ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.03.14 11:31
Так можна геть усе проспати:
І суд Страшний, й зорю Полин,
Доживши в камері до страти,
Яку здійснить нестримний плин.

Так можна геть усе проспати,
Проживши в сні нове життя
І продираючись крізь ґрати,

Ярослав Чорногуз
2026.03.14 02:38
Не розказуй мені про любов,
Лиш кохай мене палко, без тями!
Ти повернешся ще в мій альков,
І торкнешся волосся вустами!
.
Ніжноковзанням віллєш снаги,
Біострумів сяйнуть блискавиці,
Вдарить спалах миттєвий жаги,

Олена Побийголод
2026.03.14 00:59
Олександр Жаров (1904—1984)

Сяйте багаттями, синії ночі!
Ми – піонери, діти робочих.
В радісну еру
мчим стрімголов,
клич піонера –
«Завжди будь готов!»

Юрко Бужанин
2026.03.13 22:31
Професор дрімав
під час
засідання кафедри
але всередині нього
вирувала запекла дискусія
між виноградною силою кавказу
та галицькою стриманістю
та чача була не просто рідиною

Світлана Пирогова
2026.03.13 21:53
Гуаш весни чарує спраглі очі,
Мов перший дотик лагідних долонь.
В твоїй душі займається вогонь.
Прибравши холод, йде тепло уроче.

Блакить небес, прозора та пророча
Впадає в плеса синіх ручаїв.
Проміння, наче золотий курсив

Ігор Шоха
2026.03.13 20:00
                    І
Немає з ким у спокої дожити
свої три літа на своїй землі...
ну як вас уму-розуму навчити,
помітні українські москалі
і не помітні інде посполиті?
Уперся рогом за своє корито
чужий по духу рід мій у селі.

Іван Потьомкін
2026.03.13 19:57
За Росією, навіки втраченою,
Бо нова –тюрма ще гірша.
Рахманінов плаче в зарубіжжі,
На розраду слів уже нема.
Бо ж не тільки слово, а й музику
Душать в обіймах невігласи…
Бо Росія голодна й загнуздана,
І до смаку їй оди й оглушливі марші.

Адель Станіславська
2026.03.13 19:40
Хто ти, жінко? Яка ти, квітко?
Солод серця гірким полином...
Ой яка ж бо летка, лелітко...
Гай хіба ж то твоя провина,

що вродилась у мамки слічна,
крихту гойна? Усе полова...
Вроди - капка, та й та не вічна,

Адель Станіславська
2026.03.13 19:39
Поворожу на чистих сторінках
сліпучо білих - білим і на біло...
Зіллю свій жаль і все, що наболіло -
хай чистість та вбере і біль, і страх...

На білім болю пам'ять настою,
зіп'ю лиш раз і виллю, щоб забути...
Так розірву прокляття чорні пута,

Борис Костиря
2026.03.13 11:42
Не віриться, що перше серпня
До нас навшпиньках підійшло,
Встромивши вістря прямо в серце,
Нахмуривши сумне чоло.

Воно прийшло, як піхотинець
Крізь огорожі та рови.
Воно пропхалось попідтинню

В Горова Леся
2026.03.13 11:36
Щоденно поїзди гудками плакали,
Коли везли вигнанців по землі,
Котра пахтіла кров'ю вурдалакові,
Що жадібно від галасу хмелів.

Хватав жінок, дітей, і люто бавився,
Незнаний звір залісенських боліт,
Гонимий і жадобою і заздрістю

Віктор Кучерук
2026.03.13 05:57
Пересохли джерела натхнення
І озер задоволень нема, -
Маячить за плечима у мене
Без ніяких здобутків сума.
Повисає, мов прапор поразки,
Мов безсилля і слабкості знак, -
Мов закінчення доброї казки,
Яке щойно дошкрябав сяк-так...

С М
2026.03.13 05:08
Осипався із підборіддя мій грим
Занурю печалі у віскі & джин
Приборкувач занапастив свій батіг
І леви замовкли і тигри притихли

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ей
О вип’єм усі адже клоун помер

Артур Курдіновський
2026.03.12 23:33
Зимова соната лунає красиво,
Сніжинки легенькі пошиють серпанок.
Казкова новела лягає курсивом -
Краплинки надії прикрасять світанок.

