ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.12.08 07:18
Ти сам намалював свій ідеал,
Не врахувавши - то лише картина.
Усе, про що співало піаніно,
Вже відспівав органний мануал.

Ти - райдужних фантазій генерал...
Реальність - це не пензель. Ніж у спину!
Ти сам намалював свій ідеал,

Віктор Кучерук
2025.12.08 06:50
Перепілка ляскає у житі,
Жайвір відзивається згори, -
Сонечко дісталося зеніту
І не сяє в небі, а горить.
Все пашить, виблискує, клекоче
Так забавно, що не маю слів
Описати кольори урочі,
А звучання світу й поготів...

Тетяна Левицька
2025.12.08 00:02
Вранці протер очі заспаний день,
кинув бузку у кватирку кімнати.
Кава гірка... на столі де-не-де
крихти сухі від пахучої м'яти.

Меблі старі, як божественний світ,
бра посивіло, мов бабчині скроні.
В рамці над ліжком увесь її рід,

Борис Костиря
2025.12.07 22:20
Заборонений плід закотився
Ген далеко під саме буття.
Разом з ним цілий світ завалився
В повний хаос без сліз каяття.

Заборонений плід надкусився
У найбільш несприятливу мить.
І потік навіжений полився

Іван Потьомкін
2025.12.07 22:16
Ішов чумак ще бідніший,
Аніж перше з дому вийшов,-
Ані соли, ні тарані,
Одні тільки штани рвані,
Тільки латана свитина
Та порожняя торбина.
“Де твої, чумаче, воли?
Чом вертаєшся ти голий?

Микола Дудар
2025.12.07 22:02
Потребність спокою зросла…
Усиновилась до потреби.
Чомусь, за зверненням козла,
Прийшла і всілась позад себе…
Широка спина… обрій зник
Ну а про пастбище окремо…
Не про морське і чайок крик
І не проте, як вовчик-демон…

Кока Черкаський
2025.12.07 19:04
твою поезію я глибоко шаную і ціню,
твого таланту поціновувач я й шанувальник!
Тому пришли мені свою світлину в жанрі "ню",
А сильно комплексуєш - то вдягни купальник...

Віктор Насипаний
2025.12.07 18:01
Уроки лінь робити, купа всього у Сашка.
Домашня вправа з мови знов чомусь важка.
Надумався спитати в свого братика Іллі:
- Що означає «наступати на оті ж граблі?»
Та брат лиш посміявсь: - Учися сам. Нема дурних.
Дзвони до друзів. Хай тобі пояснюють в

Євген Федчук
2025.12.07 12:23
Збирається вже в хмари вороння,
На падалі готове жирувати.
Уже недовго москалям чекати,
Вже скоро стрілки Смути задзвенять
І встане над Московією дим,
І ріки крові потечуть до моря.
Уже ударить грім розплати скоро
Та стукатиме Смерть у кожен дім.

Тетяна Левицька
2025.12.07 08:06
Я плела тобі віночок
не на смерть, моя дитино.
Підірвався мій синочок
в міннім полі на машині.

Відірвало: руки, ноги,
під Покровськом гострим лезом.
Кров'ю син кропив дороги —

Віктор Кучерук
2025.12.07 06:13
Укрившись вогкою землею
Опісля вибуху, - лежав
Безсилий вилізти з-під неї,
Через серйозність клятих травм.
Лише стогнав несамовито
І сам себе щомить жалів
За те, що мало зміг прожити
На щастям зрадженій землі...

Мар'ян Кіхно
2025.12.07 04:57
Володимиру Діброві

О де ви, милі серцю покритки
та ніжні тонкосльозі байстрюки! -
гукаю в небо відчайдушним покриком
і роззираюся довкола з-під руки.

Нема. Нема. Невже повимирали ви,

Борис Костиря
2025.12.06 22:19
Заблукав я в епохах минулих.
Я усюди, та тільки не тут.
У віках призабутих, заснулих
Я шукаю одвічний статут.

