ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2024.06.03 10:33
Одружився, ще нема і тижня,
У алькові - любощів кальян.
Покусай мене, любаско, ніжно,
Хай вирує пристрасть-окіян.

Заціловуй кріпко, аж до дрожу,
Так, щоб непритома облягла.
Сили тануть! Рухатись не можу!

Віктор Кучерук
2024.06.03 06:51
Дочекалися ми благодатної зливи,
Упоїлись водою грунти і без неї масні, –
Яскравішими стали – вдоволена нива
Й незатьмарені житом волошок блакитні вогні.
Враз повищали в зрості зелені посіви,
Забуяли ще більш, у тісняві хлібів, бур’яни, –
Все жив

Артур Курдіновський
2024.06.03 01:59
Мені у двері серпень подзвонив.
Цей звук - лише йому властива риса.
Я відчинив. Впізнав без зайвих слів.
І бачу у руках його валізу.

У тій валізі - суміш літніх трав,
Там запах яблук, вечори спекотні.
Стояв навпроти мене і мовчав,

Ілахім Поет
2024.06.03 00:04
Зачатий ще під Донну Саммер в ритмі диско -
Свою незайманість втрачав під Депеш Мод.
Я динозавр; я із часів, коли не зиску
Чекали від життя – любові та пригод.

Девіз мій: живемо єдиний раз життя ми -
Що нині згаяв, не поверне вже ніхто.
Тому якщ

Володимир Бойко
2024.06.03 00:03
Прославлені диктатори закінчують безславно. Безголові полюбляють очолювати (по їхньому - "возглавлять". На одного діяльного злочинця припадають тисячі злочинно бездіяльних. Російський заштатний урка домігся міжнародного визнання, скоївши міжна

Борис Костиря
2024.06.02 22:46
Я загубився у гаях понять,
Я віддалився від людей натхненно.
І нависає видиво проклять,
Що поселились на землі нужденній.

Розчарувавшись в марноті доби,
Я поселився в лісі одиноко
І слухаю мелодію дубів,

Світлана Пирогова
2024.06.02 21:46
Лебідкою літає літо,
Лимани ллються легко.
Лопоче липень листям липи,
Лещицю ловить легіт.

Лугам липневим, лану - лоскіт.
Лаванда любить ласку.
Ліатриси лягають лоском.

Юрій Гундарєв
2024.06.02 20:36
Ольга Сімонова, позивний «Сімба". Надзвичайно вродлива, сексапільна, завжди зі стильною зачіскою з підголеними скронями… Росіянка за походженням, родом із Челябінська. Загинула за свободу України. Їй було 34 роки.
Починала парамедиком у добровольчому пі

Роксолана Вірлан
2024.06.02 17:57
Той, з ким умовилися стрітись
багато тому ще віків,
лишивши ключ на ґанку
літа,
знамення тайне на вікні;
з ким обіцялися впізнатись
помежи всесвіту шляхів,
перетекти міжсвітні ґрати,

Ісая Мирянин
2024.06.02 17:46
ЛОДЗІЄВСЬКИЙ Я щиро радий, що Ви вирішили зупинитися у нас, пане Залужний. Сподіваюся, що Вам у нас сподобається. Але мені нестерпно хочеться почути про Ваші дипломатичні пригоди у Британії. ЗАЛУЖНИЙ Насправді мене відряджали зовсім до іншої краї

Євген Федчук
2024.06.02 12:34
Покарав Господь людину за гріхи потопом,
Думав, що гріховну тягу тим потопом втопить.
Та куди там. Розплодились, знову розжилися
І за гріхи, беззаконня знову узялися.
Геть забули і про Бога, й про його завіти,
Бо ж хотілося на світі людям легко жити.

Іван Потьомкін
2024.06.02 10:49
Півник заспівав в Єрусалимі,
І на вранішній отой тоненький спів
В пам’яті закукурікали півні понад Супоєм
У далекому тепер, як і літа, Яготині.
Не ідеї нас єднають з материнським краєм,
Не герої на баскім коні,
А сумне «кру-кру», неспішний постук дя

Віктор Кучерук
2024.06.02 05:18
Молодецька бравада
І постава струнка
Залишились позаду,
Як і сила в руках.
Поховала їх старість,
Але, бачу, зате,
Що з’явилася скнарість
І зневіра росте.

