ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Артур Курдіновський
2024.11.23 06:14
Мій творчий шлях був дуже нелегким. Він проходив крізь приниження, зневагу, хамство та несправедливість. Щоразу мені зустрічалися не ті люди. Це засилля невігласів, малограмотних та недалеких людей я залишив на тій дорозі. А сам пішов новим шляхом. І ось,

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галина Михайлик / Вірші / "Наодинці з Вічністю" (Філософські роздуми...)

 «Є тільки мить…»
Все марнота світу трагікомічного,
Є тільки мить – з нею йди до кінця.
Є тільки мить від порога до вічного,
Саме вона має назву «життя».

Спокій віків серця зовсім не врадує.
Спокій віків – пірамідам століть.
А для зорі, що зірвалась і падає,
Є тільки мить, найяскравіша мить.

Хай білий світ лине вдалеч окрилено,-
З ним не завжди по дорозі мені.
В чому ціна і мій ризик осмислений? –
В миті одній, тільки в миті одній.

Вкусиш біди, а чи щастя космічного?
Є тільки мить – з нею йди до кінця.
Є тільки мить від порога до вічного
Саме вона має назву «життя».

лютий 2013

«Призрачно все»
(Пісня з кінофільму «Земля Саннікова»)
Сл.Леоніда Дербеньова, муз.Олександра Зацепіна

Призрачно всё в этом мире бушующем,
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется "жизнь".

Вечный покой сердце вряд ли обрадует.
Вечный покой - для седых пирамид,
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепительный миг.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,
Но не всегда по дороге мне с ним.
Чем дорожу, чем рискую на свете я?
- Мигом одним, только мигом одним.

Счастье дано повстречать, иль беду ещё?
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется "жизнь".





