ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.03.16 05:47
То вітер грається волоссям,
То ясне сонце сліпить зір, -
То дощ іде і в світ розносить
Шум крапелин, як поговір.
Усе навкруг, як сни, мінливе,
Щедротне надмір і скупе, -
Лише завжди минуле сиве
За мною гониться й сопе...

Євген Федчук
2026.03.15 17:20
В Московії завжди таке бувало:
Коли за владу билися «царі»,
То гинули і ті, хто при дворі,
І ті, що право на престола мали.
А вже, коли на трон хтось усідавсь,
Завжди важлива знайдеться причина,
Чому була убита та людина.
То й «переможець», звісно

С М
2026.03.15 16:33
Я розповів за Поле Суниць
Де не було реального ніц
Альтернативний плейс я найшов
Де плине будь-ш
Глянь розгорнені тюльпани
Те, чим жиє різне панство
Глянь у віко цибулинне
Я розповів, що морж і я сам – те ж

Ігор Шоха
2026.03.15 16:17
                    І
Ми пасажири. Нас несе Земля
чи то у рай, чи у космічне пекло,
де не буває холодно чи тепло
і де уже була душа моя,
коли перегоріла і воскресла
як его мого первісного я.

Борис Костиря
2026.03.15 11:56
У сні побачу болісні пророцтва,
Які хотів спалити у вогні,
Тривог і болів, дива і юродства
В мінливій і безмежній глибині.

У сні приходить те, що неможливо,
Химерне, дивне, неземне, із дна
Морів і океанів. Пустотливо

М Менянин
2026.03.15 02:02
Насичено ядом життя України,
хто поруч чи рядом бере від людини?
хто має підступне бажання очолить
народ цей і далі продовжить неволить?

Кому завдяки не закінчена битва
за щастя в житті і за промені світла?
кому до вподоби подвійні стандарти

Нічия Муза
2026.03.14 21:40
Життя минає, та ніколи
мене ніде не омине
моє оточення земне –
гаї, луги, поля і доли.

І поки люди є навколо,
а в небі сонечко ясне,
природа слухає мене,

Ігор Терен
2026.03.14 21:36
Минають ночі, і за днями дні,
і сонечко до літа покотило,
і мало що напам’ять залишило
до осені останньої мені.

А далі, як буває уві сні –
багряні увижаються вітрила.
Ассоль чекає! Напинаю крила

Артур Курдіновський
2026.03.14 16:16
Це просто сон. Не менше і не більше.
Невиліковний надважкий склероз.
Тобі ганебна смерть, якщо ти інший!
Народжуються з порожнечі вірші -
Чи захист від світанку, чи наркоз.

Здаля усі - біленькі та пухнасті,
Колючому шепочуть: "Не кричи..."

Іван Потьомкін
2026.03.14 13:57
Співала самотність про зграйну дружбу. Співала, аж серце злітало з словами І в звуках тремтіло. Здіймалося вище і вище. Як жайворон, висло Та й впало, мов грудка... Нараз обірвалася пісня. На серце людина поклала руку.

Юрій Гундарів
2026.03.14 13:32
Мавпочка Зіна — улюблениця і талісман підрозділу бойових медиків. Вона обожнює борщ і чай із молоком «по-англійськи».
Її господар — 50-річний колишній вчитель історії, який завів Зіну після того, як втратив на війні родину та дім. Мавпочка стала його від

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою Кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Цибулинне віко (The Beatles)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-03-15 16:33:17
Переглядів сторінки твору 35
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.280 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.283 / 5.74)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.760
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.16 09:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-03-16 08:42:36 ]
Відчув, що пісня задумана так, наче для впізнавання старих мотивів, знайомих слухачам.
Так звані "колінця" і незначні за обсягами витяги з інших пісень, схоже, навмисно переплетені, зібрані
у "концентрат самопосилань" гурту The Beatles. Виглядає це так, ніби музиканти зібрали маленькі відблиски своїх попередніх історій і склали з них калейдоскоп. Тому уважний слухач неминуче ловить ці знайомі моменти, навіть якщо вони з’являються лише на мить.
Знаючи про те, що пісні групи скоріше "шлягери", аніж "шнягери", я можу припустити цілком логічну думку, що це робиться не від лінощів і не для збудження ностальгійних настроїв, а як дещо самоіронічне на кшталт того, як ми можемо привітно і жартівливо підморгнути своєму відображенню у дзеркалі. Існує такий "ритуал", до речі, для таких випадків, коли ти повернувся додому, ледве встиг вийти. Бо наче або насправді забув щось узяти чи вимкнути з розетки.
У перекладі спостерігається (переданий) авторський задум, гадаю, що Дж.Леннона.
🧅 Цибуля має таку особливість як "роздягання".

