
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.10.11
22:57
Серед сльоз, серед крові й розрухи,
Де суцільне жахіття триває,
Відчуваю душі своїй рухи,
Бо її розтинає і крає.
Та молюсь не за тих, хто при владі.
Збагатіти, можливості, раді.
Не за тих, хто вдають, що хрещені
Та в поранених цуплять з кишені.
Де суцільне жахіття триває,
Відчуваю душі своїй рухи,
Бо її розтинає і крає.
Та молюсь не за тих, хто при владі.
Збагатіти, можливості, раді.
Не за тих, хто вдають, що хрещені
Та в поранених цуплять з кишені.
2025.10.11
22:10
Так не хочеться,
щоб закінчувалася ніч.
Так не хочеться,
щоб починалася спека.
Здавалося б, що може
бути ліпшим від світла?
Але сонце спопеляє,
воно пропікає
щоб закінчувалася ніч.
Так не хочеться,
щоб починалася спека.
Здавалося б, що може
бути ліпшим від світла?
Але сонце спопеляє,
воно пропікає
2025.10.11
20:45
Дешево Матвій Тебе купив
Тим, що кинув гроші на дорогу:
Грошей тих бо він не заробив,
А стягнув податком із народу!
Так чому ж не кинути було
Те, що зовсім не йому належить?..
Кажуть, що добро долає зло...
Тим, що кинув гроші на дорогу:
Грошей тих бо він не заробив,
А стягнув податком із народу!
Так чому ж не кинути було
Те, що зовсім не йому належить?..
Кажуть, що добро долає зло...
2025.10.11
20:05
жовтня я опублікував на ПМ вірш «Джон Леннон - 85»:
Дві маленькі зелені фари
висвітлюють шлях до нас -
його культові окуляри
випереджають час.
Подолано календарні межі:
здається, саме сьогодні
народжується «Імеджин»…
Чи ви не згодні?
І отри
2025.10.11
17:55
Першу людину створив Бог,
і цією людиною була жінка,
яка природно, можливо від Бога,
народила сина ( ребро Адама тут ні до чого).
Згодом поміж батьком і сином
виникла суперечка.
Син став анти Богом,
тобто Сатаною.
Між ними і досі іде війна.
2025.10.11
15:50
дивні дні найшли нас
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста
вічей дім дивацький
дивні дні йдуть по слідах
змагаючись занапастити
блаженніші миті
на цій саме сцені
і в інші міста
вічей дім дивацький
2025.10.11
14:55
Кажуть, як прийде Месія,
Судний день перетвориться на свято.
Отож, зодягнені в усе біле,
з накинутими поверх талітами
натщесерце простують юдеї в синагоги.
Навіть ті, хто не молиться в будень
І порушує приписи шабату.
По всі негаразди так хочеться
Судний день перетвориться на свято.
Отож, зодягнені в усе біле,
з накинутими поверх талітами
натщесерце простують юдеї в синагоги.
Навіть ті, хто не молиться в будень
І порушує приписи шабату.
По всі негаразди так хочеться
2025.10.11
14:36
На омріяній перерві
В колі спільних сподівань
І живі і напівмертві.
І ніяких запитань…
Жодних натяків на заздрість…
Жодно спротиву на те,
Що чекає нашу старість
Безупречне і святе…
В колі спільних сподівань
І живі і напівмертві.
І ніяких запитань…
Жодних натяків на заздрість…
Жодно спротиву на те,
Що чекає нашу старість
Безупречне і святе…
2025.10.11
12:36
Не кожна жінка має вміння
В комусь запалювати дух, -
Не всім дано у час осінній
Зцілять коханням од недуг.
Тобі одній подяка й шана,
Що до цих пір не ізнеміг, -
Що в тілі сили ще не тануть
І я продовжую свій біг.
В комусь запалювати дух, -
Не всім дано у час осінній
Зцілять коханням од недуг.
Тобі одній подяка й шана,
Що до цих пір не ізнеміг, -
Що в тілі сили ще не тануть
І я продовжую свій біг.
2025.10.11
00:09
Я стою під дощем, і мене обпікають потоки.
Ніби голки небес, пропікають до самого дна.
Увійду в тихоплинну печаль, в непорочність затоки,
І поглине мене невтолима п'янка глибина.
Ніби голос небес, прозвучать ці потоки стозвучні
І дістануть з д
Ніби голки небес, пропікають до самого дна.
Увійду в тихоплинну печаль, в непорочність затоки,
І поглине мене невтолима п'янка глибина.
Ніби голос небес, прозвучать ці потоки стозвучні
І дістануть з д
2025.10.10
21:23
Отже, 9 жовтня Шведська академія оголосила ім‘я лавреата Нобелівської премії з літератури 2025 року. Володарем цієї найпрестижнішої нагороди «за переконливу та пророчу творчість, що серед апокаліптичного терору підтверджує силу мистецтва", став 71-річний
2025.10.10
19:21
Плаксивий Жовтень… що тут вдієш?