Ілахім Поет
2024.06.02 00:43
Ці очі кольору горіха
І губи з присмаком гріха -
Моя єдина в світі втіха.
Хай кажуть, що у ній пиха,
Що легковажна егоїстка.
Що бути з нею – то дурня.
І треба розгубити мізки,
Щоб так терзатися щодня.

Артур Курдіновський
2024.06.02 00:34
Натхненно чекаючи світлого літа
Удвох, саме так, як в часи стародавні,
Життя розпочавши, чому б не сидіти
На парковій лавці у травні?

Тримавшись за руки, плекати надію...
Коли ледь за двадцять - це дуже можливо!
Ось сонце за обрієм вже червоніє...

Борис Костиря
2024.06.01 22:45
В пустелі на порепаній землі
Іду спокійно і шукаю смислів,
Яких не знайдеш у густій ріллі.
Шалена спека розтопила мислі.

У цій пустелі у самотині
Чи станеш ти іще одним пророком,
Який розтане десь у далині,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ісая Мирянин
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галина Михайлик / Вірші / "Наодинці з Вічністю" (Філософські роздуми...)

 «Є тільки мить…»
Все марнота світу трагікомічного,
Є тільки мить – з нею йди до кінця.
Є тільки мить від порога до вічного,
Саме вона має назву «життя».

Спокій віків серця зовсім не врадує.
Спокій віків – пірамідам століть.
А для зорі, що зірвалась і падає,
Є тільки мить, найяскравіша мить.

Хай білий світ лине вдалеч окрилено,-
З ним не завжди по дорозі мені.
В чому ціна і мій ризик осмислений? –
В миті одній, тільки в миті одній.

Вкусиш біди, а чи щастя космічного?
Є тільки мить – з нею йди до кінця.
Є тільки мить від порога до вічного
Саме вона має назву «життя».

лютий 2013

«Призрачно все»
(Пісня з кінофільму «Земля Саннікова»)
Сл.Леоніда Дербеньова, муз.Олександра Зацепіна

Призрачно всё в этом мире бушующем,
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется "жизнь".

Вечный покой сердце вряд ли обрадует.
Вечный покой - для седых пирамид,
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепительный миг.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,
Но не всегда по дороге мне с ним.
Чем дорожу, чем рискую на свете я?
- Мигом одним, только мигом одним.

Счастье дано повстречать, иль беду ещё?
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется "жизнь".





