки твору 19700
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.692
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 12:51:02 ]
!!! :о)

закамарка жалько...

"из закоулка дальнего украдкой..." ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:04:37 ]
а мне как жалько!
но "закамарок" = "закапелок". а "закоулок" - это ж не то, это где-то на поверхности, между домами.
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:41:26 ]
може щось:
из закутка подземного украдкой...

якось мені темница глухая-сырая :о( імхо, звичайно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:51:06 ]
та я розумію, що не ідеальний варіант. але оскільки тут вже є "надземной", то включення ще й "подземного" буде знадто :(
треба шото із "закапелком" покрутити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:52:40 ]
а это хорошо про закуток... хотя из, а не в... но тут не так важно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:55:10 ]
Из закапелка тёмного украдкой - ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:55:56 ]
закуток мені видається українізмом :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:59:03 ]
закуток есть у Ожегова, а вот закапелок - точно украинизм...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 12:52:31 ]
Радий, пані Чорнявко, що відтворення не поступається оригіналові.
З повагою
Іван Потьомкін з Єрусалима


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:05:47 ]
Рада, дорогий Іване, що Вам сподобалось :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 12:52:43 ]
(ну шо ж… я почну з ліричного відступу :о))) на зло (до речі, перевірила: на зло пишеться окремо) пародистам та критикам, які всіх перекладачів докупи валять, а тим часом не те щоб переклад написати, а власні два слова грамотно не можуть сказати, якісний переклад (зроблений з «правильною» метою) не помре! VIVA!)

Чудові знахідки, Чо! Особливо:
«нарушая свой обет» і рами… я собі тепер уявила картинну галерею, де вночі з картин сходять танцівниці… або віконні рами, через які просотуються привиди… все цілком вписується в контекст!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:10:21 ]
у твоєму випадку - якраз разом (у рос. мові) :)
сделать кому-то назло (наречие)
ответить на зло добром (сущ. с предлогом).

я теж уявила, і вночі то було щось :)

дяка. Нато! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:14:35 ]
по-рос. разом, а по-укр. - окремо:

http://slovopedia.org.ua/35/53405/118760.html

хоч і прислівник! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:17:53 ]
На зло кому — щоб завдати кому-небудь неприємностей. [Бухта:] От тільки старий уже став, а то сам би вичистив палубу флагмана, на зло вам усім (Олександр Корнійчук, І, 1955, 47); - на порталі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:19:19 ]
ну, ясєн пєнь - як завгодно, аби не як у москалів :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:11:49 ]
їм наснилось - ми читаємо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 13:18:19 ]
от і добре :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 13:57:36 ]
Люба, пока в другое не вникаю - но по слуху сразу шоферАм - как шаферам, но шофЁрам по-русски

невозможное это "шоферАм"..

а слово-то последнее - как первое - решающее иногда..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:03:19 ]
да, слово последнее. таким и останется. не вижу ничего страшного в таком (ситуативном) отходе от правил. изменить его или поменять местами - означает выхолостить стих-е. ведь в русском (по правилам!) нельзя сказать и "несуета".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 14:03:36 ]
посмотри в вики! и так, и так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:07:19 ]
нет, там дело в том, что "шоферА" - просторечное, а "шофёрам" - нормативно-литературное. но в данном случае будет так :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 14:12:19 ]
а по-укр. правильно шофЕрам, отже... шоферИ, шоферАм - як в оригіналі, так і в перекладі - також розм.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:13:45 ]
ось вони і зустрилися - дві розмовні форми двох мов! ура! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 14:18:54 ]
несуета тут непричем
и я понимаю что перестановки невозможны
не хочется выносить приговора напрашивающегося
но вот такое вот шофеРам, Люба..ну это .. мне так вики не нужны.. но стОит ли вот так? это разве что в блатных песнях и шансонных так..и то не слыхала я..ой, мамочки..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:36:59 ]
Ната абсолютно точно подметила сохранение просторечных форм в оригинале и переводе. Не стоит так убиваться :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 16:15:52 ]
ДА ГДЕ ТЫ СЛЫШАЛА ЧТОБ ТАК ГОВОРИЛИ ТО ПО-РУССКИ?!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 17:17:21 ]
А вот кричать капслоком считается плохим феншуем :(
И когда это делается на моей странице, у меня начинает непроизвольно дёргаться коленка и чесаться руки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 14:26:33 ]
я всё вспоминаю слова РМ из коммента
*..ми тут ніби цілком щиро намагаємось розширювати наші поетичні горизонти, пробуємо змінювати деякі власні стереотипи..*
ну я уже почти без стереотипов)..а горизонты скоро превратятся в вертикаль..мне кажется, что я перестаю понимать уже и свой родной подкорковый..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:33:14 ]
"родной, подкорковій" - он живой и многомерно-всеобъемлющий. в нем есть и просторечные формы, и академическо-литературные. и это нормально. одно дело, если бы в каком-нибудь наукообразном, высокоштильном тексте прозвучало просторечное слово - тогда да, оно было бы не в тему. но не здесь.

не бойся многообразия языка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:45:56 ]
Взагалі-то українською теж правильно би мало бути навіть не "шофЕрам", а - водіям. Тож нічого страшного, нмд, якщо і в російськомовному варіанті - теж не зовсім правильно, розмовно )

Дяка за ще одну "скибку" Скиби, Чорі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 14:49:34 ]
Смачного! :)
Дяка, Любо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 16:10:44 ]
я скоро буду знати всю сучасну українську класику :))
дуже легкий переклад, мені дуже гарно прозвучав,
і - як варіант - покрашенной под зимнюю метель (хоча, звісно, яка ще може бути заметіль… але зникне це романтично-старовинне зимою, хоча Скибиного настрою воно не псує :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 17:19:35 ]
Оль, ну, собссно, тавтология "зимняя метель" меня и останавливает.
спасибо.

