ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Кока Черкаський
2025.12.17 00:04
Привіт! Мене звати Портос. Можете сміятися, я вже звик. Можете також задавати дурнуваті запитання на кшталт «А чому не Араміс чи Дартаньян», гадаєте ви перші? Таких персонажів із таким «тонким» почуттям гумору я за свої тридцять з гаком років зустр

Борис Костиря
2025.12.16 17:55
Після ерзац-замінників зими
Прийшла зима упевнена і справжня.
Прийшла зима із лютої тюрми,
Прийшла, як генерал з найвищим рангом.

Прийшла зима, мов армія міцна
З настирливістю танків і піхоти.
Заснула в лісі змучена весна,

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,

Олександр Сушко
2025.12.16 10:42
Я - чарівник, слуга сяйних казок,
Ерато благородної невільник.
Тож віршопад пахтить, немов бузок,
У строфах - муси, слоїки ванільні.

МрійнА оаза! Щастя береги!
Повсюди айви, квітнучі оливи!
Рожевий мед любової жаги

Тетяна Левицька
2025.12.16 09:36
Буває, що чоловіки
ідуть із дому без валізи,
без штампа в паспорті та візи,
без вороття і навіки
в країну вільних душ, туди,
де благодать незрозуміла
стирає росяні сліди
серпанків яблунево-білих.

Віктор Кучерук
2025.12.16 06:08
Зима розквітла білизною
І світ морозом обдала, -
Красу створивши бахромою,
Оторочила півсела.
Сніжок порипує й блискоче
Навкруг холодна бахрома, -
Така зима милує очі
Та душу тішить крадькома.

Володимир Бойко
2025.12.15 23:52
Недобре добро називати добром недобре. Кремлівські недомірки міряють світ своєю міркою. Ворожка ворогам ворожила вороже. Генії на гени не нарікають. Світило у світі недовго світило. Пан Баняк до банку поклав грошей банку. Одержимі своє о

Ярослав Чорногуз
2025.12.15 21:19
Теплом огорнута зима
Прийшла, нарешті, забілила
Цей світ чорнющий крадькома,
Поклала осінь у могилу.

Та раптом знов прийшла теплінь,
Лягла на плечі сніготалу.
Аж він од радості зомлів...

Тетяна Левицька
2025.12.15 20:55
Мій Боже, не лишай мене
одну на паперті юдолі.
Не все, мов злива промайне
у ніжних пелюстках магнолій.

За що не знаю, і мабуть,
я більш того не хочу знати,
залляла очі каламуть

Сергій СергійКо
2025.12.15 20:27
Ніч наповнена жахом,
Ще страшнішим за сон, –
Кров'ю вкрита і прахом.
Замінованим шляхом
Нас штовхають в полон.

Обгорілі кімнати
І відсутні дахи.

Борис Костиря
2025.12.15 19:55
Я повертаюсь у минуле,
А в цьому часі бачу я
Себе у смороді й намулі,
Де йде отруйна течія.

У мерехтінні й шумовинні
Світів, епох, тисячоліть
Шукаю я часи невинні,

Іван Потьомкін
2025.12.15 19:00
Знову в Ізраїлі дощ...
Це ж бо Кінерету щось.
Це ж бо і нам без труда
Лине цілюща вода.
Хай ти промок, як хлющ,
Очі-но тільки заплющ,-
І, мов в кіно, ожива
Вбрана у квіт Арава.

Кока Черкаський
2025.12.15 14:41
цьогоріч ми всі гадали,
що до весни буде осінь,
але ось зима настала,
мерзнуть пейси на морозі.

не захистить від морозів
і від вітру лапсердак,
простужусь, помру,- хто ж Розі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Нінель Новікова (1949) / Вірші

 Твій білий дім... Анна Ахматова Переклад
Твій білий дім і тихий сад залишу.
Життя хай стане світле і пусте.
Лише тебе в моїх прославлю віршах,
Як жінка славити не вміла те.
Ти подругу згадаєш гордовиту
В твоїм для неї створенім раю,
А я торгую цінностями світу –
Твоє кохання й ніжність продаю.

2019


Примітки: Оригінал вірша Анни Ахматової

***

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую –
Твою любовь и нежность продаю.

