ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.09.24 16:05
Всує ти в суєті
стоїш, стовбичиш, Сталіне,
старанно стертий старий –
історії протиставлений.

Стиха ступив в застій
з конституційними святами
і заганяв у стрій

Борис Костиря
2025.09.24 15:46
У царстві снігу, як у задзеркаллі,
Все навпаки і манить глибина.
Тебе провалля снігу налякало,
Що пропікає до самого дна.

У царстві снігу безконечнім, давнім
Мороз сягає глибини віків.
Проймає пісня снігу, ніби дайни,

Віктор Насипаний
2025.09.24 14:05
Білим світом сум
Тайно спокій крадне.
Від печальних дум
Серця квітка в’яне.

Приспів:
Хай журба-печаль
Буде трохи світла,

Сергій СергійКо
2025.09.24 12:19
Причепурена ти у барвисте,
Ніби квіти цвітуть у степу,
А на шії червоне намисто.
Ти народжуєшся за добу
У руках українських майстерних –
Оберіг із шматочків тканин.
Уособлення ти характерних
Сподівань задушевних глибин.

Ярослав Чорногуз
2025.09.23 23:03
Село розбомблене під обрій,
Ридання чуть і дронів свист,
Не плачте, все в нас буде добре -
"Втішає" псевдооптиміст.

Поза кордоном діти, вдови,
Вже півнароду - хто куди.
Та буде все у них чудово --

С М
2025.09.23 18:14
У середу близько п’ятої ледь розвидниться
Нишком зачинить у спальню двері
Лишить листа, що все мовить за неї
І на кухню сходами, носовичка
стискаючи
Двері тихцем зачинивши вхідні
Ступить нарешті надвір

Леся Горова
2025.09.23 14:26
Мідну турку вгортає пелюстями синіми полум'я.
Синій ранок за шибою холодом першим вістить.
Починається осінь іще одна, стомлена й зболена.
Пробивається сонце в тумані остудженим променем.
Синій ранок ув очі вдивляється садом пустим.

Сну розкидані

Іван Потьомкін
2025.09.23 11:45
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Віктор Кучерук
2025.09.23 09:50
Холодні іскри зорепаду
Безслідно танули вгорі
Над потемнілим тужно садом
І німотою чагарів.
Вони з'являлись і зникали,
Як не приборкані думки
Про світлі радощі й печалі,
І швидко пройдені роки...

Борис Костиря
2025.09.22 22:25
У дитинстві я довго подорожував.
Що я шукав?
Я шукав те, чого не існує,
а знаходив лише порожнечу.
Із дитинства закріпилася звичка
шукання невідомих світів.
Я потрапляв у магму невідомості,
у в'язку речовину невизначеності,

Сергій СергійКо
2025.09.22 19:07
Сонет)

Четвертий рік вона приходить поспіль.
Колись весела,
А тепер сумна.
Розгублена нерозумінням Осінь.
Чом йде війна?

Тетяна Левицька
2025.09.22 16:58
Не гадаю наразі, що буде зі мною —
домовина соснова, чи сонця розмай?
Бач, вервечкою ходить біда за бідою,
без страждання гріхи не пускають у рай.

Ще не все допила із ґрааля терпіння
і не склала в дорогу валізу важку.
На краю океану збираю камін

Світлана Пирогова
2025.09.22 15:40
Літає павутина примою в повітрі,
Нюанс плете любові міражем.
І ллється бабиного літечка палітра,
Складає візерунок вітражем.

І швидко час злітає, мов легка пір'їна,
Вже осінь дефілює у вбранні.
Із золотого листя встелена перина,

Віктор Насипаний
2025.09.22 14:40
Згадаю я ті давні дні,
Коли з’явилась ти мені.
І я від тебе шаленів,
Кохання квітку сам приніс.

Приспів:
Хоч роки, як стрімка ріка,-
В моїй руці твоя рука.

Ольга Олеандра
2025.09.22 10:31
Спокуса щирістю найнебезпечніша з спокус.
Така солодка і така принадна.
Ти відчуваєш доторк її вуст?
Він дуже ніжний й неспростовно владний.

Він проникає у твоє єство,
запалює й розпалює все дужче.
Невже ти хочеш загасить його?

Віктор Кучерук
2025.09.22 10:11
Все швидше й швидше мчать літа,
Все більше й більше смутку в звуках, -
Знедавна втома й гіркота
Дороговказом стали мукам.
Зловісний стрій нових недуг
Вже приглядається до мене
І так ось топчеться навкруг,
Що пилом дихають легені.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС КОХАВ

(переклад з російської)

Образ твору ...
перейти до тексту твору

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-03 13:46:23
Переглядів сторінки твору 6108
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.737
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.24 10:13
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 13:52:18 ]
Подаю втретє мій одинадцятий варіант перекладу славнозвісного твору О.Пушкіна після врахування критичних зауважень (особлива подяка пані Марті Январській).
Дякую і всім моїм уболівальникам, хто відгукувався на попередню публікацію.