  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-22 14:16:50
Переглядів сторінки твору 6146
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.919 / 5.5  (5.095 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.106 / 5.79)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.751
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.11.07 01:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Долик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 15:45:25 ]
Складно перекладати такий відомий і популярний вірш-пісню, тому знімаю капелюха, пані Галю!!!
Я напсівувала - гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:23:02 ]
Дякую, пані Любо, за капелюха! Довго виношувала ідею цього перекладу, варіантів тих чи інших фраз назбиралося - тьма. Нарешті дозріла.
Хай співається!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 15:48:45 ]
Вітаю, Галино, з новою сторінкою у творчому процесі. Переклад – це завжди складно, а тому він і привабливий. І кожен перекладач по-своєму відчуває (сприймає) оригінал і трактує його у свій спосіб.
Скажу одразу – мені переклад сподобався, є гарні знахідки, я навіть спробував наспівати його під гітару – співається.
Можливо, «світ трагікомічний» - це не зовсім «мир бушующий», однак щось і у цьому є. На загал, я б сказав, перший крок вдалий, а це – не «первий блин комом:)
Удачі!
(порогу – порогА)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:32:38 ]
Дякую, пане Мирославе, і за похвалу, і за допомогу... Часом при дослівності втрачається поетичність. В мене вийшло так. В когось можливо вийде краще.
Перш ніж перекладати - "прогуглила" це питання. На той момент перекладів українською даного тексту не було. Були на італійську, іспанську, шведську і ще якісь.
На ще один мій улюблений хіт "Білої акації пахощі дивнії" - є декілька дуже вдалих україномовних перекладів. Тому "акацію" перекладати вже не буду...:))
(правку внесла)
Натхненного Вам співу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:00:48 ]
Підтримую колег-коментаторів. І дяка за сміливість!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:33:59 ]
Дякую за підтримку! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-22 16:58:48 ]
Пані Галино, з великим задоволенням прочитав ваш переспів - "Є тільки мить...". Уявіть собі, я стільки років хотів сам це зробити, думками не раз повертався до цієї ідеї, але нічого з того не виходило. У Вас - вийшло! Щиро вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:33:21 ]
Власне переспів, маєте рацію. Теж час від часу зверталася до думки перекладу, а нічого не виходило, бо відштовхувалася від слів тексту, а коли абстрагувалася і відштовхнулася від смислу, ідеї - вийшло те, що вийшло.
Дякую за щирість!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 17:19:36 ]
Вітаю, пані Галино!!! вернули у країну спогадів чудових...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:38:51 ]
Така от машина часу...
Дякую за вітання!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-22 18:12:09 ]
ГАЛЮ!!! Це одна з найулюбленіших моїх пісень. Це по-перше. А по-друге, ця пісня для мене назавжди пов"язана з Олегом Далем, за яким я плакала, як за близькою людиною...
Переклад справжній!!! Я підібрала саме таке слово.
Упевнена, Ви мене зрозуміли.
ДЯКУЮ, яскрава особистосте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:47:45 ]
Так, ми народилися і зростали у той час, але у кожного ще є і глибоке родове коріння... Гарна пісня російською, а чому вона не має права бути гарною і в українському звучанні? Так я собі міркувала.
І Вам, Лесенько, дякую за Вашу Справжність!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 20:53:07 ]
Це - відчайдушно, нмсдд, сміливий крок, пані Галино.
І я, може, коли-небудь ризикнув би заради якогось важливого діла, взявшися за "Інтернаціонал". В ньому є шпарини для авторського пролаз (тропів-гопів-фантазій-волі). Тут, нмсдд, їх немає. Ви пройшли - ворітьми, брамою чи перелазом, судити не можу. Якось воно все прозоро. Водночас, і сміливо.
(скидаю_капелюха_топчуся_їм).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 20:58:59 ]
Вставляючи "дужки", втратив "у". Спочатку було "пролазу". Непогано було б і "перелазу" :)
Він пісенний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 21:28:08 ]
Читаючи Ваш коментар, пане Гарріо, так живо уявила себе відчайдушною Свободою (топлесс, як каже пан Дудар), яка не шукає перелазу на барикадах загадкової землі Саннікова, а зі словами "Повстаньте, гнані і голодні робітники усіх країн" являє героїзм перекладацької сміливості з найпрозорішим прапором у руках...
А головний убір ще прибережіть - зима, бр-р-р :))
Дуже дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-24 11:12:24 ]
Роздумуючи про смерть...прочитав ваш переклад про життя! Фантастична мить - насправді ж чогось окрім життя у цьому світі немає .
Будьте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-24 15:43:13 ]
Дякую, пане Філософе! (без іронії!!!)
Будьмо, гей!
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2013-02-24 20:25:54 ]
Подобається мені ця пісня і цей переспів також...
Успіхів, пані Галино.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-24 21:49:32 ]
Дякую! Завжди рада новим шанованим гостям, пане Василю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Герасименко (Л.П./М.К.) [ 2013-03-03 17:04:49 ]
Моя улюблена пісня... Переклад гарний

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-04 02:25:51 ]
Одна з моїх улюблених теж. :)
Пані Олена зацікавилась впритул моїм доробком...

Приємно! Дуже!
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Ен (М.К./Л.П.) [ 2013-12-20 15:51:03 ]
Дуже гарний переклад, милозвучний, сильна річ.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-12-23 12:22:59 ]
Вельми вдячна, Ксеню, що зацікавились моїм доробком. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Шоха (М.К./М.К.) [ 2014-01-24 17:40:51 ]
Переклад без сумніву вдалий і не тілки тому, що в моїй манері. Я теж цю пісню колись перекладав, стараючись, щоб слова лягали під гітару краще, ніж у Дєрбеньова. Якби знайти, цікаво було б порвняти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2014-01-30 00:24:49 ]
Перепрошую, що дещо опізнилася з реакцією на коментар - останнім часом мені не пишеться, не коментується, і не заглядається на ПМ...
Дякую, що заглянули сюди. Приємно читати міркування однодумця. Справді, знайдіть свій переклад, якщо це можливо - дуже цікаво порівняти.
Тримаймося!