ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.04.25 14:11
Мовчання огортає душу,
Туманом наповзає страх.
Я йти в сувору пущу мушу,
Мов бранець об семи вітрах.

Прозріння огортає пущу.
Пізнання спалах, як Мане.
Широке поле родить пустку,

Світлана Майя Залізняк
2026.04.25 13:47
Запрошую на свій канал на ютубі, підписуйтеся.
Майже 100 композицій.

Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенер

Охмуд Песецький
2026.04.25 12:03
До літ хоча би десь до сорока,
Допоки зріє мрія про безсмертя,
Нехай несе життя мого ріка
Крізь дамби, мілководдя й круговерті.

Не вирватись із русла кораблю,
Чи меншій з річкових посудин -
То спробу я таку хіба зроблю?

Володимир Невесенко
2026.04.25 12:03
За обрій сонце упало втомне.
Дрімала в тиші загусла ніч.
І стигло небо – тяжке й судомне,
звисали хмари з похилих пліч.

Рябіло море в сріблястих брижах,
і мов наяди з нічних глибин,
скакали тіні на скелях рижих

Тетяна Левицька
2026.04.25 10:35
А він не знав, кого любив: мене чи неньку?
Як ти все те пережила, скажи, рідненька?

Чи, може, звістку принесла тобі сорока,
Коли зі скелі шуганув у синь високу?

Чи знала, що його сади в мені буяли?
І виноградного вина було замало.

Віктор Кучерук
2026.04.25 06:29
Багровою млою затьмарена далеч,
Спалахує сумно щомить небосхил, -
Знялася у небо налякана галич
І в паніці каркає гучно щосил.
Гірке та солоне повітря гаряче
Вдихаю натужно і кашляю в млу, -
Від болю терпкого кривлюся і плачу,
Та ще палієві прокль

хома дідим
2026.04.25 05:11
не казка і не зовсім каско
ішов містами чоловік
в його лиці минулий вік
хай мовить ізнічев’я маска
пейот не модний аяваска
барменці кине інший фрік
у нього є такий барвник
будь-що опісля нього вакса

Юрій Лазірко
2026.04.24 16:40
з добрим днем
прощайтеся зі сном
все минулося
та світ чекає вас
хліб
не тіло
кров
ще не вино

хома дідим
2026.04.24 13:43
не продирався у достойники
ніяк
роздаючи і душу й тіло
належний кракелюр і краков’як
іще неподалік щось прилетіло
в думках твоїх лютневий одинак
яке комусь узагалі є діло
ти не мудри

Борис Костиря
2026.04.24 13:03
Листок осінній скроні посріблить
І передчасним снігом увінчає.
Тоді пізнаємо урочу мить,
Коли зима замислиться про щастя.

Листок осінній спопелить слова
Облуди й фальшу, злоби і безумства,
Торкнувшись потаємного єства

Сергій Губерначук
2026.04.24 11:26
Він вибухнув,..
пустивши білу кров
по тілу двадцять першого століття.

4 квітня 1989 р., Київ

Тетяна Левицька
2026.04.24 10:46
Не жаліла себе ніколи,
піклувалась завжди про інших.
А тепер, не збагну відколи,
я розраду знайшла у віршах.
Та мені не достаюньо цього,
щоб щасливою почуватись.
Сонце соняхом за порогом
зазирає в мою кімнату.

Юрій Гундарів
2026.04.24 09:44
Звичайно, такий відгук свідчить про щире бажання його автора знайти ключик від серця того чи тієї, хто може допомогти стати членом якоїсь творчої спілки, видати власну збірку за рахунок видавництва, зрештою, стати лавреатом… А якщо не зможе, ось тоді можн

Іван Потьомкін
2026.04.24 08:16
А є ж і без слів пісні...
Слова їх заблудилися в дорозі
і бозна, чи до голосу дійдуть.
...А є ж і суцвіття слів,
котрі несуть в собі мелодію.
І з-поміж бідних той найбідніший,
в чиєму серці не звучить вона,
аби розрадить в мить найгіршу.

Віктор Кучерук
2026.04.24 05:50
Знову в грудях б'ються хвилі
Потаємних почуттів, -
Знову в серці дух і сила
Вічних мрій і кращих слів.
Знов, закоханий по вуха,
Вірю в сяючу зорю
І вином не повню кухоль,
І знедавна не курю.

Охмуд Песецький
2026.04.23 22:07
Крізь версти юності - до зрілості й сивин,
Буває, йду собі, як нелюдим,
Долаючи життя природний плин,
І не ловлю нічого і ні з ким.

