Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.04.22
21:23
направду побоку хто й що про це помислить
мислителю немає жодних меж
усім подобається відстань адже відстань
як є життя прадивіш не прозвеш
дзвінкий тверезий ранок славнозвісний
о не вантаж його
забутих предків тіні не бентеж
у кілька сотень літ не
мислителю немає жодних меж
усім подобається відстань адже відстань
як є життя прадивіш не прозвеш
дзвінкий тверезий ранок славнозвісний
о не вантаж його
забутих предків тіні не бентеж
у кілька сотень літ не
2026.04.22
16:30
Вже за фіранками минуле —
як бути далі, я не знаю.
Здається, й досі не збагнула,
що більше пролісків немає.
Ділю думки на «до» і «після»,
і посипаю сіллю рану.
На струнах серця, наче пісня,
як бути далі, я не знаю.
Здається, й досі не збагнула,
що більше пролісків немає.
Ділю думки на «до» і «після»,
і посипаю сіллю рану.
На струнах серця, наче пісня,
2026.04.22
15:20
Такі дощі тотальні і вселенські
Охоплюють із флангів, як орда.
Вони відкриють манускрипти древні,
В яких перегорить свята біда.
А на гілках повиснуть одкровення,
Як вищі і непізнані знамення.
Дощі відкриють невідомі суті,
Охоплюють із флангів, як орда.
Вони відкриють манускрипти древні,
В яких перегорить свята біда.
А на гілках повиснуть одкровення,
Як вищі і непізнані знамення.
Дощі відкриють невідомі суті,
2026.04.22
14:43
Співають пісень вовки,
Надривне нічне сопрано.
Дається зима взнаки,
Радіє весна зарано.
Доходять і до 5-ти,
Буває, нічні морози.
Вона не спішить прийти
З теплом весняної дози.
Надривне нічне сопрано.
Дається зима взнаки,
Радіє весна зарано.
Доходять і до 5-ти,
Буває, нічні морози.
Вона не спішить прийти
З теплом весняної дози.
2026.04.22
07:45
Л.Давидович (1900-1986), В.Драгунський (1913-1972)
Мчать ялинки, мчать галяви,
місяць в озеро пірна.
Гарно так на верхній лаві
край відкритого вікна!
Нічка за вікном чорніє,
Мчать ялинки, мчать галяви,
місяць в озеро пірна.
Гарно так на верхній лаві
край відкритого вікна!
Нічка за вікном чорніє,
2026.04.22
05:29
На теплих крилах весняних вітрів
Ключ журавлиний звично прилетів
І на болоті ось уже курличе
Щодня невпинно зграя мандрівнича.
Гучне звучання повних голосів
Тепер не змовкне до осінніх днів,
А потім самозахист знов покличе
Птахів кудись за наше п
Ключ журавлиний звично прилетів
І на болоті ось уже курличе
Щодня невпинно зграя мандрівнича.
Гучне звучання повних голосів
Тепер не змовкне до осінніх днів,
А потім самозахист знов покличе
Птахів кудись за наше п
2026.04.21
22:19
що тут вигадувати що ліпити
у порожнечі між байдужих стін
і то не гобіти були а брити
казав тобі а ти скривилася при цім
тебе цікавить щось просте і зрозуміле
поплакати чи посміятися собі
і речі що тебе наразі оточили
чи уточнили · всі вони аби
у порожнечі між байдужих стін
і то не гобіти були а брити
казав тобі а ти скривилася при цім
тебе цікавить щось просте і зрозуміле
поплакати чи посміятися собі
і речі що тебе наразі оточили
чи уточнили · всі вони аби
2026.04.21
21:35
А ти ж казав мені: «Не плач,
не бідкайся, все добре буде...»
Та смерті чорної палаш*
встромився гостряком у груди.
Не вберегли ні Бог, ні я,
ні ті, що теж добра бажали.
Без тебе, сонечко, ніяк
не бідкайся, все добре буде...»
Та смерті чорної палаш*
встромився гостряком у груди.
Не вберегли ні Бог, ні я,
ні ті, що теж добра бажали.
Без тебе, сонечко, ніяк
2026.04.21
16:09
Покотилась крашанка до самого неба,
І яскравим місяцем дивиться на тебе.