  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-22 14:16:50
Переглядів сторінки твору 6385
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.919 / 5.5  (5.095 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.106 / 5.79)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.751
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.11.07 01:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Долик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 15:45:25 ]
Складно перекладати такий відомий і популярний вірш-пісню, тому знімаю капелюха, пані Галю!!!
Я напсівувала - гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:23:02 ]
Дякую, пані Любо, за капелюха! Довго виношувала ідею цього перекладу, варіантів тих чи інших фраз назбиралося - тьма. Нарешті дозріла.
Хай співається!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 15:48:45 ]
Вітаю, Галино, з новою сторінкою у творчому процесі. Переклад – це завжди складно, а тому він і привабливий. І кожен перекладач по-своєму відчуває (сприймає) оригінал і трактує його у свій спосіб.
Скажу одразу – мені переклад сподобався, є гарні знахідки, я навіть спробував наспівати його під гітару – співається.
Можливо, «світ трагікомічний» - це не зовсім «мир бушующий», однак щось і у цьому є. На загал, я б сказав, перший крок вдалий, а це – не «первий блин комом:)
Удачі!
(порогу – порогА)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:32:38 ]
Дякую, пане Мирославе, і за похвалу, і за допомогу... Часом при дослівності втрачається поетичність. В мене вийшло так. В когось можливо вийде краще.
Перш ніж перекладати - "прогуглила" це питання. На той момент перекладів українською даного тексту не було. Були на італійську, іспанську, шведську і ще якісь.
На ще один мій улюблений хіт "Білої акації пахощі дивнії" - є декілька дуже вдалих україномовних перекладів. Тому "акацію" перекладати вже не буду...:))
(правку внесла)
Натхненного Вам співу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:00:48 ]
Підтримую колег-коментаторів. І дяка за сміливість!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:33:59 ]
Дякую за підтримку! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-22 16:58:48 ]
Пані Галино, з великим задоволенням прочитав ваш переспів - "Є тільки мить...". Уявіть собі, я стільки років хотів сам це зробити, думками не раз повертався до цієї ідеї, але нічого з того не виходило. У Вас - вийшло! Щиро вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:33:21 ]
Власне переспів, маєте рацію. Теж час від часу зверталася до думки перекладу, а нічого не виходило, бо відштовхувалася від слів тексту, а коли абстрагувалася і відштовхнулася від смислу, ідеї - вийшло те, що вийшло.
Дякую за щирість!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 17:19:36 ]
Вітаю, пані Галино!!! вернули у країну спогадів чудових...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:38:51 ]
Така от машина часу...
Дякую за вітання!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-22 18:12:09 ]
ГАЛЮ!!! Це одна з найулюбленіших моїх пісень. Це по-перше. А по-друге, ця пісня для мене назавжди пов"язана з Олегом Далем, за яким я плакала, як за близькою людиною...
Переклад справжній!!! Я підібрала саме таке слово.
Упевнена, Ви мене зрозуміли.
ДЯКУЮ, яскрава особистосте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:47:45 ]
Так, ми народилися і зростали у той час, але у кожного ще є і глибоке родове коріння... Гарна пісня російською, а чому вона не має права бути гарною і в українському звучанні? Так я собі міркувала.
І Вам, Лесенько, дякую за Вашу Справжність!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 20:53:07 ]
Це - відчайдушно, нмсдд, сміливий крок, пані Галино.
І я, може, коли-небудь ризикнув би заради якогось важливого діла, взявшися за "Інтернаціонал". В ньому є шпарини для авторського пролаз (тропів-гопів-фантазій-волі). Тут, нмсдд, їх немає. Ви пройшли - ворітьми, брамою чи перелазом, судити не можу. Якось воно все прозоро. Водночас, і сміливо.
(скидаю_капелюха_топчуся_їм).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 20:58:59 ]
Вставляючи "дужки", втратив "у". Спочатку було "пролазу". Непогано було б і "перелазу" :)
Він пісенний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 21:28:08 ]
Читаючи Ваш коментар, пане Гарріо, так живо уявила себе відчайдушною Свободою (топлесс, як каже пан Дудар), яка не шукає перелазу на барикадах загадкової землі Саннікова, а зі словами "Повстаньте, гнані і голодні робітники усіх країн" являє героїзм перекладацької сміливості з найпрозорішим прапором у руках...
А головний убір ще прибережіть - зима, бр-р-р :))
Дуже дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-24 11:12:24 ]
Роздумуючи про смерть...прочитав ваш переклад про життя! Фантастична мить - насправді ж чогось окрім життя у цьому світі немає .
Будьте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-24 15:43:13 ]
Дякую, пане Філософе! (без іронії!!!)
Будьмо, гей!
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2013-02-24 20:25:54 ]
Подобається мені ця пісня і цей переспів також...
Успіхів, пані Галино.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-24 21:49:32 ]
Дякую! Завжди рада новим шанованим гостям, пане Василю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Герасименко (Л.П./М.К.) [ 2013-03-03 17:04:49 ]
Моя улюблена пісня... Переклад гарний

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-04 02:25:51 ]
Одна з моїх улюблених теж. :)
Пані Олена зацікавилась впритул моїм доробком...

Приємно! Дуже!
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Ен (М.К./Л.П.) [ 2013-12-20 15:51:03 ]
Дуже гарний переклад, милозвучний, сильна річ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-12-23 12:22:59 ]
Вельми вдячна, Ксеню, що зацікавились моїм доробком. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-24 17:40:51 ]
Переклад без сумніву вдалий і не тілки тому, що в моїй манері. Я теж цю пісню колись перекладав, стараючись, щоб слова лягали під гітару краще, ніж у Дєрбеньова. Якби знайти, цікаво було б порвняти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2014-01-30 00:24:49 ]
Перепрошую, що дещо опізнилася з реакцією на коментар - останнім часом мені не пишеться, не коментується, і не заглядається на ПМ...
Дякую, що заглянули сюди. Приємно читати міркування однодумця. Справді, знайдіть свій переклад, якщо це можливо - дуже цікаво порівняти.
Тримаймося!