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…
У нього стрес, йому видніше…
А ти не жнеш, ще тільки сієш.
Сказав би ЩО, як би не вірші…
І спокій твій давно не спокій.
Ти як шахед, і зліт щоночі
В уяві, в снах… їх безліч поки
І голос: — О, (між ними) Отче…
2025.10.10
18:58
Під завалами, що на «львівщині»,
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…
Схороню свої душі залишки.
Передбачення, снами віщими,
Не торкатимусь, зайві заклики…
І лежатиму під завалами
Сотні, тисячі років скривджених
Своїм побутом, хай віддаленим
Але ж вибритим і остриженим…
2025.10.10
17:14
Танцює дощ легенький знов,
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.
2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.
Плете із неба холоди.
А я дивлюсь німе кіно,
Де зранку всі спішать кудись.
2.І дощ біжить, немов літа.
А під дощем стоїть дівча.
Чи жде когось, чи просто так.
2025.10.10
15:36
Потік бажаного тепла
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.
Тече по всьому тілу
Не лиш тому, що не дотла
Осінні дні згоріли.
Горить нестримано вогонь
Дерев різномаїтих,
А я теплом твоїх долонь
Все більш і більш зігрітий.
2025.10.10
15:20
За вікном моїм – сумний краєвид.
Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Вогкість і сірість. Голова напружена.
Сиджу за столом.
Думок гібрид.
Віршів недописаних дюжина.
Раптом промінь, прорвавши імлу,
Впав на твір віршований,
Щось прочитав і по столу
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.02.18
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Анонім Я Саландяк (1955) /
Критика | Аналітика
... дрібниці механізму вичитки Критики чистого розуму І. Канта...
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
... дрібниці механізму вичитки Критики чистого розуму І. Канта...
Третього розділу
СЕКЦІЯ ДРУГА
Про трансцендентальний ідеал (Prototypоn transcendentale)
Кожне поняття з погляду того, що не міститься в ньому самому, є невизначеним і підлягає засаді визначальності: з будь-яких двох контрадикторно протиставлених один одному предикатів поняттю може належати лише один, – ця засада спирається на принцип суперечності і тому є суто логічним принципом, що абстрагується від усякого змісту пізнання і не має на увазі нічого, окрім його логічної форми.
Але кожна річ з погляду її можливості підпорядкована ще й засаді суцільного (durchgangigen) визначення, за якою з усіх можливих предикатів речей, оскільки вони порівнюються зі своїми протилежностями, їй має належати один...
Переклад з німецької... Ігоря Бурковського
Всякое понятие неопределенно в отношении того, что не содержится в нем самом, и подчинено основоположению об определимости, согласно которому из двух противоречащих друг другу предикатов понятию может быть присущ только один. Это основоположение опирается на закон противоречия и потому составляет чисто логический принцип, отвлекающийся от всякого содержания познания и имеющий в виду только логическую форму его.
Но всякая вещь, если иметь в виду ее возможность, подчинена еще принципу полного определения, согласно которому из всех возможных предикатов вещей, поскольку они сопоставляются со своими противоположностями, ей должен быть присущ один...
Перевод Н.Лосского
Особливих різночитань між українськомовним та російськомовним перекладами не зауважив... Логічне зауваження виникло через однаковий висновок виведений перекладачами в першому та другому реченях тексту: має належати один... Поверхневий перегляд німецькомовного тексту (порівняння першого й другого тверджень) не виявив такої подібності... і, якщо, в першому реченні: daß nur eines – це лише одне... але в другому реченні послівно перекладеному, ось: одна кожна річ однак його можливість згідно стає ще між-серед принципів загального визначення згідно яких всі можливі твердження речі оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти. - По перше, відсутність в другому реченні поняття протилежності... В першому реченні тим протилежнотлумачним поняттям, очевидно є: kontradiktorischentgegengesetzten - вельми цікаве словосполучення... в другому реченні мова йде про: ...через їхні предмети-сюжети порівняні будуть... і отже, в результаті вичитка тих двох речень постає ось в такому варіанті: Кожне поняття, беручи до уваги те, що не міститься в ньому самому, невиразним є і підлягає принципу визначальності; з двох взаємовиключносуперечнозакономірних (kontradiktorischentgegengesetzten) тверджень (предикатів), - поняттю може належати лише одне (воднораз) , – ця основа спирається на принцип суперечності і тому являється суто логічним принципом, котрий абстрагуючись (відриваючись) від усякого змісту пізнання вже не має на увазі чогось, окрім його логічної форми.
