ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Мацуцький
2026.01.02 21:40
У лісі народилася,
У лісі і зросла.
Завжди струнка Ялинонька
Зеленою була.

Співала завірюха їй:
«Ялинонько, бай-бай»
Вкладався снігом Сніговій,

Василь Шляхтич
2026.01.02 20:51
Ностальгічний сонет

Тихенько минають хвилини.
Над життя сідає імла.
Є правнук, є внуки, є сини…
Здається все є. А нема.

Я серцем вдивляюсь в минуле.

Артур Курдіновський
2026.01.02 16:04
Цей ваш токсичний позитив
Сьогодні має безліч масок.
Юрбу бездумну звеселив
Ваш опромінений Пегасик.

Лунає з будь-якої праски
Цей ваш токсичний позитив.
Всі перемоги та поразки

Борис Костиря
2026.01.02 14:20
Шукаю ялинку у березні,
Шукаю шляхи у розлук.
Шукаю на тихому березі
Прадавніх і здавлених мук.

Шукаю я влітку хурделиці,
А взимку - цвітіння й тепла.
Шукаю захованих демонів

Іван Потьомкін
2026.01.02 13:56
На гору! На гору!
Он ту, щонайвищу на весь Голосіївський ліс,
Де вітер і сніг розходилися в грищах,
Де зашпари, сльози і сміх.
З гори стрімголов. Наче посвист ракети.
Ледь мріє-іскриться лижня.
На цій я чи, може, на іншій планеті
В дикому захваті м

Ярослав Чорногуз
2026.01.02 13:32
Ну що ж таки прийшла зима.
І світ чорнющий забілила.
Стояв на голові сторчма --
Наляканий і сполотнілий.

Тепер вже -- на ногах немов,
Співає радісно осанну --
Прийшло до нас воно ізнов

Світлана Пирогова
2026.01.02 13:19
Зима теперішня не бутафорська,
Від неба до землі все справжнє.
Хоча вона ще та чудна акторка,
Можливості її безкрайні.

Пропахла білосніжними снігами,
Морозця додала старанно.
Широка чарівнича панорама

Сергій Губерначук
2026.01.02 11:05
Нитки – не волосся!
Лещата – не руки!
Клейонка – не шкіра м’яка!
Стіна – не людина!
Самотність – не стукіт,
а відстань тебе від вікна.

Мов лампочки – очі.

Тетяна Левицька
2026.01.02 10:59
Не лячно пірнути у прірву бажань,
минуле лишити за кілька зупинок...
Яка ж боягузка нестерпна ти, Тань —
в пісочнім годиннику — дрібка крупинок.

Тягнула роками важкий хрест судьби,
прощала зневагу, образи і зради;
тікала від себе у церкву, аби

Сергій СергійКо
2026.01.01 21:12
Я народився в п’ятдесятих.

Помер тиран – призвідник лих!

Війна позаду. Для завзятих

З'явився шанс зробити вдих.

Євген Федчук
2026.01.01 14:06
На жаль, таке в історії бува.
Про когось книги і романи пишуть,
А іншого згадають словом лише,
Хоч багатьом жаліють і слова.
Згадати Оришевського, хоча б.
Хтось чув про нього? Щось про нього знає?
З істориків хтось в двох словах згадає,
Що в гетьма

М Менянин
2026.01.01 13:49
Де Бог присутній – все просте,
там сяє полум’я густе,
бо Духом сповнене росте,
коли цей шанс Йому дасте.

01.01.2026р. UA

Борис Костиря
2026.01.01 13:36
Відшуміла трепетна гітара
Під бузком шаленим і хмільним.
Нині реп заходить в шумні бари,
Як розбійник в пеклі молодім.

Наш романтик зачаївся в сумі
І зачах у навісних димах.
Тільки шльондра грає бугі-вугі

Марія Дем'янюк
2026.01.01 11:59
Одягнула зимонька
Білу кожушинку,
А на ній вмостилися
Сріблені сніжинки.

І яскріють гудзики -
Золотять крижини.
Комірець із пуху -

Микола Дудар
2026.01.01 11:52
За-олів’є-нчив олів’є…
За-вінігретив віні-грет я
І в ролі хитрого круп’є
Погодив витрати з бюджетом…
Шампаньське в список не ввійшло.
Вино червоне зчервоніло
Тому, що зрадило бабло.
Причин до ста… перехотіло.