Я поринув у первісні глиби,
В манускрипти у пилу століть.
Я шукаю священної риби,

Богдан Манюк
2025.12.06 15:04
З екрана телевізора в кімнату навпроти долинав голос американського президента Джо Байдена — трохи хриплий і, як завше, спокійний. «Чи не щовечора чую застереження? — подумав Згурський, за звичкою вибираючи книгу для читання з сотень придбаних. — Невже з

С М
2025.12.06 05:21
уже була ніч спекотна довга літня
наскільки сягав мій зір
о оттак-от
а моє серце десь у
зимовому зимному штормі
оу моя люба як нам знайтись?
як то знайтись бейбі?
як то знайтись?

Борис Костиря
2025.12.05 22:16
Мене тягне чомусь у минуле,
В ті епохи, які відцвіли,
Мене тягне у мушлі заснулі,
Мене тягне у сон ковили.

Мене тягне в забуті сторінки,
У пожовклі книжки, в патефон.
Мене тягне в далекі століття,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Ілініч (1981) / Вірші

 Я, ноче, твій!... (переклад з В. Набокова)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-07-04 02:26:53
Переглядів сторінки твору 12854
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.842 / 5.52)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.763 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.734
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.27 14:07
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2012-07-04 10:31:13 ]
Славно... Дякую... Але, мабуть, треба бур'уння...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-04 15:10:43 ]
Може, й бур'уння ;-), принаймні за аналогією до бурун, але з таким наголосом воно мені звучить штучно. Користуючися з того, що слова немає у словнику :-) залишу поки як є, а там час покаже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:14:14 ]
Світлано, ось витяг з Вашого коментаря на останній вірш Лілії Ніколаєнко:

"5. Ті ж проблеми і з римою: сподівання - мовчання, розсудить - буде. Дієслівна і пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії."

І що ж ми бачимо у Вашому останньому вірші, перекладі з Набокова? Риму "навмання - буруння". Хіба це - не "пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії" (с)

А рима "смерть-твердь"? Хіба іменникові рими - не такий самий моветон в поезії зараз, як і дієслівні? Адже, якщо вірити Юлі Шешуряк, зараз несхвально відносяться до римування однакових частин мови в однакових відмінках.

Чи я неправий, Світлано?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:32:41 ]
Перепрошую, та це ж у Набокова "смерть-твердь". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:31:37 ]
Я вам, Валерію, відповім за перекладача (як перекладач). Думаю, Світлана буде не проти.
Ви прочитали-проаналізували оригінал з формальної точки зору? Побачили структуру фраз, рим, тропів? Здається, ні. Ви радите виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування. Це – абсолютна маячня. Ви ж не перекладатиме класиків, вживаючи сучасний сленг? У такому випадку перекладачі шукають міжмовні відповідники, які вписуються у стиль автора, стиль жанру, стиль епохи. Те саме можна сказати про «канони римування». Вони різні - залежно від вищезгаданих факторів. А ви просто патякаєте, аби патякати. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:43:33 ]
Дякую, Наталю) Ви сказали все дуже точно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:51:09 ]
Валерію, не займайтеся дурницями) Чи Ви думаєте, що зауваження до панегірика спричинені його темою? Облиште, їй богу)))))

Йдеться про техніку, тільки про техніку, про лінощі автора, що претендує на пошанування, але не бажає визнавати своїх проблем і слабких місць. До Вас усе сказане не має жодного стосунку.

А щодо Ваших же зауважень, Ви уже самі побачили: йшлося про збереження типу і способу римування оригіналу. ;-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:50:18 ]
Чесно кажучи, спершу ледь так не подумав. :) Але все-таки кортить дізнатись, які ж вони були, ці зауваження. Не через тему, а просто з природньої цікавості як автора, який і сам пише вірші і, можливо, теж допускає якісь прорахунки у техніці.