Але можливість реальності кожної речі визначається ще й згідно загального (durchgangigen) принципу визначення, згідно якого можливими є усі твердження (предикати) речей, оскільки вони (твердження) порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Отже в першому реченні: має належати один... в другому: можливими є усі твердження... оскільки вони порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Ein jeder Begriff ist in Ansehung dessen, was in ihm selbst nicht enthalten ist, unbestimmt, und steht unter dem Grundsatze der Bestimmbarkeit; daß nur eines, von jeden zween einander kontradiktorischentgegengesetzten Prädikaten, ihm zukommen könne, welcher auf dem Satze des Widerspruchs beruht, und daher ein bloß logisches Prinzip ist, das von allem Inhalte der Erkenntnis abstrahiert, und nichts, als die logische Form derselben vor Augen hat.
Ein jedes Ding одна кожна Річ однак aber, seiner його Можливість згідно Möglichkeit nach, стає ще між-серед принципів steht noch unter dem Grundsatze der загального визначення durchgängigen Bestimmung, nach згідно яких всі можливі твердження речі welchem ihm von allen möglichen Prädikaten der Dinge, оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти sofern sie mit ihren Gegenteilen verglichen werden, eines zukommen muß.
08. 04. 2016 р.
СЕКЦІЯ ДРУГА
Про трансцендентальний ідеал (Prototypоn transcendentale)
Кожне поняття з погляду того, що не міститься в ньому самому, є невизначеним і підлягає засаді визначальності: з будь-яких двох контрадикторно протиставлених один одному предикатів поняттю може належати лише один, – ця засада спирається на принцип суперечності і тому є суто логічним принципом, що абстрагується від усякого змісту пізнання і не має на увазі нічого, окрім його логічної форми.
Але кожна річ з погляду її можливості підпорядкована ще й засаді суцільного (durchgangigen) визначення, за якою з усіх можливих предикатів речей, оскільки вони порівнюються зі своїми протилежностями, їй має належати один...
Переклад з німецької... Ігоря Бурковського
Всякое понятие неопределенно в отношении того, что не содержится в нем самом, и подчинено основоположению об определимости, согласно которому из двух противоречащих друг другу предикатов понятию может быть присущ только один. Это основоположение опирается на закон противоречия и потому составляет чисто логический принцип, отвлекающийся от всякого содержания познания и имеющий в виду только логическую форму его.
Но всякая вещь, если иметь в виду ее возможность, подчинена еще принципу полного определения, согласно которому из всех возможных предикатов вещей, поскольку они сопоставляются со своими противоположностями, ей должен быть присущ один...
Перевод Н.Лосского
Особливих різночитань між українськомовним та російськомовним перекладами не зауважив... Логічне зауваження виникло через однаковий висновок виведений перекладачами в першому та другому реченях тексту: має належати один... Поверхневий перегляд німецькомовного тексту (порівняння першого й другого тверджень) не виявив такої подібності... і, якщо, в першому реченні: daß nur eines – це лише одне... але в другому реченні послівно перекладеному, ось: одна кожна річ однак його можливість згідно стає ще між-серед принципів загального визначення згідно яких всі можливі твердження речі оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти. - По перше, відсутність в другому реченні поняття протилежності... В першому реченні тим протилежнотлумачним поняттям, очевидно є: kontradiktorischentgegengesetzten - вельми цікаве словосполучення... в другому реченні мова йде про: ...через їхні предмети-сюжети порівняні будуть... і отже, в результаті вичитка тих двох речень постає ось в такому варіанті: Кожне поняття, беручи до уваги те, що не міститься в ньому самому, невиразним є і підлягає принципу визначальності; з двох взаємовиключносуперечнозакономірних (kontradiktorischentgegengesetzten) тверджень (предикатів), - поняттю може належати лише одне (воднораз) , – ця основа спирається на принцип суперечності і тому являється суто логічним принципом, котрий абстрагуючись (відриваючись) від усякого змісту пізнання вже не має на увазі чогось, окрім його логічної форми.
Але можливість реальності кожної речі визначається ще й згідно загального (durchgangigen) принципу визначення, згідно якого можливими є усі твердження (предикати) речей, оскільки вони (твердження) порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Отже в першому реченні: має належати один... в другому: можливими є усі твердження... оскільки вони порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Ein jeder Begriff ist in Ansehung dessen, was in ihm selbst nicht enthalten ist, unbestimmt, und steht unter dem Grundsatze der Bestimmbarkeit; daß nur eines, von jeden zween einander kontradiktorischentgegengesetzten Prädikaten, ihm zukommen könne, welcher auf dem Satze des Widerspruchs beruht, und daher ein bloß logisches Prinzip ist, das von allem Inhalte der Erkenntnis abstrahiert, und nichts, als die logische Form derselben vor Augen hat.
Ein jedes Ding одна кожна Річ однак aber, seiner його Можливість згідно Möglichkeit nach, стає ще між-серед принципів steht noch unter dem Grundsatze der загального визначення durchgängigen Bestimmung, nach згідно яких всі можливі твердження речі welchem ihm von allen möglichen Prädikaten der Dinge, оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти sofern sie mit ihren Gegenteilen verglichen werden, eines zukommen muß.
08. 04. 2016 р.
• Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Дивитись першу версію.
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію