ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.03.10 18:53
А я люблю вусатого Тараса
В кожусі, шапці, вишиванці теж.
Це - образ цільний, нації окраса,
І сила духу, величі без меж.

Ніколи він не був старезним дідом,
Це -- просто виплід збочених уяв.
На себе взяв усі народу біди,

Микола Дудар
2026.03.10 13:03
Дивує березень хурмою…
Підмерзла. Наче вже й весна.
Сьогодні восьме, ти зі мною
І я не той, і ти не та…
Сидиш навпроти у мовчанні,
А я з мовчанки в пам’ять зліг.
Щось є у цім протистоянні…
Чому на восьме? Видно збіг.

Іван Потьомкін
2026.03.10 11:25
Заздрю Вам, Блаженний Феофілакте,
І часу, в якому Ви жили:
Сьогодні не частина, а все небо
Перетворилося на пекло,
І людина не може захисток знайти,
Аби спокійно за Божим заповітом
Квітчати Землю і багатства множить,
І розум, даний Всевишнім на пр

Борис Костиря
2026.03.10 10:51
Не буде яблук споважнілих,
Не буде вже дарів небес.
Ночей не буде спорожнілих,
Де вітер від краси воскрес.

Стихійне лихо нас накрило,
Як неба замисел лихий,
У таємниці потопило,

Віктор Кучерук
2026.03.10 06:15
Весна несе не лиш турботи,
Є й задоволень аж надмір, -
Уже в саду кипить робота
І впорядковується двір.
Минає млявість безнастанна,
Коли біліє довго день, -
Весна-красна, як горда панна,
На чистоту й порядок жде.

Володимир Бойко
2026.03.09 22:56
Закоханими у себе бувають не лише політики. Люби себе і хай тебе ревнують. Якщо любов нерозділена, розділи її із собою. Люби себе та не залюблюй. У любові до себе, коханого, він позбувся усіх конкурентів. Багато любові в одному тілі виявило

Ігор Павлюк
2026.03.09 22:03
Садки вишневі рідної Вкраїни
Такі прозорі, росяні, сумні.
А очі! очі! – ночі горобині...
Тому так завжди хочеться мені
Вдивлятись довше в їх тривожну вроду,
Яку тримає на одній нозі
Лелека, що живе побіля броду,
Й Чумацький Шлях, д

Олег Герман
2026.03.09 19:49
Не кличу смерть, хоч бачити заважко,
Як мудрий просить хліба у нездар,
Як істина — немов безмовна пташка,
А в мікрофонах — галас і обман.

Як правота стає простим товаром,
Де цінник ліпить вищий капітал.
Як ницість, обізвавшись чистим даром,

Артур Курдіновський
2026.03.09 16:25
Весна - велика вільна витівниця!
Виблискує, всміхається вона...
Вигадує веселоньку, водицю...
Втрачає владу вогняна війна!

Веселі візеруночки вітражні...
Відродження... Вулкане, відпочинь!
Володарює вітерець відважний -

Юрко Бужанин
2026.03.09 15:59
Коротке наше літо промайнуло,
Відпестило спекотне і барвисте.
На квітниках побачень наших вулиць
Лежить фатальним шаром жовте листя.

Ні вітер, ані дощ змінить безсилі
Безрадісний пейзаж, тепер постійний.
Кохання наше знудил

Світлана Пирогова
2026.03.09 12:43
Він не просто поет, не лише малював олівцем,
Бо розірвану душу народу в рядки перелив
Із кріпацького стану, з обпеченим сонцем лицем,
Він для цілого світу глибинну Вкраїну відкрив.

І Тарасове слово гостріше, як лезо, - то сталь,
Що кайдани іржаві с

Ігор Шоха
2026.03.09 12:26
                І
Як би появитися мені
хоч би невидимкою у гості
до моєї ранньої рідні?
Заглядаючи із високості,
це можливо, певно, по війні
і не за столом, а на погості.

Юрій Гундарів
2026.03.09 11:54
Шевченко - НАШ. І цей НАШ складається з мільйонів МІЙ. Присутність великого Кобзаря особливо відчутна сьогодні, коли наша багатостраждальна земля здригається під ракетними ударами московитських варварів… Тарас - поруч. Він, як і завжди, - на передовій

Борис Костиря
2026.03.09 10:07
Невже я цього літа не відчую
Й воно пролине, ніби буревій?
Я хочу зустрічати серце бурі
Та їздити на блискавці кривій.

Невже пролинуть пристрасті та струси
Удалині, як марево степів?
І упадуть, немов сміливі Стуси,

Олена Побийголод
2026.03.09 09:25
Борис Ласкін (1914-1983)

Броня міцна, і танки наші бистрі,
і наш народ готовий до борні:
стають у стрій Країни Рад танкісти –
своїй Вітчизні віддані сини!