Тетяна Левицька
2026.01.01 10:40
Вже повертаючись назад
в минулий рік, такий болючий,
згадалось, як у снігопад
долала бескиди і кручі.
Без рятувального весла
назустріч повені пливла
і розбивала босі ноги
об кам'яні життя пороги.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Ілініч (1981) / Вірші

 Я, ноче, твій!... (переклад з В. Набокова)
Я, ноче, твій! Все зле давно забуто,
життя ясне, незрозуміла смерть.
Зоріє у душі моїй розкутій
твоя звитяжна твердь…

І вже здається: між небесних течій
пливу я вдаль в оманному човні,
і сяйво лазурове безконечне;
я – в нім, воно – в мені.

Пливу, пливу. Проходять зорі мимо;
причалює мій човен навмання
і знов летить під гомін невловимий
сяйного буруння.

Я, ноче, твій! В душі – твоє проміння,
все грішне залишилось на землі.
Я відчуваю подих янголиний
на піднятім чолі.

О ночь, я твой! Все злое позабыто,
и жизнь ясна, и непонятна смерть.
Отражена в душе моей раскрытой
блистательная твердь...

И мнится мне, что по небу ночному
плыву я вдаль на призрачном челне,
и нет конца сиянью голубому;
я -- в нем, оно -- во мне.

Плыву, плыву. Проходят звезды мимо;
к одной, к другой причаливает челн
и вновь летит под шум неуловимый
алмазно-чистых волн;

Я твой, о ночь! В душе -- твое сиянье;
все грешное осталось на земле,
и ангелов я чувствую дыханье
на поднятом челе!





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-07-04 02:26:53
Переглядів сторінки твору 12912
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.842 / 5.52)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.763 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.734
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.27 14:07
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2012-07-04 10:31:13 ]
Славно... Дякую... Але, мабуть, треба бур'уння...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-04 15:10:43 ]
Може, й бур'уння ;-), принаймні за аналогією до бурун, але з таким наголосом воно мені звучить штучно. Користуючися з того, що слова немає у словнику :-) залишу поки як є, а там час покаже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:14:14 ]
Світлано, ось витяг з Вашого коментаря на останній вірш Лілії Ніколаєнко:

"5. Ті ж проблеми і з римою: сподівання - мовчання, розсудить - буде. Дієслівна і пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії."

І що ж ми бачимо у Вашому останньому вірші, перекладі з Набокова? Риму "навмання - буруння". Хіба це - не "пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії" (с)

А рима "смерть-твердь"? Хіба іменникові рими - не такий самий моветон в поезії зараз, як і дієслівні? Адже, якщо вірити Юлі Шешуряк, зараз несхвально відносяться до римування однакових частин мови в однакових відмінках.

Чи я неправий, Світлано?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:32:41 ]
Перепрошую, та це ж у Набокова "смерть-твердь". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:31:37 ]
Я вам, Валерію, відповім за перекладача (як перекладач). Думаю, Світлана буде не проти.
Ви прочитали-проаналізували оригінал з формальної точки зору? Побачили структуру фраз, рим, тропів? Здається, ні. Ви радите виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування. Це – абсолютна маячня. Ви ж не перекладатиме класиків, вживаючи сучасний сленг? У такому випадку перекладачі шукають міжмовні відповідники, які вписуються у стиль автора, стиль жанру, стиль епохи. Те саме можна сказати про «канони римування». Вони різні - залежно від вищезгаданих факторів. А ви просто патякаєте, аби патякати. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:43:33 ]
Дякую, Наталю) Ви сказали все дуже точно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:51:09 ]
Валерію, не займайтеся дурницями) Чи Ви думаєте, що зауваження до панегірика спричинені його темою? Облиште, їй богу)))))

Йдеться про техніку, тільки про техніку, про лінощі автора, що претендує на пошанування, але не бажає визнавати своїх проблем і слабких місць. До Вас усе сказане не має жодного стосунку.

А щодо Ваших же зауважень, Ви уже самі побачили: йшлося про збереження типу і способу римування оригіналу. ;-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:50:18 ]
Чесно кажучи, спершу ледь так не подумав. :) Але все-таки кортить дізнатись, які ж вони були, ці зауваження. Не через тему, а просто з природньої цікавості як автора, який і сам пише вірші і, можливо, теж допускає якісь прорахунки у техніці.