Прошу вибачити обсяг мого коментаря. Хотілось написати і більше.

З повагом, Ю.С.

У риму відгукається мій P.S.
А він наступний: "пиріжково-порошкові" та "млинцеві" етц-надходження поки що зупинились або призупинились. Ніхто не хворіє і не відійшов у небуття творчого чи іншого характеру. Це технічна зупинка для осмислення т. зв. "марнотності земних потуг" по відношенню до природних процесів. За зимою весна, ну і так далі. Ви мене, певно, розумієте. У мене якось був віршик такої тематики.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-16 09:39:50 ]



Дорогий Юхиме, дякую, всі ми весь час переосмислюємо & переоцінюємо
це нормальний процес, і момент дуже навіть слушний
всяко сподіваюся на краще, хай би


щодо самої теми, вона дещо ексцентрична, сама назва
не є словниково-нормативним словосполученням
із того, що я зміг нашукати, складається враження,
що мова йде більше про скло, аніж про цибулину
мені припав до душі ймовірний образ віконця, або віка
як-от є скринька, або музейна експозиція, котра
згори має прозорий скляний (відкидний або знімний)
елемент
щоби можна було роздивлятися, що ж там всередині

Леннон, продовжуючи власний похід проти розумів,
котрі вишукують таємні сенси в його поезіях,
після опусу «Я – Морж», вдається до наміреної містифікації
і заявляє, начебто Моржом був не він, але Пол МакКартні
для цього були різні причини і пояснення,
так, у останньому інтерв’ю (для Плейбоя),
Леннон навіть висуває версію про те, що натякав на
вихід із «Бітлз», або «розлучення» із рідною кодлою
тобто, все це було свого часу сказано і прямо, також
але між бітлами були свої власні ментальні ігри

тобто, за словами Дж. Л., він намагався транслювати
ідею про те, що мовляв, на тобі усе, все твоє, а
мені воно набридло, себто
якщо брати до уваги останнє, що Дж. Л. був сказав
на цю тему

але були інші, раніші, так само загадкові спроби роз’яснення
але іронія, знаєте, вона є безконечна
звідки знати, якщо мова йде про містифікацію
що роз’яснення не будуть подальшою містифікацією

я подаю також більш-менш непогані оглядові тексти
зі «Збруча», щоби не пояснювати своєрідність атмосфери
атож, все було досить непросто, і відбивалося у піснях


Скляне віко (цибулинне також, що є певним, зауваженим Вами
моментом, адже можна без кінця знімати наступний шар,
намагаючись дістатися до чогось під цими всіма оболонками,
але там нічого такого особливого нема, звісно ж),
не найбільш складна річ у цій всій шараді

наприклад «cast iron shore», хто його зна що воно таке
або, для пересічного небританського слухача –
«bent backed tulips»

я тут навіть зійшов до чата джипіті, отже:

Тюльпани з вигнутими спинками (найточніше до оригіналу).
________________________________________________________________________

чи є в тюльпанів «спинки»?

Так, в ботанічному та садівничому контексті у тюльпанів справді є «спинки» (backs).
Що це таке?
Це не окремий орган, а зовнішня сторона пелюстки.

* Спинка пелюстки (back of the petal) — це та частина, яку ми бачимо, коли бутон закритий.
* У багатьох сортів колір «спинки» відрізняється від внутрішньої сторони. Наприклад, існують «зеленоколірні» тюльпани, у яких по центру пелюстки ззовні проходить зелена смуга — її називають зеленою спинкою.

Чому вони «bent-backed» (з вигнутими спинками)?
Це специфічний образ, який став популярним завдяки Джону Леннону (пісня Glass Onion).

* Флористичний прийом: Існує спосіб декорування, коли пелюстки тюльпана обережно вигинають назовні вручну, щоб повністю відкрити середину квітки (тичинки та маточку).
* Метафора Леннона: Він побачив таку композицію в дорогому ресторані. Для нього це стало символом того, як «живе інша половина» (how the other half lives) — як у значенні вищого суспільства, так і в значенні «вивернутої назовні» внутрішньої сторони квітки.

Отже, «спинка» — це зовнішній бік пелюстки, а «bent-backed» — це квіти, чиї пелюстки вивернуті назад.

Чому «вивернуті» або «вигнуті» — це ключ до перекладу?
Коли Леннон писав про bent-backed tulips, він мав на увазі штучно змінену форму. У флористиці це називається reflexing petals.

Вивернуті (або вигнуті) пелюстки — це динамічний переклад, він створює відчуття, що квітку змусили відкритися більше, ніж вона «планувала» сама, або що вона перебуває у піку свого розквіту (перед самим в'яненням).
________________________________________________________________________