        Із гуркотом, у лавах без прогалин,

Тетяна Левицька
2026.03.09 08:36
В небесній черемсі, така чепурна,
журавка кружляє над звивистим плаєм.
У світлу кватирку проникла весна —
із сонячним зайчиком в піжмурки грає.

Нарешті діждалися, милий, тепла —
у копанці зникли холодні крижини
і пісня чудова на вістрі стебла
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Бойко (1953) / Вірші

 Гамлет (переклад з Бориса Пастернака)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2020-04-15 09:48:17
Переглядів сторінки твору 5269
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.106 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.172 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.776
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.10 23:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 13:25:59 ]
Чи варто перекладати те, що багаторазово перекладалося українською та російською мовами?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:11:03 ]
А що, цього вірша перекладали ще й російською?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:24:29 ]
Зрозуміло, що російською не перекладали... Запитання у мене набагато ширше. Наприклад, існує чимало перекладів Шекспіра. І все ж - надалі перекладають українською і російською сонети Шекспіра... так і тут: чимало перекладів Пастернаківського "Гамлета" існує, а Володимир Бойко й собі перекладає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:37 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:50 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:52 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 08:54:06 ]
Саме зараз конче важливо перекладати з мови, якою в Україні не володіє хіба що новонароджена дитина.
Якраз той час.

Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:47:16 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:42:35 ]
Дякую. Цілковито погоджуюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:28:36 ]
Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:26 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:27 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:59:51 ]
Не вважаю цей переклад взірцевим, надто першу строфу. Втім, свій також. А, якщо ширше, то варіантів перекладів різними авторами, скажімо, "Паруса" Лермонтова я нарахував щонайменше двадцять. Та й інші мої переклади, особливо Єсеніна, були далеко не першими, але ніхто мені за те зауважень не робив. Чи то справа саме у Пастернаку?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 17:52:08 ]
А я і не думав робити зауваження... Просто мені цікава Ваша думка... Я, наприклад, не перекладаю з польської, якщо той чи інший твір вже перекладено українською чи російською... Часто деякі українські перекладачі перекладають не з оригіналу, а з перекладу російською мовою... Напевно, я тут чогось не розумію. Одначе якби від мене, як редактора, залежала публікація якогось перекладу, я не допустив би виходу у світ того, що вже публікувалося в авторстві інших перекладачів. Це не солідно: перекладати вже перекладене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 18:50:32 ]
Напрочуд оригінальні міркування. Є цікава пропозиція - зробити якомога повнішу підбірку перекладів найпопулярніших віршів (хоч би російської класики) та й опубліквуати їх у ПМ. Аби ніхто більше навіть не думав їх перекладати. Бо таких несвідомих, як я, підозрюю, є багато. Навіть у ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 19:12:04 ]
Це не вихід. Шукаймо цензора в собі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:03:26 ]
Якби ж то кожен літератор займався лишень собою, то критики та інші доброзичливці зі сторони посохли б від суму та голоду. Не можна цього допускати. На те щука в морі, щоб карась не дрімав.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сабіна Київська (Л.П./Л.П.) [ 2020-04-15 20:32:06 ]
Дуже професійно, гарно! Варто перекладати, якщо цього бажає душа!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:04:13 ]
Таки варто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 02:29:34 ]
’’сльози мєшают говоріть...’’(с)

Володимире, те, що Вам ніхто не робить зауважень
зовсім не означає, що немає кому вигукнути сакраментальне: Король - голий!
це означає просто, що, з огляду на ніщотність, даруйте
нікому Ви не треба, насправді, щоби витрачати час на якусь критику


оце ж отут, навскидку

’Якщо тільки можна, Авва Отче, (Если только можно, Aвва Oтче,)’
тобто, те, що Ви пропонуєте нам як переклад -
це генерально заміна двох літер:
только - тільки, можно - можна
все, що Вам лишалося зробити з тим рядком,
це дати собі раду із Если, наголос на перший склад
і це вся якби праця перекладача в цім випадку

і, що Ви напереклали і пропонуєте? ’Якщо’ - із наголосом на Я??


я розумію, що це можливо робочий якийсь там дилетантський у Вас підхід - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.

але, Ви тут товчетеся на сайті день-у-день, п’ять років уже
Майстер-клас маєте, життя прожили, читаючи

і вважаєте нормальним перекладати ’уволь’, як ’ізбав’

нема слова ’ізбав’ в українській мові


яка там вже критика
пізно мабуть


понятно ж, усі критики пішли таки зі сайту
лишилися хіба лизуни, маразмати
й невігласи

і як це прекрасно, можна
просто будь-що видавати за літературу - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.



не ображайтеся, я не переслідую Ваші доробки аж ніяк
часом оце хапаюся якби за голову
але що можна взагалі вдіяти

хто ж зна