ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мені що до того (Вєніамін Блаженний)

Какое мне дело - я мальчик, и только...

Дм. Петровский

Образ твору Мені що до того – живий ачи мертвий
Зі мною співає у дружнім дуеті,
Я вже порозкладував ноти-шедеври,
А Моцарт знай грає в саду на кларнеті.

Чи грає в саду він, чи грає у пеклі,
Чи грає у раї – мені що до того,
Коли, наче пух тополиний липневий,
В зеніт лине тіло моє невагоме.

Коли я стаю розколиханим пухом,
Прошитим голками пекучого світла,
І слухаю, слухаю трепетним вухом
Мелодію цю неминущого літа.

І Моцарта слухають навіть пташини,
Посвистують боязко з далечі гості
І раптом змовкають у літеплі плиннім
Від сполоху і найсолодшої млості.

Какое мне дело – живой или мертвый
Со мною поет в этом дружном дуэте,
Уже разложил я волшебные ноты,
А Моцарт играет в саду на кларнете.

Играет в саду ли, играет в аду ли,
Играет в раю ли – какое мне дело,
Когда, словно пух тополиный в июле,
Куда-то в зенит поднимается тело.

Когда становлюсь я летающим пухом,
Прошитым иголками знойного света,
И слушаю, слушаю трепетным ухом
Мелодию непреходящего лета.

И Моцарта слушают даже пичуги,
И робко посвистывают в отдаленье,
И вдруг замолкают в сладчайшем испуге,
В сладчайшем испуге, в сладчайшем томленье...


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-16 23:37:51
Переглядів сторінки твору 21952
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.810
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 00:19:00 ]
Чо! На правах першопрохідця
(а бився я над цим тексом довго –
не без вашої з Натою допомоги)
дозволь кілька слів про наболіле :о)...
(як кажуть, долг платежом красен :о)

1. в першому катрені два «вже» – друге надлишкове нмсд

2. може в раю – "може" мене задумало… (або-або)…
дрібниця, насправді…

3. надземний зеніт… якось воно…

4. тіло вирує – намагаюсь уявити… мо, тоді, вібрує… хоча, теж не комільфо…

5. знойний – пекучий?...

6. мелодію ЦЮ – мені оте ЦЮ – завжди лишнє… еххх…

7. цвірінькають, здається, лишень горобці – нє? :о)

ПС: якщо що забув - то вибачайте... :о)

*тут десь ще Ната надійде... а вона як залізе в граматики... :о)

жду ответа как соловей лета :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 00:35:50 ]
Першопроходцям віват! :)

1. тут два "ужа" мислились із закидом на рефренність взагалі-то. Варіант "все" мені не дуже, бо з"являється якийсь післясмак "все грає і грає, і ніяк не угомониться" :) Хоча ще подумаю.

2. Варіант - продовжити "чикати": "Чи грає в раю" - ?

5. ага, є у синонімії.
6. мені теж :(
7. а хто сказав, що "пичуги" не можуть бути горобцями? :)

3,4 - думаааюююю... може, Ната ще підкаже :)

дяка, соловейко! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 01:08:49 ]
Піонєре (в смислі першопроходець), а як тобі варіант: "А Моцарт чаклує в саду на кларнеті"?

щодо 4: тіло, як пух, підіймається, летить, крутиться - вирує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:14:35 ]
О! чаклує - то шо треба...

Чо! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:17:51 ]
хоча - друга строфа підхоплює саме оте "грає" :о(

знай грає...?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:27:25 ]
мдат... нада думадь...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 19:05:16 ]
а Моцарт в саду виграє на кларнеті )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:26:37 ]
Чо! чому І Моцарт? - коли А Моцарт...

тоді протиставлення - і воно знімає проблему:

Коли я розклав свої ноти чудесні
А Моцарт вже грає...