1913


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-06-14 17:51:48
Переглядів сторінки твору 4199
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.188 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.107 / 5.47)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.724
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.05 22:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:18:58 ]
Ритм оригіналу втрачено. Не на користь.
Дорогую - псує враження...
Варто викладатися на 200 відсотків..... щоб і ритм, і образи, і гармонія передані. Творча свобода вітається, тут її нема. Бачу лише дослівність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:20:22 ]
Але ви зможете, на спробу перекладу цю зазиратиму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:25:18 ]
Пані Майєчко! Хіба дослівність перекладу так уже погано? Звичайно можна виправити щось, я ще думаю... Чомусь поки що не знаходжу варіантів. А ще мене терзають сумніви, чи можна при перекладах відступати від розмірів оригіналу, навіть заради ритму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:30:35 ]
Дякю щиро! Я спробую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2019-06-14 21:31:46 ]
Варто наблизитись до оригіналу, бо відхід не скрізь на користь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:20:40 ]
Дякую, пане Іване! Я аж надто наблизила переклад до оригіналу. Куди ще більше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:55:39 ]
Ось трохи поміняла - внесла своє бачення...
Не знаю, чи стало краще?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 14:23:04 ]
Ритм витримати найперше завдання.
Перекладачі вільні у засобах, межа творчої свободи не стала, вже наводила ці приклади перекладів.
Глянути варто, один вірш, а схожого мало.
Ось
http://www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_by_other__ua.htm



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 10:18:19 ]
Дякую Вам, пані Майю, за увагу, за цінні поради. Ознайомилась із різними спробами перекладу. Скільки авторів - стільки і бачень перекладу. Дуже цікаво. Але з цим своїм перекладом я вже запрацювалась. Навіть не розумію, де Ви бачите щн збій ритму? Поясніть будь-ласка!
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 11:36:38 ]
Підтримую заувагу Світлани Майї. Справді є збій ритму у Вашому перекладі у першій строфі.
Зверніть увагу на наголоси (светлА - свІтле) і ритм 2 і 4 рядків у Вас і в оригіналі. Порівняйте. Ви побачите і відчуєте різницю.

У другій строфі - ритм співпадає з оригіналом, а в першій ні.

І навіть якщо розглядати Ваш твір як самостійний, не порівнюючи з оригіналом, - те що у Вашому тексті 2 і 4 рядок ритмічно відрізняються від 6 і 8 - великий мінус.

Варто усунути цей недолік. Треба постаратись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 17:39:35 ]
Нінеле, дорога! Стосовно ритму, я вважаю, що слід дотримуватись цілковито оригіналу. Зі свого досвіду скажу, коли перекладав сучасну поетесу - Світлану Груздєву, і в неї була неоднакова клькість складів у римованих рядках, я відтворював і цю неоднаковість, бо іноді таким є авторських задум - дольник, свідоме укорочення рядків і т.д.
А у Вас вийшло видовження. Я розумію Вас у тому сенсі, що українські слова часто за дослідного перекладу мають більшу кількість складів і Ви вирішили збільшити цю кількість, щоб точніше відтворити слова оригіналу. Але сама ритмічна заданість - вона дає настрій, дух, посил, і якщо її зруйнувати на свій лад, то це вже не буде Ахматова. Тому, Ви вже виправили другу строфу перекладу, і вийшло краще, виправте і другу. Покрутіть рядки в голові, підберіть синоніми, можливо, коротші за рядками. Але варто помучитись заради того, щоб відтворити ці - дух, посил, настрій оригіналу. І я думаю, Вам це вдасться! Колись я перекладав Пушкіна "Я Вас кохав", то надрукував на "ПМ" аж чотири варіанти своїх перекладу, поки останній мене не задовольнив.
Щиро бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 18:02:48 ]
Вдячна Вам, пане Ярославе, буду працювати над перекладом далі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:28:20 ]
Тебя тебя
я б замінила на експресивніше
лише тебе
у оригіналі забагато займенників.
Ви їх теж зберігаєте, нмд, можна кількома пожертвувати.
Свіжа заміна на користь. Мабуть, просити показати, де ж збій ритму автор мусить, а навчитися відчувати його ще при спробах перекладу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:29:14 ]
(не просити).....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:45:49 ]
Зазвичай я це сама відчуваю, а тут, як щось було "пороблено". Буває... Але Ви праві, пані Майєчко, я ще таки не викладаюсь на 200%.
Дякую Вам і усім Майстрам, яким не байдуже!