Октави небесні співають блакиттю,
Стражденні рядочки запахли зимою.
Ласкаво засяють минулі століття,

Володимир Бойко
2026.03.12 22:48
Себе, коханого, люби,
Люби шалено й емоційно.
Ти найдорожчий і безцінний
Серед безликої юрби.

Себе, коханого, люби,
Не припиняй ні на хвилину,
Нехай думки до себе линуть

Євген Федчук
2026.03.12 17:24
У часи, як в Україні ще чумакували.
Ішли валки чумацькії по Дикому полю,
Випробовували часто мінливую долю,
Бо усякі небезпеки на них там чигали.
Хижаки та ще, не дай Бог, степові пожежі,
Від яких порятуватись було неможливо.
Чи то в балці налетить
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет XXVII (переклад з Едмунда Спенсера )
Чому красуня горда й величава?
Всесвітня слава – цілковитий тлін:
Вона у тіні смерті, наче саван.
Для вічності усі ми замалі.
Красивий ідол, гордий на землі,
Колись тілесне убрання відкине,
Немов не існував узагалі,
Хоч викликає захват щохвилини.
А забуття – безжальне і невпинне,
І врода не залишиться тобі,
Але у вірші образ твій не згине,
Тебе увічнить мій невдячний біль,
Бо навіть з плином часу не згаса
У творчості оспівана краса.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-07-19 01:21:28
Переглядів сторінки твору 4730
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.301 / 6  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 5.212 / 6  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.745
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-19 01:23:45 ]
Edmund Spenser

Amoretti

XXVII
Fair proud now tell me why should fair be proud,
Sith all world's glory is but dross unclean:
And in the shade of death itself shall shroud,
But ever now thereof ye little weene.
That goodly idol now so gay beseen,
Shall doff her flesh's borrowed fair attire:
And be forgot as it had never been,
That many now much worship and admire.
Ne any then shall after it inquire,
Ne any mention shall thereof remain:
But what this verse, that never shall expire,
Shall to you purchase with her thankless pain.
Fair be no longer proud of that shall perish,
But that which shall you make immortal, cherish.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2015-07-19 09:18:04 ]
Здається, впізнав би Ваш переклад, якщо б навіть не було зазначено, хто переклав, - по стильових ознаках. Як завжди, дуже гарна робота!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-20 06:53:31 ]
Дякую, Богдане! Потішена тим, що Ви визначили певні стильові ознаки моїх перекладів, бо я сама над такими питаннями не замислювалась.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2015-07-19 09:45:18 ]
Чудово, Олено! Слова перекладу ллються, неначе пісня. Зміст передано точно. Це вже - справжня майстерність! Вітаю!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-20 07:00:29 ]
Спасибі, Ярославе! Дуже приємно було почути Вашу думку, оскільки в усіх випадках, коли певні рядки неможливо перекласти дослівно, перекладач бере на себе значну відповідальність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Петро Скоропис (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-19 11:12:24 ]
Величний і глибокий зміст вірша знайшов своє органічне втілення українською. Дякую за враження!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-20 07:03:11 ]
Дякую, Петре, за прочитання і сприйняття!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-19 12:42:15 ]
Бо навіть з плином часу не згаса
У творчості оспівана краса. !!!

На жаль (або й ні) не можу порівняти текст з оригіналом. Тому просто отримала естетичне задоволення )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-20 07:07:25 ]
Спасибі, пані Любо! У зазначених Вами рядках мій переклад скоріше художній, аніж дослівний, тому радію, що вони припали Вам до душі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лілея Дністрова (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-19 16:18:13 ]
Який же милозвучний образ Елізабет Бойл і так тонко, переданий у перекладі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-20 07:12:02 ]
Дякую, Лілеє! Елізабет Бойл ймовірно була дуже цікавою особистістю, бо Спенсер захоплюється не тільки її красою, але й описує її розум і особливості характеру.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-24 15:09:43 ]
Уся всесвітня - нмд, як масло масляне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-24 15:50:45 ]
Спасибі за уважність, пане Крістіане! Згодна із Вами, виправляю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Катерина Савельєва (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-30 13:08:19 ]
Краса))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-31 00:08:44 ]
Дякую, Катерино!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2015-08-28 07:30:26 ]
Вражає ! Оленко, уклін за перекладацьку - дуже складну - роботу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-08-28 14:43:06 ]
Спасибі тобі, Роксоланочко! Перекладацька робота справді буває інколи складною, але я дуже її люблю :)