Коханням ділячись, хіба ж його ділив?
Я просто поділяв - і вистачало.
Було, і проливав - тоді й полив
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Бойко (1953) / Вірші

 Гамлет (переклад з Бориса Пастернака)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2020-04-15 09:48:17
Переглядів сторінки твору 5356
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.106 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.172 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.776
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.04.25 00:24
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 13:25:59 ]
Чи варто перекладати те, що багаторазово перекладалося українською та російською мовами?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:11:03 ]
А що, цього вірша перекладали ще й російською?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:24:29 ]
Зрозуміло, що російською не перекладали... Запитання у мене набагато ширше. Наприклад, існує чимало перекладів Шекспіра. І все ж - надалі перекладають українською і російською сонети Шекспіра... так і тут: чимало перекладів Пастернаківського "Гамлета" існує, а Володимир Бойко й собі перекладає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:37 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:50 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:52 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 08:54:06 ]
Саме зараз конче важливо перекладати з мови, якою в Україні не володіє хіба що новонароджена дитина.
Якраз той час.

Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:47:16 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:42:35 ]
Дякую. Цілковито погоджуюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:28:36 ]
Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:26 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:27 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:59:51 ]
Не вважаю цей переклад взірцевим, надто першу строфу. Втім, свій також. А, якщо ширше, то варіантів перекладів різними авторами, скажімо, "Паруса" Лермонтова я нарахував щонайменше двадцять. Та й інші мої переклади, особливо Єсеніна, були далеко не першими, але ніхто мені за те зауважень не робив. Чи то справа саме у Пастернаку?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 17:52:08 ]
А я і не думав робити зауваження... Просто мені цікава Ваша думка... Я, наприклад, не перекладаю з польської, якщо той чи інший твір вже перекладено українською чи російською... Часто деякі українські перекладачі перекладають не з оригіналу, а з перекладу російською мовою... Напевно, я тут чогось не розумію. Одначе якби від мене, як редактора, залежала публікація якогось перекладу, я не допустив би виходу у світ того, що вже публікувалося в авторстві інших перекладачів. Це не солідно: перекладати вже перекладене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 18:50:32 ]
Напрочуд оригінальні міркування. Є цікава пропозиція - зробити якомога повнішу підбірку перекладів найпопулярніших віршів (хоч би російської класики) та й опубліквуати їх у ПМ. Аби ніхто більше навіть не думав їх перекладати. Бо таких несвідомих, як я, підозрюю, є багато. Навіть у ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 19:12:04 ]
Це не вихід. Шукаймо цензора в собі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:03:26 ]
Якби ж то кожен літератор займався лишень собою, то критики та інші доброзичливці зі сторони посохли б від суму та голоду. Не можна цього допускати. На те щука в морі, щоб карась не дрімав.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сабіна Київська (Л.П./Л.П.) [ 2020-04-15 20:32:06 ]
Дуже професійно, гарно! Варто перекладати, якщо цього бажає душа!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:04:13 ]
Таки варто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 02:29:34 ]
’’сльози мєшают говоріть...’’(с)

Володимире, те, що Вам ніхто не робить зауважень
зовсім не означає, що немає кому вигукнути сакраментальне: Король - голий!
це означає просто, що, з огляду на ніщотність, даруйте
нікому Ви не треба, насправді, щоби витрачати час на якусь критику


оце ж отут, навскидку

’Якщо тільки можна, Авва Отче, (Если только можно, Aвва Oтче,)’
тобто, те, що Ви пропонуєте нам як переклад -
це генерально заміна двох літер:
только - тільки, можно - можна
все, що Вам лишалося зробити з тим рядком,
це дати собі раду із Если, наголос на перший склад
і це вся якби праця перекладача в цім випадку

і, що Ви напереклали і пропонуєте? ’Якщо’ - із наголосом на Я??


я розумію, що це можливо робочий якийсь там дилетантський у Вас підхід - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.

але, Ви тут товчетеся на сайті день-у-день, п’ять років уже
Майстер-клас маєте, життя прожили, читаючи

і вважаєте нормальним перекладати ’уволь’, як ’ізбав’

нема слова ’ізбав’ в українській мові


яка там вже критика
пізно мабуть


понятно ж, усі критики пішли таки зі сайту
лишилися хіба лизуни, маразмати
й невігласи

і як це прекрасно, можна
просто будь-що видавати за літературу - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.



не ображайтеся, я не переслідую Ваші доробки аж ніяк
часом оце хапаюся якби за голову
але що можна взагалі вдіяти

хто ж зна