Помітив, Світлано, що Ви уникли в перекладі оригінальної набоковської іменникової рими "сиянье-дыханье", тобто "римування однакових частин мови в однакових відмінках", отже, намагались все-таки дотриматись "новітніх тенденцій римування" і зробили "покращення оригіналу", за словами Наталі. Отже, спокійно можете позбавитись і цієї рими "-ння", яку ж самі і критикували. Тим більше, що були претензії до наголосу в слові "буруння" першого Вашого коментатора Івана Редчиця.
А що, цього слова і справді немає в словниках? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:51:30 ]
Підловили, Наталю - оригінал я неуважно спершу проглянув по діагоналі, про що незаперечно свідчить мій другий коментар, але от все-таки рима "буруння-навмання" - це Світланина, а не Набокова, на відміну від іншої, зауваженої мною, а, побачивши, що Світлана сама критикує такі рими, звернув її увагу на це. Але в жодному разі не радив їй "виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування". До речі, не могли б ви, Наталю, розповісти мені більш докладно про ці "новітні тенденції віршування", а також про «канони римування», які "різні - залежно від вищезгаданих факторів"? А то раптом і я віршую не згідно з ними? Хочеться ж рости і вдосконалюватись, а не лише "просто патякати, аби патякати". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:18:47 ]
Бачите, Валерію, високоповажана Лілія Ніколаєнко позбавила Вас можливості вдовольнити Вашу закономірну цікавість, видаливши спершу мій коментар, а потім і весь наступний вірш із розлогими поясненнями. Флудити на своїй сторінці вважаю нерозумним, тому поцікавтеся, зазирніть до мене на вкладку "Коментарі", там є підвкладка "Інші коментарі", де зберігаються видалені коментарі.


Не плутайте божий дар і яєшню. Переклад і власний текст - це дві великі різниці. У власному тексті автор мусить бути максимально відповідальним, у перекладі ж пріоритетним є максимальне збереження образної і, за можливості, технічної системи оригіналу.
У ситуації "сиянье - дыханье" такий переклад не видається можливим, тому що є слово "сяйво", ну навіть і "сЯяння", що з "дИхання" навіть з натяжкою не римується, до того ж авторський акцент на другій частині строфи, тому довелося обирати компромісний варіант з найменшими втратами для змісту.

У ситуації "навмання - буруння" йшлося про точну риму "челн - волн", для якої я і підібрала точний відповідник "навмання - буруння".

Щодо слова "буруння", то його і справді у словнику немає. Вочевидь, його не вносили у перелік як рідковживане.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:23:07 ]
і ще (кхи-кхи-кхи ;-)): "навмання" - прислівник, а "буруння" - іменник, тому не вживайте тут означення "римування однакових частин мови у однакових відмінках": воно з іншої опери, краще говорити про точну риму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:16:53 ]
Дякую, Світлано, з величезною цікавістю прочитав останні дві сторінки Ваших "Інших коментарів". Виявляється, Ви вже відповідали мені, і не раз, а я просто не встигав Ваші коментарі прочитати. :)
Перепрошую за помилку у Вашому прізвищі, надалі буду уважніший. Щодо "навмання" - Ваша правда, так захопився "-ння", що не звернув увагу. :) А от в лапки слово "панегірик" взяв цілком свідомо, оскільки не вважаю себе "видатною особистістю". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 12:19:10 ]
От і чудово, що порозумілися) Будь ласка :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:21:39 ]
Ще й як чудово! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 08:10:30 ]
Cвітлано, Ви ж не ображаєтесь, що я взяв деякі цитати з Ваших коментарів у свій жартівливий вірш? :)

http://maysterni.com/publication.php?id=80019

А то на мою адресу вже пролунали звинувачення, що я викопую сокиру війни після того, як ми з Вами розкурили трубку миру. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-20 09:00:32 ]
Бавтеся собі на здоров"я. Якби мені була потрібна сокира війни, я б уже давно з нею прийшла))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 11:28:15 ]
Дякую, втішений.))
О, то Ви, виявляється, войовнича амазонка? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:36:42 ]
Байка про недопустимість римування однакових чпстин мови - на любителя. Переклад прекрасний і по точності і по милозвучності і по правилах.
А ось що за неологізм -буруння?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 15:46:50 ]
Однакових частин мови в однакових відмінках. :) Інформація від самої Юлії Шешуряк. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:54:16 ]
А в тих мовах, де відмінків не існує, так і поезії бути не може?