ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2024.06.01 22:01
В слова раніш банальні "до" і "після"
Вернувся зразу початковий зміст,
Як тільки дикий смерч війни пронісся
Над сивим ранком зціпенілих міст .

У "до" залишив кожен того ранку
Все надбання раніш прожитих літ-
Хто захід свій, хто щемну мить с

Козак Дума
2024.06.01 20:41
Лишити нині владу казнокраду –
оте не гірше за оксюморон
чи дати вдруге шанс тому, хто зрадив,
або убивці ще один патрон?

Ісая Мирянин
2024.06.01 15:03
Коли життя земного половину
Спокійно перетнув я без турбот,
Зустрів раптово знижечку на ціну

Рашистського я джерела скорбот –
То пряник був із яблучним начинням,
Якого разом кинув я у рот.

Юрій Гундарєв
2024.06.01 09:22
Візьму абетку - літер країна.
Які - головні? Які - командири?
Звичайно, У - моя Україна.
Звичайно, М - буква Мами і Миру.

БЕТ

Знову лунає сирени набат -

Віктор Кучерук
2024.06.01 05:23
Душа закохана світліє
І молодіє від надій,
Що не пустими будуть мрії
В незмінній вірності своїй.
Вони, рожеві та блакитні,
Хмільні й цілющі, як бальзам, -
Тебе охоплюють помітно
Своїм гарячим почуттям.

Артур Курдіновський
2024.06.01 00:17
Прошу тебе! Не помирай!" -
Слова відверті та безцінні,
Коли здається, що каміння
Востаннє вкрило небокрай.

Красива рятівна надіє,
Прошу тебе! Не помирай!
І не потрібен вогнеграй -

Ілахім Поет
2024.06.01 00:04
Формула щастя в теперішнім світі проста.
Гроші-товар… І з коханням щось схоже, як звісно.
Так, особистого ніц, але це не біда.
Бізнес, дівчатка і хлопчики, все тільки бізнес.
В щире кохання повірять хіба в дитсадку.
То є казки, актуальні, можливо, в

Влад Лиманець
2024.05.31 18:18
губи всихають
рельєфом скелястих гір
на шкірі рожевій
подих сплітається
з рухами грудної клітини
сльози-кришталь
стікають у море
мандрівниця в тісноті

Світлана Пирогова
2024.05.31 10:49
Червня полуничний смак цілує сонце,
Ллються пахощі меліси, м*яти.
І малини аромати у долонях,
Трави поглядом небес прим*яті.

Подих літа із спекотної Трезени,
І думки у нас тепер синхронні,
Бо закоханість ураз біжить по венах,

Володимир Каразуб
2024.05.31 09:13
Обмовитись словом; не більше рукостискань.

Найкраще не знати, ні хто він, ні звідки, ні пристань

З якої відправилось слово у море зітхань
Піднявши вітрило з малюнком сліпучого сонця.

Найкраще не знати яким він насправді був.

Микола Соболь
2024.05.31 05:53
Коли я чую: великий русский язык,
то розумію, які ми неповноцінні,
хтось просто, до болю, вторинним бути звик
і тягне у ярмо прийдешні покоління,
нате, їжте Єсеніна, Блока натще,
або ковтайте Бодрова збочені фільми.
Цікаво, що треба суспільству дати

Віктор Кучерук
2024.05.31 05:24
Красу весни в обіймах літа
Уже не видно так, як слід,
Хоча продовжує жаріти
З останніх сил весняний цвіт.
Він ще повсюди погляд гріє
І трохи пахне на зорі,
Але менш зроджуються мрії
Біля цвітінь цих у дворі.

Артур Курдіновський
2024.05.31 00:10
Софійка. Шість років. Чернігів.
Сьогодні з'явилась нова
Сторінка злочинної книги,
Яку написала москва.

Софійка. Чернігів. Шість років.
Ракетний удар. Тільки мить.
Вивчати багато уроків

Ілахім Поет
2024.05.31 00:04
Він інший. Він - мачо. А я – звичайнісінький хлопець.
Він впорає бізнес; розкрутить занедбаний блог.
З ним точно не в'яжуться «дурість» або «вузьколобість».
А в мене життя – послідовність дурних помилок.

