
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.09.04
21:59
Ці марення і візії природи
Прорвуться крізь тюрму в'язких снігів.
Фантазія народиться в пологах,
Як повінь із бетонних берегів.
Фантазію ніщо уже не спинить,
Її сніги на крилах понесуть.
Ти в космос запускаєш довгий спінінг,
Прорвуться крізь тюрму в'язких снігів.
Фантазія народиться в пологах,
Як повінь із бетонних берегів.
Фантазію ніщо уже не спинить,
Її сніги на крилах понесуть.
Ти в космос запускаєш довгий спінінг,
2025.09.04
19:28
Московія у ті часи росла.
Мов ракова пухлина розповзалась.
Земель собі в Європі нахапалась,
Уже й до Польщі руки простягла.
Упхавши Казахстан за дві щоки,
На Індію вже хижо позирала,
Хоч Англія в той час там панувала
Та москалі вже мріяли – «поки»
Мов ракова пухлина розповзалась.
Земель собі в Європі нахапалась,
Уже й до Польщі руки простягла.
Упхавши Казахстан за дві щоки,
На Індію вже хижо позирала,
Хоч Англія в той час там панувала
Та москалі вже мріяли – «поки»
2025.09.04
15:42
Тато сина обіймав,
Тепло в щічку цілував:
"Сину мій, рости великий,
Усміхайся сонцелико!
Славний, дужий богатир
Будеш ти, синок, повір,
Станеш воїном ти грізним -
Захистиш свою Вітчизу.
Тепло в щічку цілував:
"Сину мій, рости великий,
Усміхайся сонцелико!
Славний, дужий богатир
Будеш ти, синок, повір,
Станеш воїном ти грізним -
Захистиш свою Вітчизу.
2025.09.04
14:28
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Солом'яне з
Солом'яне з
2025.09.04
12:48
Не забарилась панна, то ж прийшла
у чудернацькій сукні вересневій.
Через плече химерна сумка-клатч.
Одежа, ніби знята з манекена.
А туфлі модні з жовтим ланцюжком,
і цокають легкі підбори вправно.
Злетілись серпокрильці табуном,
але у вирій їм ще,
у чудернацькій сукні вересневій.
Через плече химерна сумка-клатч.
Одежа, ніби знята з манекена.
А туфлі модні з жовтим ланцюжком,
і цокають легкі підбори вправно.
Злетілись серпокрильці табуном,
але у вирій їм ще,
2025.09.04
12:44
Сойка-віщунка
Пророчить журбу
(Бо осінь – як тінь неминуча)
(Бо трохи малярством
Заповнює вічність
Гончар кулястих глеків
Бородатий філософ –
Майстер Бо).
Пророчить журбу
(Бо осінь – як тінь неминуча)
(Бо трохи малярством
Заповнює вічність
Гончар кулястих глеків
Бородатий філософ –
Майстер Бо).
2025.09.04
09:45
Сьорбнула я біди чимало,
не віриться — «зурочив хтось.»
Що мало статися, те сталось,
що мало бути те збулось.
В собі копатися не буду,
шукати винних не берусь.
Невже зробили ляльку-вуду
не віриться — «зурочив хтось.»
Що мало статися, те сталось,
що мало бути те збулось.
В собі копатися не буду,
шукати винних не берусь.
Невже зробили ляльку-вуду
2025.09.04
09:19
Притулюся до твого живота вухом,
щоб розчути далекі звуки,
як божественну музику, буду слухати
грядущого серця стукіт…
2025 рік
щоб розчути далекі звуки,
як божественну музику, буду слухати
грядущого серця стукіт…
2025 рік
2025.09.04
07:46
Завжди чогось не вистачає
І перебір завжди чогось, -
То в небі птиць усяких зграї,
То в перельоті крук, чи дрозд.
Уже давно нема балансу
В художній творчості моїй,
Бо щодоби пишу романси,
А п'єсам - зась у їхній стрій.
І перебір завжди чогось, -
То в небі птиць усяких зграї,
То в перельоті крук, чи дрозд.
Уже давно нема балансу
В художній творчості моїй,
Бо щодоби пишу романси,
А п'єсам - зась у їхній стрій.
2025.09.03
21:47
Стілець вибвають з-під ніг
Та так, що ти ледве встигаєш
Ступить на небесний поріг.
Луна пронесеться над гаєм.
І як же писати, творить,
Коли навіть столу немає?
Така зачарована мить
Та так, що ти ледве встигаєш
Ступить на небесний поріг.
Луна пронесеться над гаєм.
І як же писати, творить,
Коли навіть столу немає?
Така зачарована мить
2025.09.03
20:07
Нестерпно, Всевишній, нудьгую
за радістю дихати щастям,
за тим, кого згадую всує
на сповіді перед причастям.
За світло розкішними днями,
що небо стелили під п'яти,
спливали у даль журавлями
за радістю дихати щастям,
за тим, кого згадую всує
на сповіді перед причастям.
За світло розкішними днями,
що небо стелили під п'яти,
спливали у даль журавлями
2025.09.03
18:08
Мені здається часом, що солдати,
Які з кривавих не прийшли полів,
В блакитне небо вознеслись крилато,
Перетворились в білих журавлів.
Вони і дотепер з часів далеких
Летять і озиваються до нас.
Чи не тому, ми, дивлячись на небо,
Які з кривавих не прийшли полів,
В блакитне небо вознеслись крилато,
Перетворились в білих журавлів.
Вони і дотепер з часів далеких
Летять і озиваються до нас.
Чи не тому, ми, дивлячись на небо,
2025.09.03
16:19
атож-бо день руйнує ніч
ночі ділять день
чи ховайся чи біжи
проривайся на інший бік
проривайся на інший бік
проривайся на інший бік ей
ночі ділять день
чи ховайся чи біжи
проривайся на інший бік
проривайся на інший бік
проривайся на інший бік ей
2025.09.03
09:57
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 9 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Пензликом
Пензликом
2025.09.03
05:20
Усамітнення вечірні
Зазвичай приносять зиск, –
Серце б’ється рівномірно
І стає стабільним тиск.
Вже без помочі цигарки,
Віршам змісту надаю, –
Букви сіються на аркуш,
Наче зерна у ріллю.
Зазвичай приносять зиск, –
Серце б’ється рівномірно
І стає стабільним тиск.
Вже без помочі цигарки,
Віршам змісту надаю, –
Букви сіються на аркуш,
Наче зерна у ріллю.
2025.09.02
22:08
Танцюють порожні віки.
Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.
В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.
В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.08.19
2025.04.24
2025.03.18
2025.03.09
2025.02.12
2024.12.24
2024.10.17
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Василь Буколик /
Проза
Ілля Рєпін. Критикам мистецтва
Цей афоризм виправдався недавно на сумнозвісному критику мистецтва – Олександрі Бенуа. Ще вельми свіжі сльози добропорядних панянок жіночого гуртка, яких суворий керівник своєї партії – від легіону сміливців, що вільно мажуть фарбами, – жорстоко скривдив зневажливим відгуком про їхню виставку в Товаристві заохочення образотворчих мистецтв. У газеті «Речь» освічена публіка читала цей відгук – лайливий, нищівний, і думала: можливо, й правда… Та ось Олександр Бенуа на виставці своїх, ось він стоїть перед взірцевим творінням свого табору і хвалить улюбленого художника – Петрова-Водкіна!.. Суворий критик вже не раз рекомендував цього художника як виконавця замовлень із декоративного малярства, для стін палаців… Багато було докорів меценатам за байдужість, нерозуміння достеменних талантів, істинного жерця краси. Краса, краса, – це головне гасло естета-критика і живописця, як сам себе дуже часто рекомендує письменник. Я не раз бачив вправи в живопису Петрова-Водкіна. Він плідний (як весь рід від полови) і завішує цілі стіни, як було в «Салоні» Сергія Маковського. Але я не можу зупинитися перед цими нікчемними мазюканнями. Вони настільки без смаку, без знання, без сенсу… І тепер, на виставці в «Союзі», знову цілу кімнату з коридорами наповнено обурливим неподобством цього неука… Одне лишень ясне в цих неможливих для очей, нездарних мазюканнях: це – душа раба. Цьому рабу-невігласу випало побачити двох роздутих паризькою рекламою нахабних недоуків Ґоґена і Матісса. Нікчемний раб зметикував, що і він так може намазюкати. Ще б пак, кожен напівписьменний двірник намазюкає ще більш хвацько, якщо йому навіяти: ну ж бо, братику, якнайгрубіше, – що в голову впаде!.. Ось тобі фарби й пензлі… Годі, не варте слів. Насамкінець наведу ще один афоризм із того самого джерела.
«Коли сходить зі сцени художнього світу велика сила, з усіх щілин на головну арену сповзаються пігмеї господарювати. Відчувши себе значними величинами, вони переробляють усе на свій аршин і квапляться з переоцінкою цінностей».
І. Рєпін
Переклав Василь Білоцерківський
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Ілля Рєпін. Критикам мистецтва
Лист до редакції професора І. Ю. Рєпіна
«Не бійтеся сварити за будь-що, коли навіть і не дуже компетентні у предметі. Стійте на своєму – це переконує… Але остерігайтеся похвалити, якщо незнайомі зі справою спеціально, – ось де легко плюхнути в калюжу і залишитися смішним інколи на все життя».
Цей афоризм виправдався недавно на сумнозвісному критику мистецтва – Олександрі Бенуа. Ще вельми свіжі сльози добропорядних панянок жіночого гуртка, яких суворий керівник своєї партії – від легіону сміливців, що вільно мажуть фарбами, – жорстоко скривдив зневажливим відгуком про їхню виставку в Товаристві заохочення образотворчих мистецтв. У газеті «Речь» освічена публіка читала цей відгук – лайливий, нищівний, і думала: можливо, й правда… Та ось Олександр Бенуа на виставці своїх, ось він стоїть перед взірцевим творінням свого табору і хвалить улюбленого художника – Петрова-Водкіна!.. Суворий критик вже не раз рекомендував цього художника як виконавця замовлень із декоративного малярства, для стін палаців… Багато було докорів меценатам за байдужість, нерозуміння достеменних талантів, істинного жерця краси. Краса, краса, – це головне гасло естета-критика і живописця, як сам себе дуже часто рекомендує письменник. Я не раз бачив вправи в живопису Петрова-Водкіна. Він плідний (як весь рід від полови) і завішує цілі стіни, як було в «Салоні» Сергія Маковського. Але я не можу зупинитися перед цими нікчемними мазюканнями. Вони настільки без смаку, без знання, без сенсу… І тепер, на виставці в «Союзі», знову цілу кімнату з коридорами наповнено обурливим неподобством цього неука… Одне лишень ясне в цих неможливих для очей, нездарних мазюканнях: це – душа раба. Цьому рабу-невігласу випало побачити двох роздутих паризькою рекламою нахабних недоуків Ґоґена і Матісса. Нікчемний раб зметикував, що і він так може намазюкати. Ще б пак, кожен напівписьменний двірник намазюкає ще більш хвацько, якщо йому навіяти: ну ж бо, братику, якнайгрубіше, – що в голову впаде!.. Ось тобі фарби й пензлі… Годі, не варте слів. Насамкінець наведу ще один афоризм із того самого джерела.
«Коли сходить зі сцени художнього світу велика сила, з усіх щілин на головну арену сповзаються пігмеї господарювати. Відчувши себе значними величинами, вони переробляють усе на свій аршин і квапляться з переоцінкою цінностей».
І. Рєпін
Переклав Василь Білоцерківський
Першодрук: часопис «Аполлон», № 6, 1910.
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Ілля Рєпін. Про зустрічі з А. П. Чеховим"
• Перейти на сторінку •
"Мо Янь. Оповідачі (Нобелівська лекція)"
• Перейти на сторінку •
"Мо Янь. Оповідачі (Нобелівська лекція)"
Про публікацію