"Віруєш? Не віруєш?" — боюся спитати,
Темнооку тишу щоби не злякати.
Сяє Луна у Всесвіті, а навколо зорі —
Крашанки яскраві в небі неозорім.
Скоро прийде раночок. В кошик В
І яскравим місяцем дивиться на тебе.
"Віруєш? Не віруєш?" — боюся спитати,
Темнооку тишу щоби не злякати.
Сяє Луна у Всесвіті, а навколо зорі —
Крашанки яскраві в небі неозорім.
Скоро прийде раночок. В кошик В
2026.04.21
14:09
Листок зелений завітав у хату,
Як стислі і спресовані слова.
Слова із чебрецю, із рути й м'яти,
В яких надія знову ожива.
І ми цінуємо цей лист зелений
Посланням у майбутнє, у світи,
В яких тополі, виноград і клени
Зазеленіють, певно, навіки.
Як стислі і спресовані слова.
Слова із чебрецю, із рути й м'яти,
В яких надія знову ожива.
І ми цінуємо цей лист зелений
Посланням у майбутнє, у світи,
В яких тополі, виноград і клени
Зазеленіють, певно, навіки.
2026.04.21
13:50
Людям справді великим манія величі ні до чого.
Завдяки розвою філософії людство позбулося найкращих ілюзій.
Не зазнавши гіркоти поразок, не відчуєш смаку перемог.
Дика природа надто чутлива до диких звичаїв.
Коли відчуваєш листопад у квітні –
2026.04.21
12:01
Один видатний поет якось зауважив: справжній вірш це такий, де кожен рядок - вірш. Гадаю, не варто забирати літр крові, іноді досить й однієї краплі. Скажімо, достатньо 123-секундної композиції «Yesterday», щоб зрозуміти, якого рівня музикант перед вами…
2026.04.21
11:38
Живу, не марную ні грошей, ні часу,
скорочую ради здоров’я меню –
підсовую тій, що з клюкою, свиню,
в уяві малюю пастелі, пейзажі,
а щоб економити нерви, наразі
не слухаю вісті з війни і рідню.
ІІ
скорочую ради здоров’я меню –
підсовую тій, що з клюкою, свиню,
в уяві малюю пастелі, пейзажі,
а щоб економити нерви, наразі
не слухаю вісті з війни і рідню.
ІІ
2026.04.21
08:53
Голуб мене долонями, як вогку глину
Гончар бере та ліпить вправно груди, стегна…
Якщо колись я все-таки десь раптом зникну,
Не зможеш відчувати: як у ребрах б’ється
Сердечний ритм, відлуння, досить сильний стукіт;
Приємність рук, що зачепили кожен
Гончар бере та ліпить вправно груди, стегна…
Якщо колись я все-таки десь раптом зникну,
Не зможеш відчувати: як у ребрах б’ється
Сердечний ритм, відлуння, досить сильний стукіт;
Приємність рук, що зачепили кожен
2026.04.21
05:57
Ні людини, ні собаки,
І ніщо ні грим, ні блим, -
Тільки зрана висне мряка
Понад берегом крутим.
Всюди холодно і тьмяно
Так, що гепну сторчака
Отуди, де у тумані
Зачаїлася ріка.
І ніщо ні грим, ні блим, -
Тільки зрана висне мряка
Понад берегом крутим.
Всюди холодно і тьмяно
Так, що гепну сторчака
Отуди, де у тумані
Зачаїлася ріка.
2026.04.20
20:28
Бігти, наче за тобою гнались,
Щоб успіти там, де вже не встиг -
І застав би, може, сніжну навись,
Вісницю потеплень і відлиг.
Це була зима грудневих тижнів
З мороком сердечних потрясінь,
Гірша, ніж усі позаторішні,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Щоб успіти там, де вже не встиг -
І застав би, може, сніжну навись,
Вісницю потеплень і відлиг.
Це була зима грудневих тижнів
З мороком сердечних потрясінь,
Гірша, ніж усі позаторішні,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.02.18
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Анонім Я Саландяк (1955) /
Критика | Аналітика
... дрібниці механізму вичитки Критики чистого розуму І. Канта...
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
... дрібниці механізму вичитки Критики чистого розуму І. Канта...
Третього розділу
СЕКЦІЯ ДРУГА
Про трансцендентальний ідеал (Prototypоn transcendentale)
Кожне поняття з погляду того, що не міститься в ньому самому, є невизначеним і підлягає засаді визначальності: з будь-яких двох контрадикторно протиставлених один одному предикатів поняттю може належати лише один, – ця засада спирається на принцип суперечності і тому є суто логічним принципом, що абстрагується від усякого змісту пізнання і не має на увазі нічого, окрім його логічної форми.
Але кожна річ з погляду її можливості підпорядкована ще й засаді суцільного (durchgangigen) визначення, за якою з усіх можливих предикатів речей, оскільки вони порівнюються зі своїми протилежностями, їй має належати один...
Переклад з німецької... Ігоря Бурковського
Всякое понятие неопределенно в отношении того, что не содержится в нем самом, и подчинено основоположению об определимости, согласно которому из двух противоречащих друг другу предикатов понятию может быть присущ только один. Это основоположение опирается на закон противоречия и потому составляет чисто логический принцип, отвлекающийся от всякого содержания познания и имеющий в виду только логическую форму его.
Но всякая вещь, если иметь в виду ее возможность, подчинена еще принципу полного определения, согласно которому из всех возможных предикатов вещей, поскольку они сопоставляются со своими противоположностями, ей должен быть присущ один...
Перевод Н.Лосского
Особливих різночитань між українськомовним та російськомовним перекладами не зауважив... Логічне зауваження виникло через однаковий висновок виведений перекладачами в першому та другому реченях тексту: має належати один... Поверхневий перегляд німецькомовного тексту (порівняння першого й другого тверджень) не виявив такої подібності... і, якщо, в першому реченні: daß nur eines – це лише одне... але в другому реченні послівно перекладеному, ось: одна кожна річ однак його можливість згідно стає ще між-серед принципів загального визначення згідно яких всі можливі твердження речі оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти. - По перше, відсутність в другому реченні поняття протилежності... В першому реченні тим протилежнотлумачним поняттям, очевидно є: kontradiktorischentgegengesetzten - вельми цікаве словосполучення... в другому реченні мова йде про: ...через їхні предмети-сюжети порівняні будуть... і отже, в результаті вичитка тих двох речень постає ось в такому варіанті: Кожне поняття, беручи до уваги те, що не міститься в ньому самому, невиразним є і підлягає принципу визначальності; з двох взаємовиключносуперечнозакономірних (kontradiktorischentgegengesetzten) тверджень (предикатів), - поняттю може належати лише одне (воднораз) , – ця основа спирається на принцип суперечності і тому являється суто логічним принципом, котрий абстрагуючись (відриваючись) від усякого змісту пізнання вже не має на увазі чогось, окрім його логічної форми.
Але можливість реальності кожної речі визначається ще й згідно загального (durchgangigen) принципу визначення, згідно якого можливими є усі твердження (предикати) речей, оскільки вони (твердження) порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Отже в першому реченні: має належати один... в другому: можливими є усі твердження... оскільки вони порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Ein jeder Begriff ist in Ansehung dessen, was in ihm selbst nicht enthalten ist, unbestimmt, und steht unter dem Grundsatze der Bestimmbarkeit; daß nur eines, von jeden zween einander kontradiktorischentgegengesetzten Prädikaten, ihm zukommen könne, welcher auf dem Satze des Widerspruchs beruht, und daher ein bloß logisches Prinzip ist, das von allem Inhalte der Erkenntnis abstrahiert, und nichts, als die logische Form derselben vor Augen hat.
Ein jedes Ding одна кожна Річ однак aber, seiner його Можливість згідно Möglichkeit nach, стає ще між-серед принципів steht noch unter dem Grundsatze der загального визначення durchgängigen Bestimmung, nach згідно яких всі можливі твердження речі welchem ihm von allen möglichen Prädikaten der Dinge, оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти sofern sie mit ihren Gegenteilen verglichen werden, eines zukommen muß.
08. 04. 2016 р.
СЕКЦІЯ ДРУГА
Про трансцендентальний ідеал (Prototypоn transcendentale)
Кожне поняття з погляду того, що не міститься в ньому самому, є невизначеним і підлягає засаді визначальності: з будь-яких двох контрадикторно протиставлених один одному предикатів поняттю може належати лише один, – ця засада спирається на принцип суперечності і тому є суто логічним принципом, що абстрагується від усякого змісту пізнання і не має на увазі нічого, окрім його логічної форми.
Але кожна річ з погляду її можливості підпорядкована ще й засаді суцільного (durchgangigen) визначення, за якою з усіх можливих предикатів речей, оскільки вони порівнюються зі своїми протилежностями, їй має належати один...
Переклад з німецької... Ігоря Бурковського
Всякое понятие неопределенно в отношении того, что не содержится в нем самом, и подчинено основоположению об определимости, согласно которому из двух противоречащих друг другу предикатов понятию может быть присущ только один. Это основоположение опирается на закон противоречия и потому составляет чисто логический принцип, отвлекающийся от всякого содержания познания и имеющий в виду только логическую форму его.
Но всякая вещь, если иметь в виду ее возможность, подчинена еще принципу полного определения, согласно которому из всех возможных предикатов вещей, поскольку они сопоставляются со своими противоположностями, ей должен быть присущ один...
Перевод Н.Лосского
Особливих різночитань між українськомовним та російськомовним перекладами не зауважив... Логічне зауваження виникло через однаковий висновок виведений перекладачами в першому та другому реченях тексту: має належати один... Поверхневий перегляд німецькомовного тексту (порівняння першого й другого тверджень) не виявив такої подібності... і, якщо, в першому реченні: daß nur eines – це лише одне... але в другому реченні послівно перекладеному, ось: одна кожна річ однак його можливість згідно стає ще між-серед принципів загального визначення згідно яких всі можливі твердження речі оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти. - По перше, відсутність в другому реченні поняття протилежності... В першому реченні тим протилежнотлумачним поняттям, очевидно є: kontradiktorischentgegengesetzten - вельми цікаве словосполучення... в другому реченні мова йде про: ...через їхні предмети-сюжети порівняні будуть... і отже, в результаті вичитка тих двох речень постає ось в такому варіанті: Кожне поняття, беручи до уваги те, що не міститься в ньому самому, невиразним є і підлягає принципу визначальності; з двох взаємовиключносуперечнозакономірних (kontradiktorischentgegengesetzten) тверджень (предикатів), - поняттю може належати лише одне (воднораз) , – ця основа спирається на принцип суперечності і тому являється суто логічним принципом, котрий абстрагуючись (відриваючись) від усякого змісту пізнання вже не має на увазі чогось, окрім його логічної форми.
Але можливість реальності кожної речі визначається ще й згідно загального (durchgangigen) принципу визначення, згідно якого можливими є усі твердження (предикати) речей, оскільки вони (твердження) порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Отже в першому реченні: має належати один... в другому: можливими є усі твердження... оскільки вони порівнюються через власні предмети і єдино (всі разом) підійти мусять...
Ein jeder Begriff ist in Ansehung dessen, was in ihm selbst nicht enthalten ist, unbestimmt, und steht unter dem Grundsatze der Bestimmbarkeit; daß nur eines, von jeden zween einander kontradiktorischentgegengesetzten Prädikaten, ihm zukommen könne, welcher auf dem Satze des Widerspruchs beruht, und daher ein bloß logisches Prinzip ist, das von allem Inhalte der Erkenntnis abstrahiert, und nichts, als die logische Form derselben vor Augen hat.
Ein jedes Ding одна кожна Річ однак aber, seiner його Можливість згідно Möglichkeit nach, стає ще між-серед принципів steht noch unter dem Grundsatze der загального визначення durchgängigen Bestimmung, nach згідно яких всі можливі твердження речі welchem ihm von allen möglichen Prädikaten der Dinge, оскільки вони через їхні предмети-сюжети порівняні будуть і єдино мусять підійти sofern sie mit ihren Gegenteilen verglichen werden, eines zukommen muß.
08. 04. 2016 р.
• Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Дивитись першу версію.
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