У нього душа - наче Оз, там суцільні смарагд

Євген Федчук
2024.05.30 20:32
Зимова ніч спустилася на ліс.
Сніг припинився, але що від того?
Усе біліло навкруги від нього,
Лежав на гіллі сосен і беріз.
У верховіттях вітер завивав,
Дарма старався між дерев сховатись.
Ліс не збирався вниз його пускати.
Тож він сердито голос п

Микола Соболь
2024.05.30 14:08
Струмки шукають виходу із ринв,
збігаються до склепу річки Либідь,
не чує небо молитовних злив,
якщо не чує, певно, і не треба.
Почайна обернулася на Стікс,
ріка Монашка всохла у скорботі,
скоро й Дніпро поверне не в той бік,
стає тісніше і душі у
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ісая Мирянин
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Нінель Новікова (1949) / Вірші

 Твій білий дім... Анна Ахматова Переклад

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-06-14 17:51:48
Переглядів сторінки твору 3631
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.188 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.107 / 5.47)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.724
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.20 12:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:18:58 ]
Ритм оригіналу втрачено. Не на користь.
Дорогую - псує враження...
Варто викладатися на 200 відсотків..... щоб і ритм, і образи, і гармонія передані. Творча свобода вітається, тут її нема. Бачу лише дослівність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:20:22 ]
Але ви зможете, на спробу перекладу цю зазиратиму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:25:18 ]
Пані Майєчко! Хіба дослівність перекладу так уже погано? Звичайно можна виправити щось, я ще думаю... Чомусь поки що не знаходжу варіантів. А ще мене терзають сумніви, чи можна при перекладах відступати від розмірів оригіналу, навіть заради ритму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:30:35 ]
Дякю щиро! Я спробую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2019-06-14 21:31:46 ]
Варто наблизитись до оригіналу, бо відхід не скрізь на користь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:20:40 ]
Дякую, пане Іване! Я аж надто наблизила переклад до оригіналу. Куди ще більше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:55:39 ]
Ось трохи поміняла - внесла своє бачення...
Не знаю, чи стало краще?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 14:23:04 ]
Ритм витримати найперше завдання.
Перекладачі вільні у засобах, межа творчої свободи не стала, вже наводила ці приклади перекладів.
Глянути варто, один вірш, а схожого мало.
Ось
http://www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_by_other__ua.htm



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 10:18:19 ]
Дякую Вам, пані Майю, за увагу, за цінні поради. Ознайомилась із різними спробами перекладу. Скільки авторів - стільки і бачень перекладу. Дуже цікаво. Але з цим своїм перекладом я вже запрацювалась. Навіть не розумію, де Ви бачите щн збій ритму? Поясніть будь-ласка!
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 11:36:38 ]
Підтримую заувагу Світлани Майї. Справді є збій ритму у Вашому перекладі у першій строфі.
Зверніть увагу на наголоси (светлА - свІтле) і ритм 2 і 4 рядків у Вас і в оригіналі. Порівняйте. Ви побачите і відчуєте різницю.

У другій строфі - ритм співпадає з оригіналом, а в першій ні.

І навіть якщо розглядати Ваш твір як самостійний, не порівнюючи з оригіналом, - те що у Вашому тексті 2 і 4 рядок ритмічно відрізняються від 6 і 8 - великий мінус.

Варто усунути цей недолік. Треба постаратись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 17:39:35 ]
Нінеле, дорога! Стосовно ритму, я вважаю, що слід дотримуватись цілковито оригіналу. Зі свого досвіду скажу, коли перекладав сучасну поетесу - Світлану Груздєву, і в неї була неоднакова клькість складів у римованих рядках, я відтворював і цю неоднаковість, бо іноді таким є авторських задум - дольник, свідоме укорочення рядків і т.д.
А у Вас вийшло видовження. Я розумію Вас у тому сенсі, що українські слова часто за дослідного перекладу мають більшу кількість складів і Ви вирішили збільшити цю кількість, щоб точніше відтворити слова оригіналу. Але сама ритмічна заданість - вона дає настрій, дух, посил, і якщо її зруйнувати на свій лад, то це вже не буде Ахматова. Тому, Ви вже виправили другу строфу перекладу, і вийшло краще, виправте і другу. Покрутіть рядки в голові, підберіть синоніми, можливо, коротші за рядками. Але варто помучитись заради того, щоб відтворити ці - дух, посил, настрій оригіналу. І я думаю, Вам це вдасться! Колись я перекладав Пушкіна "Я Вас кохав", то надрукував на "ПМ" аж чотири варіанти своїх перекладу, поки останній мене не задовольнив.
Щиро бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 18:02:48 ]
Вдячна Вам, пане Ярославе, буду працювати над перекладом далі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:28:20 ]
Тебя тебя
я б замінила на експресивніше
лише тебе
у оригіналі забагато займенників.
Ви їх теж зберігаєте, нмд, можна кількома пожертвувати.
Свіжа заміна на користь. Мабуть, просити показати, де ж збій ритму автор мусить, а навчитися відчувати його ще при спробах перекладу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:29:14 ]
(не просити).....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:45:49 ]
Зазвичай я це сама відчуваю, а тут, як щось було "пороблено". Буває... Але Ви праві, пані Майєчко, я ще таки не викладаюсь на 200%.
Дякую Вам і усім Майстрам, яким не байдуже!