ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.

Віктор Кучерук
2025.06.17 05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС КОХАВ

(переклад з російської)

Образ твору ...
перейти до тексту твору

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-03 13:46:23
Переглядів сторінки твору 5878
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.737
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.06.20 18:20
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 13:52:18 ]
Подаю втретє мій одинадцятий варіант перекладу славнозвісного твору О.Пушкіна після врахування критичних зауважень (особлива подяка пані Марті Январській).
Дякую і всім моїм уболівальникам, хто відгукувався на попередню публікацію.

Оригінал:

ОЛЕКСАНДР ПУШКІН

* * *

Я Вас любил, любовь еще быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 13:53:59 ]
В мене теж є цей переклад, Ярославе, опублікований ще десь рік назад:
http://maysterni.com/publication.php?id=65689
Цікаво, скільки їх було за 183 роки? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:02:18 ]
Мені сподобалося у вашому варіанті, Валерію, слово "бентежно" на римі - дуже точне слово і поетично-ніжне, яке так гармонує з контекстом оригійналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 14:03:12 ]
О, вдячний за комплімент, Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:29:17 ]
Цей варіант мені до вподоби. Справді гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:43:52 ]
Дякую, друже, нарешті і майстрам подобається! Може буду співати цей варіант!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 15:11:00 ]
Чому не співать, якщо він співається? І мені здалось, що з ним можна навіть виступать.
Майстерно складене майстром спочатку і саморобний, складений аматором (я не про переклад, а про самробні романси) романс - це різні речі.
Я можу і помилятись, але не про переклад.
Він мені сподобавсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 16:20:49 ]
предлагаю дуэт, на два голоса:)...:

Я вас кохала… Мабуть ще кохання
Вам не вдалося звести нанівець.. (:))
Але нехай минають вас страждання,
Нехай журбі нарешті буде грець. (:))

Я вас кохала – мовчки, без надії,
Страхами повнячись, впадаючи в екстаз (!)
Кохання те – за обрії, за мрії -
За руку з іншою веде до раю вас…(:))

да простит меня Пушкин за такой рескрипт)
спасибо вам, Ярослав
очень вы приблизились к идеалу
меня - при замечательной структурной близости к оригиналу - немного смущает вторая строка второй строфы, на предмет текучести. мне кажется, вам будет трудно её петь, оД Ревн...ОД ТРепе...ВМЛивав.. а нельзя ли У ревнощах, у трепеті.. как-то сгладить, и в тоже время структурно сохранить (то-то = у-у)
недаром, Ярослав, вы трудились, ой недаром!)...

с улыбкой и трепетом, ваша LACRIMOSA (что по латыни означает, если мне не изменяет память, просто МОЛЬ)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:01:58 ]
Так, власне "кохав", а не "любив"!

Хоч вдосконаленню й немає меж,-
поставить "квітку" варто все ж!:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олеся Овчар (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:06:16 ]
Цікаво спостерігати за творчим процесом. От треба у майстрів вчитися, як шліфуватися, кращати, досконалішати з беззастережною любов'ю до прекрасного. Я з перекладами не дуже дружу, просто насолоджуюсь обома творами. Успіхів Вам, пане Ярославе!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:14:37 ]
Да, пути Господни неисповедимы...)))!
Брате, неперевершено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 20:21:15 ]
це що завгодно, але не поезія. будь ласка, жодним чином не приплітайте сюди Пушкіна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:31:26 ]
Я ж і сказав - неперевершено)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 22:42:46 ]
Семене, дякую за незмінну увагу!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:10:40 ]
О Марто! Який звукопис! Як все-таки легко писати, коли, як у ХІХ-му, можна римувати іменник з іменником, і навіть дієслова! Можна щось гарне сказати людям і просто! Як Ви володієте українською! Схиляю голову! Я просто хлопчисько перед Вами! Трошки гумористично звучить перша строфа, але загалом, особливо друга - просто на крилах натхнення створена! При зустрічі заспіваємо обов"язково! І на брудершафт вип"ємо! Браво Вам за виконання!!! Як на концерті! Беру на себе сміливість сказати, що Пушкін би Вам аплодував стоячи. Він українську розумів чудово!
Спасибі за гарні слова. Сподіваюсь, що недарма трудився! Щодо другого рядка другої строфи, Ви, як завжди, праві, там ще немає ідеальної плавності, є спотикання об приголосні, ще подумаю, це вже легше, ніж переробляти все!
Спасибі за посмішку, дорога (Лакримоза - це дуже печальний Нік, швидше у риму - Мімоза, або
Ві(И) - роза, Ві роза - як співає француз у "Евгенії Онегіні" - словом Троянда (з педагогічно-корисними шипами) перекладів, а може - Еврідіка...
Укрін, уклін, уклін!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:16:48 ]
Дякую, пане Мирославе! У мене вже був варіант із "кохав", віршів із шість тому я його друкував, але цей справді досконаліший, кажу, спираючись на ваші читацькі думки!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:19:14 ]
Спасибі, дорога Олесю! Оце тобі в наявності - приклад творчих мук, але які вони солодкі, коли хоч трохи щось вдається!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:21:29 ]
Спасибі, дорогий брате Вітре, за незмінну підтримку і віру в мене! Ти надихаєш, окриляєш і надимаєш вітрила натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:24:59 ]
Дякую, Шико, за відгук! Хай пошле Господь Вам благодать! Може, Ви могли б показати, що таке поезія у Вашому розумінні і як треба перекладати Пушкіна?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 03:06:16 ]
Марто, я зробив і той недосконалий другий рядок у другій строфі, і тут мені допоміг Валерій Хмельницький словечком із його перекладу, яким замінив слово "вмлівав" на "бентежно". І ось що вийшло:

У ревнощах бентежно трепетав. Здається, зміст зберігся і рядок став більш плавким, вокальним, його легше проспівати. Що скажете?