:о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:29:47 ]
з "І" хотілося рефрен підкреслити, але змінила на "А". "Свої" шото мене поки зупиняють. Виходить, що ЛГ сам написав ті чудесні ноти, нє?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 01:33:48 ]
і рифма мертвий-чудесні мене мучить... :о(

ще варіант:

Я порозкладав свої ноти чудесні
А Моцарт вже грає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:32:22 ]
мертвий - чудесні - не "фонтан", згодна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 16:32:32 ]
риму виправила, одне "вже" теж пішло собі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:06:07 ]
Уррра! :о)

всьо лучєєт і лучєєт :о)

там вже Ната прийшла :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 11:06:55 ]
Гарний переклад.
Хотілося б поділитися деякими суто технічними міркуваннями:
1. Какое мне дело - це ідіома (фразеологізм). Чи коректно буде його перекладати дослівно? Перекладний словник фразеологізмів пропонує варіанти "мені що до того", "що мені з того". Тобто, максимально зберігаючи текст оригіналу, можна запропонувати такі варіанти:
1) Мені що до того - живий, а чи мертвий
2) І що мені з того - живий, а чи мертвий
Хоча, з огляду на велику кількість службових слів у цих варіантах, я б обрала щось на зразок: "яка вже різниця", "однаково, справді," "Мені те байдуже..".

2. а чи - тут "а" або є протиставним сполучником, перед яким зазвичай вживають кому, тому має бути десь так: живий, а чи мертвий; або ж "а" - частина розділового сполучника чи (хоча такий варіант майже діалектний), тоді має бути так: живий ачи мертвий.

3. А може в раю - кома після "може" ("а може" - вставне слово).

4.Цвірінькають боязко з далечі гості,
І раптом змовкають у літеплі плиннім

Кома після "гості" зайва, оскільки гості цвірінькають і змовкають - "і" поєднує однорідні члени речення, а не окремі речення, за правилом, у цьому разі кому не ставимо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 12:36:20 ]
1. Насправді в оригіналі є епіграф, який я спочатку забула поставити. З огляду на нього обрала максимально наближений можливий варіант. Хоча "музикально" більше пасувало б "Немає різниці".

З комами - повний нічний ступор вийшов після деяких правок :)

Дякую, Світлано, за допомогу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 12:51:08 ]
дуже поважаю словники, але мені це "що до того" чи "що з того" ніяк не звучить, десь смисл губиться між звуків :)) я б взагалі сказала "нема мені діла" - але я такі речі не наважуся перекладати.
красивий переклад, Чо, особливо сподобалося закінчення, бо я довго над ним думала після Луцюкового перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 15:37:43 ]
Олю, тут дилема. Або залишати епіграф, але тоді має бути прив"язка до нього, а це значить залишати фразеологізм в українському вигляді, або забирати епіграф, і тоді "Немає різниці".

Дяка, закінчення й справді було найскладнішим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:12:11 ]
а! Чо! - в тебе в закінченні подвійна причина - змовкають ВІД чого... від сполоху і млості... а в тексті вони ж замовкають тільки від МОЦАРТА :о)і не від чого? а в чому?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 00:53:43 ]
нєнєнє. у даному випадку "в чому" і "від чого" - однаково. "он замер в испуге" = "он замер от испуга".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-17 15:16:49 ]
Прктично слова-паразити у віршах, оці "уже" та "вже" у двох сусідніх рядках мені теж не сподобались.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-17 15:39:23 ]
Вони не завжди паразити. У даному випадку вони виконують рефренну роль. Але я ще думаю над цим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 19:04:10 ]
знову перклад!)))


в саду виграє чи в пекельній долині
чи грає в раю – та яке мені діло
коли мов у липні той пух тополиний(перо..тополине)
кудись до зеніту здіймається тіло


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 00:58:07 ]
ага, знову! тренуємо витримку :)
тут "з ділом" бач, яка фуфляндія,- фразеологізм це, тому виявляється некоректно калькувати дослівно.

щодо "пера" у мене одразу неконтрольовані асоціації виникають :)
з "зенітом" ще подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 19:15:53 ]
а який переклад цього фразеологізму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 20:09:30 ]
подивись на коментар Світлани Ілініч.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 19:17:01 ]
І Моцарта слухає птаство всіляке
посвистує в далечі тихо й несміло
І раптом змовкає в солодкому ляку
в солодкому ляку в солодкій несилі


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 00:58:38 ]
"ляк" мене лякає :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 19:14:13 ]
а так?