И еще раз - с Днем! Пусть всё удаётся и будь счастлива :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 16:12:53 ]
я всю жизнь среди шоферов-водителей.. и простой они народ.. и в глубинке российской родня у меня - "за баранкой"..и речь у них далеко не литературная..да только и от них никогда я не слыхивала, что они шоферЫ, что дескать им, шоферАм, так можется...
и тем более странно читать это в стихах
если один автор, в данном случае Скиба, допускает небрежность в своем языке - стОит ли это размножать? я люблю свой язык, и не могу я вот так с лёгкостью согласится. и не соглашусь никогда. а вам - Бог судья


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 17:13:28 ]
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1268/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5

не соглашайся. только не умирай у меня на странице :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 17:24:27 ]
еще здесь:
http://studysphere.ru/work.php?id=335
3. Фонетические особенности просторечия -1.

остальное - лень искать.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 17:54:25 ]
не дождешься..)
"операм" там у тебя больше всего подходит - вот это да, лексика)
теперь у тебя "белая" дыра. удали ты этот комент
не нужны мне ссылки интернетные, Люба.
я говорю на этом языке, я им думаю. жила я и в Латвии, и в Литве, и в Белоруссии, и в России. и столичный акцент российский знаю, и уральские "напевы". прислушивалась бы ты ко мне - с пользой для дела.
и потом - нужно же какой-то вкус демонстрировать. если ТЫ (не крик) позволяешь себе такой вот "несмак" - чего от простых смертных здесь хотеть?
у тебя есть потенциал, Люба, его нельзя не видеть.. но он не должен быть "глух".. и груб)

спасибо за понимание. и прости за мою настойчивость. может быть это и глупо..




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 18:17:58 ]
"прислушивалась бы ты ко мне - с пользой для дела" - так а к чему прислушиваться-то? ты говоришь, такого слова нет, я говорю - есть, это просторечие. ты говоришь - его здесь нельзя использовать, я говорю - можно. но вот главного - твоих предложений (с сохранением лексического, фонетического, тонического и смыслового единства) - я так и не услышала.

Что касается вкусов, давай лучше этот вопрос не трогать. Он настолько дискуссионный, что уведет нас далеко от текста (чего не хотелось бы).

Ах, да. И спасибо, что заметила мой потенциал, пусть глуховатый и грубоватый. А то я испереживалась вся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 16:48:45 ]
Чори, на твоей странице негодующая дама почти в обморок упала. Несу нашатырь! А может, лучше веник? :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 17:18:23 ]
Да ладно, чо там. Переживает человек. Же. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 17:22:55 ]
Перевод очень мягок...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 17:24:57 ]
загадошный Ветер :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 18:18:13 ]
А що Тебе спонукає до перекладу таких творів?...)))
Переклала б мій вірш . Чи тУди, чи сЮди. О...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 18:20:09 ]
Яких таких? Він тобі не подобається?
А ти Марту попроси (Таню) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 18:24:20 ]
Да ладна))) Мі с Лазиркай перевели. Еффект - супер!!!))) Я не о том... Да , ладно...Ах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 21:18:53 ]
"ШоферА" - дійсно розмовна форма слова в російській мові. В армійській частині, де я служив, тільки так і говорили. Думаю, що ця форма аж ніяк не принижує російської літературної.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 23:05:06 ]
Богдане, питання було не тільки в тому, принижує чи ні, а в доречності застосування в цьому тексті.

Дякую :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2012-04-14 23:11:35 ]
Добрий переклад, незважаючи на "закамарки")), довго думала над відповідником, та так і не знайшла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-14 23:17:05 ]
Я теж довго думала і теж не знайшла.
Дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-15 16:58:54 ]
Сподіваюся, що віник далеко і тобі ліньки за ним вставати ;)
"Мерещилось" - шо-та сумніви в адекватності згаданих осіб виникають. Може, щось тіпа "являлось в снах"?
Варіант для фонтану:
"Когда фонтан, где век воды уж нет,
В земных глубинах дышит, и украдкой
Клокочет, пробивая толщу лет..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-15 19:17:08 ]
А хто тобі сказав, що вони були адекватні? Другий - так точно нє :) Якщо ""являлось в снах" - це буде вже четверте згадування сну - забагато. З фонтаном... якийсь важкуватий варіант, не мимовільний. Поки хай залишиться, як є :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-04-15 18:40:48 ]
Це снилося і Чорі, і мені.
І я блукаю з Нею до зорі.
В тій казці
не означених доріг...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-15 19:19:52 ]
...скуштуй фантазій зоряних пиріг :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-17 00:28:44 ]
а шофера кричать ура
і ввоздух гайками
швиряють


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-18 01:22:12 ]
а тут лісник
такий здоровий
прийшов
і всіх послав...
у ліс.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-18 01:31:40 ]
ха! у лісі бо
ГРІНПІС!
такий нівроку

(майже хокку)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-04-26 11:31:34 ]
Лавка під завірюру і сичі в парку прекрасні! Танцівниці милі в тебе, в Скибі і самі-собою!
Оборот -на площадЯ... можливий?
А то -на плОщади... останнє -и з -площ різниться.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-26 21:33:28 ]
Нє, Саню, площадЯ - неможливі ніяк :)