Оригінал:

ОЛЕКСАНДР ПУШКІН

* * *

Я Вас любил, любовь еще быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 13:53:59 ]
В мене теж є цей переклад, Ярославе, опублікований ще десь рік назад:
http://maysterni.com/publication.php?id=65689
Цікаво, скільки їх було за 183 роки? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:02:18 ]
Мені сподобалося у вашому варіанті, Валерію, слово "бентежно" на римі - дуже точне слово і поетично-ніжне, яке так гармонує з контекстом оригійналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 14:03:12 ]
О, вдячний за комплімент, Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:29:17 ]
Цей варіант мені до вподоби. Справді гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:43:52 ]
Дякую, друже, нарешті і майстрам подобається! Може буду співати цей варіант!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 15:11:00 ]
Чому не співать, якщо він співається? І мені здалось, що з ним можна навіть виступать.
Майстерно складене майстром спочатку і саморобний, складений аматором (я не про переклад, а про самробні романси) романс - це різні речі.
Я можу і помилятись, але не про переклад.
Він мені сподобавсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 16:20:49 ]
предлагаю дуэт, на два голоса:)...:

Я вас кохала… Мабуть ще кохання
Вам не вдалося звести нанівець.. (:))
Але нехай минають вас страждання,
Нехай журбі нарешті буде грець. (:))

Я вас кохала – мовчки, без надії,
Страхами повнячись, впадаючи в екстаз (!)
Кохання те – за обрії, за мрії -
За руку з іншою веде до раю вас…(:))

да простит меня Пушкин за такой рескрипт)
спасибо вам, Ярослав
очень вы приблизились к идеалу
меня - при замечательной структурной близости к оригиналу - немного смущает вторая строка второй строфы, на предмет текучести. мне кажется, вам будет трудно её петь, оД Ревн...ОД ТРепе...ВМЛивав.. а нельзя ли У ревнощах, у трепеті.. как-то сгладить, и в тоже время структурно сохранить (то-то = у-у)
недаром, Ярослав, вы трудились, ой недаром!)...

с улыбкой и трепетом, ваша LACRIMOSA (что по латыни означает, если мне не изменяет память, просто МОЛЬ)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:01:58 ]
Так, власне "кохав", а не "любив"!

Хоч вдосконаленню й немає меж,-
поставить "квітку" варто все ж!:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олеся Овчар (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:06:16 ]
Цікаво спостерігати за творчим процесом. От треба у майстрів вчитися, як шліфуватися, кращати, досконалішати з беззастережною любов'ю до прекрасного. Я з перекладами не дуже дружу, просто насолоджуюсь обома творами. Успіхів Вам, пане Ярославе!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:14:37 ]
Да, пути Господни неисповедимы...)))!
Брате, неперевершено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 20:21:15 ]
це що завгодно, але не поезія. будь ласка, жодним чином не приплітайте сюди Пушкіна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:31:26 ]
Я ж і сказав - неперевершено)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 22:42:46 ]
Семене, дякую за незмінну увагу!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:10:40 ]
О Марто! Який звукопис! Як все-таки легко писати, коли, як у ХІХ-му, можна римувати іменник з іменником, і навіть дієслова! Можна щось гарне сказати людям і просто! Як Ви володієте українською! Схиляю голову! Я просто хлопчисько перед Вами! Трошки гумористично звучить перша строфа, але загалом, особливо друга - просто на крилах натхнення створена! При зустрічі заспіваємо обов"язково! І на брудершафт вип"ємо! Браво Вам за виконання!!! Як на концерті! Беру на себе сміливість сказати, що Пушкін би Вам аплодував стоячи. Він українську розумів чудово!
Спасибі за гарні слова. Сподіваюсь, що недарма трудився! Щодо другого рядка другої строфи, Ви, як завжди, праві, там ще немає ідеальної плавності, є спотикання об приголосні, ще подумаю, це вже легше, ніж переробляти все!
Спасибі за посмішку, дорога (Лакримоза - це дуже печальний Нік, швидше у риму - Мімоза, або
Ві(И) - роза, Ві роза - як співає француз у "Евгенії Онегіні" - словом Троянда (з педагогічно-корисними шипами) перекладів, а може - Еврідіка...
Укрін, уклін, уклін!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:16:48 ]
Дякую, пане Мирославе! У мене вже був варіант із "кохав", віршів із шість тому я його друкував, але цей справді досконаліший, кажу, спираючись на ваші читацькі думки!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:19:14 ]
Спасибі, дорога Олесю! Оце тобі в наявності - приклад творчих мук, але які вони солодкі, коли хоч трохи щось вдається!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:21:29 ]
Спасибі, дорогий брате Вітре, за незмінну підтримку і віру в мене! Ти надихаєш, окриляєш і надимаєш вітрила натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:24:59 ]
Дякую, Шико, за відгук! Хай пошле Господь Вам благодать! Може, Ви могли б показати, що таке поезія у Вашому розумінні і як треба перекладати Пушкіна?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 03:06:16 ]
Марто, я зробив і той недосконалий другий рядок у другій строфі, і тут мені допоміг Валерій Хмельницький словечком із його перекладу, яким замінив слово "вмлівав" на "бентежно". І ось що вийшло:

У ревнощах бентежно трепетав. Здається, зміст зберігся і рядок став більш плавким, вокальним, його легше проспівати. Що скажете?