І Моцарта слухає птаство у лозах
посвистує в далечі тихо й несміло ( здалеку)
І раптом змовкає в солодкій тривозі
в солодкій тривозі в солодкій несилі



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 20:19:06 ]
лози - це вже виноградники :)
і хотілося б, щоб хоча б одне "най" лишилося.

тому наразі хай побуде так :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 20:25:28 ]
та нехай буде)).
хоча лози - не обов'язково виноградники


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-17 22:59:58 ]
Привіт, Чорі!

Я тут із болота на Рівненщині вилізла... :о) от відійду від сонячного удару трохи...

але тіло вирує? Нє магьот оно такого дєлать!

Зеніт тільки надземним і може бути…

а може в раю мені теж не дуже...

а чого ти у дружнім дуеті словом співає розбила?

пеклі-липневий якась рима дуже приблизна, може, спеку туди?

ще буде... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 01:04:01 ]
Привіт, пропажка! А шо ти в болотах Рівненщини робила? Поїзди "падаткос" пускала? :)

а чо не магьот?
зеніт - тааак.

"Чи грає в раю" - пойдьоть?

А хз, чого переставила, мабуть, якась мисля була :) щас поміняю.

пеклі-липневий - нє гані! нормальна асонансна рима, ще й навіть приголосні повторюються.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 01:05:39 ]
чи, може, в раю - ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 01:14:11 ]
воно то магьот, тільки не тут... тут воно піднімається-здіймається, а вирує - не обов*язково вгору... хоч і шалено крутячись...

а чому тобі третій повтор "грає" так не до вподоби?

хай твоє пекло-липневий буде... бо не хочеться липень втрачати...

а от повтор "мені що до того" - хочеться!

* я там всякі "пам*ятки архітектури" вивчала... від яких більше пам*яті, ніж архітектури лишилося... :о(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 13:52:48 ]
карочє, тіло і зеніт поки застигли в тяжінні один до одного :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 17:45:30 ]
ану, як такий варіант з тілом у зениті?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:17:41 ]
іще Чо :о)

втратилось повторення "какое мне дело"

у другому катрені (2 рядок) :о(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:19:32 ]
я над цим працюю! хоч я і не Чо...

чи грає у раї - мені що до того... а вирує все одно треба міняти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:27:27 ]
я поки що всіх разлічаю... :о)

ти перехопила пошту! Ура!

Всё обломалось в доме Смешальских!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:29:02 ]
Чо патєрялася...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 00:34:04 ]
ніЧО... ми зараз тут такого наредагуємо... потім будєт грустіть, що патєрялась... про останній рядок згодна на всі 1000...

другий катрен треба привести до тями!!! негайно!!!

*чорний ворон кинув По, перехопив листа і приніс...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 01:10:33 ]
про який це ти останній рядок згодна на всі 100? га? альо, і мені скажіть! :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-06-18 01:23:17 ]
останній про причинність "від"... мені здається, що "в испуге" - це "як", а не "чому"... а в тебе вийшло ЧОМУ... від чого...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 01:07:58 ]
слідопит-піонєр :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 00:50:02 ]
Вау, яка пянка-гулянка :)) Щаааас роздивлюся, хто тут з ким...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 20:30:38 ]
Класно! Тільки "цвірінькають" мене сумніває... Якось не дуже мелодійно звучить, чомусь мені вчувається гороб'яча какофонія... А може, як в оригіналі - посвистують?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-18 22:12:53 ]
Таки змінила, дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-19 09:04:35 ]
"Чи грає у раї" (?) - у котрої це Раї?))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 21:37:57 ]
Це мабуть про котру паничі елегій натворили...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-21 22:19:14 ]
Валерію, Вам хіба не відома форма слова "рай" у місцевому відмінку? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алла Грабинська (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-26 20:36:47 ]
Судячі по коментарях,попрацювали Ви "здорово". Вийшло чудово!Що не кажіть, а переклад усе ж лишається перекладом, залишаючи за собою частинку душі нового автора. Наснаги Вам!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-06-26 21:49:56 ]
ага, у нас тут "живий процес" вітається :)
щодо "частки душі нового автора", тут, як на мене, головне – знати міру.

дякую.