Помітив, Світлано, що Ви уникли в перекладі оригінальної набоковської іменникової рими "сиянье-дыханье", тобто "римування однакових частин мови в однакових відмінках", отже, намагались все-таки дотриматись "новітніх тенденцій римування" і зробили "покращення оригіналу", за словами Наталі. Отже, спокійно можете позбавитись і цієї рими "-ння", яку ж самі і критикували. Тим більше, що були претензії до наголосу в слові "буруння" першого Вашого коментатора Івана Редчиця.
А що, цього слова і справді немає в словниках? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:51:30 ]
Підловили, Наталю - оригінал я неуважно спершу проглянув по діагоналі, про що незаперечно свідчить мій другий коментар, але от все-таки рима "буруння-навмання" - це Світланина, а не Набокова, на відміну від іншої, зауваженої мною, а, побачивши, що Світлана сама критикує такі рими, звернув її увагу на це. Але в жодному разі не радив їй "виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування". До речі, не могли б ви, Наталю, розповісти мені більш докладно про ці "новітні тенденції віршування", а також про «канони римування», які "різні - залежно від вищезгаданих факторів"? А то раптом і я віршую не згідно з ними? Хочеться ж рости і вдосконалюватись, а не лише "просто патякати, аби патякати". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:18:47 ]
Бачите, Валерію, високоповажана Лілія Ніколаєнко позбавила Вас можливості вдовольнити Вашу закономірну цікавість, видаливши спершу мій коментар, а потім і весь наступний вірш із розлогими поясненнями. Флудити на своїй сторінці вважаю нерозумним, тому поцікавтеся, зазирніть до мене на вкладку "Коментарі", там є підвкладка "Інші коментарі", де зберігаються видалені коментарі.


Не плутайте божий дар і яєшню. Переклад і власний текст - це дві великі різниці. У власному тексті автор мусить бути максимально відповідальним, у перекладі ж пріоритетним є максимальне збереження образної і, за можливості, технічної системи оригіналу.
У ситуації "сиянье - дыханье" такий переклад не видається можливим, тому що є слово "сяйво", ну навіть і "сЯяння", що з "дИхання" навіть з натяжкою не римується, до того ж авторський акцент на другій частині строфи, тому довелося обирати компромісний варіант з найменшими втратами для змісту.

У ситуації "навмання - буруння" йшлося про точну риму "челн - волн", для якої я і підібрала точний відповідник "навмання - буруння".

Щодо слова "буруння", то його і справді у словнику немає. Вочевидь, його не вносили у перелік як рідковживане.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:23:07 ]
і ще (кхи-кхи-кхи ;-)): "навмання" - прислівник, а "буруння" - іменник, тому не вживайте тут означення "римування однакових частин мови у однакових відмінках": воно з іншої опери, краще говорити про точну риму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:16:53 ]
Дякую, Світлано, з величезною цікавістю прочитав останні дві сторінки Ваших "Інших коментарів". Виявляється, Ви вже відповідали мені, і не раз, а я просто не встигав Ваші коментарі прочитати. :)
Перепрошую за помилку у Вашому прізвищі, надалі буду уважніший. Щодо "навмання" - Ваша правда, так захопився "-ння", що не звернув увагу. :) А от в лапки слово "панегірик" взяв цілком свідомо, оскільки не вважаю себе "видатною особистістю". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 12:19:10 ]
От і чудово, що порозумілися) Будь ласка :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:21:39 ]
Ще й як чудово! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 08:10:30 ]
Cвітлано, Ви ж не ображаєтесь, що я взяв деякі цитати з Ваших коментарів у свій жартівливий вірш? :)

http://maysterni.com/publication.php?id=80019

А то на мою адресу вже пролунали звинувачення, що я викопую сокиру війни після того, як ми з Вами розкурили трубку миру. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-20 09:00:32 ]
Бавтеся собі на здоров"я. Якби мені була потрібна сокира війни, я б уже давно з нею прийшла))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 11:28:15 ]
Дякую, втішений.))
О, то Ви, виявляється, войовнича амазонка? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:36:42 ]
Байка про недопустимість римування однакових чпстин мови - на любителя. Переклад прекрасний і по точності і по милозвучності і по правилах.
А ось що за неологізм -буруння?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 15:46:50 ]
Однакових частин мови в однакових відмінках. :) Інформація від самої Юлії Шешуряк. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:54:16 ]
А в тих мовах, де відмінків не існує, так і поезії бути не може?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 11:29:14 ]
Звісно, яка ж поезія без відмінків.)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 19:56:00 ]
Отож бо і воно, Олександре, що то для любителя такий спосіб римування цілком допустимий, любитель собі і збої ритму і всіляку ахінею дозволити може. Але якщо людина ставиться до своєї творчості трохи серйозніше, аніж до гри в класики, то мусить дбати про форму не менше, аніж про зміст.


Ніякий це не неологізм, давнє гарне слово, збірне поняття, вживається у класичній літературі, але маловживане, тому у словник не потрапило.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 20:13:48 ]
Так що, нині небо-треба чи кров-любов піддати забуттю?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 11:30:13 ]
Ну, що ви, ці рими непідвладні часу.)))