ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена

Борис Костиря
2026.03.19 18:14
Я заплутався в сітях дрімучих,
У тужавості лютих погроз,
У болотах сум'ять і могутніх
Несходимих степах у мороз.

Я заплутався в сумнівах, болях,
У стражданнях важких голосінь,
У складних і завихрених долях,

Євген Федчук
2026.03.19 16:57
Сиджу, бувало та дивлюсь новини,
Цікавлюся: що ж там у москалів?
Хто там керує? Хто в них на чолі?
Й дивуюся – там купа з України
У кріслах, навіть у Кремлі сидять.
І, поки кров‘ю наш народ спливає,
Вони себе чудово почувають
І «чесними» очима в с

Тетяна Левицька
2026.03.19 16:26
Біль тисне на скроні — розквітнув зірчастий,
дурманом закопчений болиголов?
Як важко на смертному ложі плекати
без віри й надії нещасну любов.

Ген, за бур'янами відради колишні —
ніхто не підніме минуле на глум?
А де ж заховатися, Боже Всевишній,

Борис Костиря
2026.03.19 11:07
Шок від того, що літо минає,
Переллється у трепет ріки,
Розіллється луною у гаю
І полине в поля навіки.

Так багато ми влітку не встигли.
Час минув у сипучий пісок.
Ми торкнемось небесної титли

Віктор Кучерук
2026.03.19 05:55
Ясне сонечко пригріло
І тепліше стала вись, -
І сніги сліпучо-білі
Вмить водою узялись.
І відразу розбудили
Землю лоскотом струмки,
Що побігли з крутосхилів
У провалля та ярки.

Юрко Бужанин
2026.03.18 22:08
Якось трапивсь папуасам
Отакий журнал «Плейбой».
Племенем вивчають, разом, -
Лише чути: - йой та йой.

Граціознії постави
І фігурки, бюсти пишні.
Папуасам все цікаве -

Оксана Дністран
2026.03.18 21:01
Перемовчи, перетерпи,
Перелюби мою печаль,
Коли розхристані вітри
Крізь мене мчатимуть у даль,
Коли відступниця зима
Мене полишить на весну,
Коли давитиме вина
Холодним потом після сну,

В Горова Леся
2026.03.18 20:36
Весняного зачаття дух тонкий
Несе світання поспіхом несмілим.
Де снігу нерозталі п'ятаки
Дивацьким слідом поміж трав осіли,

Збігаючись до півночі у тінь.
Так схожі на потріпані мачули.
Обабіч них струмок прохлюпотів,

Олена Побийголод
2026.03.18 19:12
Михайло Голодний (1903-1949; народився й провів юність в Україні)

Йшов загін над берегом
    в цокоті підків,
на коні під прапором
    командир сидів.

Голова зав’язана,

Марія Дем'янюк
2026.03.18 19:05
Молочний місяць — золоте телятко,
Візьму тебе на руки й притулю...
Одвічна на Землі для всіх загадка:
Хто це говорить зорями «Люблю»?
Чому стежина в небесах ясніє?
Хто йде по ній і одночасно мріє?
Чому сопілки музика бринить,
Коли, здається, все до

Іван Потьомкін
2026.03.18 19:04
Я був майже в приятельських стосунках з Іваном Дзюбою, Євгеном Сверстюком – чоловими шістдесятниками, чиєю думкою дорожив кожний з причетних до красного письменства. Не раз і не два, відвідуючи Євгена Сверстюка в Інституті ботаніки, чув від нього: «Оце н

Борис Костиря
2026.03.18 13:24
Народжується ранок, як оргазм.
Народжується у вогні страждань.
І кожен промінь, наче богомаз,
У первісному вихорі жадань.

Проміння пронесеться крізь пітьму,
Немов крізь павутиння і полон,
Крізь пустку ошелешену й німу,

Юлія Щербатюк
2026.03.18 13:14
Маки цвітом в полях облетіли,
Скоро в вікна загляне зима.
І природа слаба і безсила
Вже не схожа на себе сама.

По самотніх і голих алеях,
Там, де шурхіт опалих пожеж.
Голови не покривши своєї,

Юрій Гундарів
2026.03.18 09:47
Оперний співак зі світовим іменем. Володар унікального голосу - контртенору.
Соліст Паризької національної опери.
Перебуваючи за межами України, ніколи не припиняв переживати за її долю, завжди був у вирі подій.
Загинув у бою на Донбасі від кулі снайп

Віктор Кучерук
2026.03.18 06:36
Сірі котики вербові
І пухнасті, і м'які, -
І убрані празниково,
І завжди небоязкі
Ці сіренькі верхолази,
Ці пухнастики малі,
Що знов просяться до вази
На письмовому столі.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Бойко (1953) / Вірші

 Гамлет (переклад з Бориса Пастернака)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2020-04-15 09:48:17
Переглядів сторінки твору 5292
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.106 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.172 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.776
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.20 00:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 13:25:59 ]
Чи варто перекладати те, що багаторазово перекладалося українською та російською мовами?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:11:03 ]
А що, цього вірша перекладали ще й російською?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:24:29 ]
Зрозуміло, що російською не перекладали... Запитання у мене набагато ширше. Наприклад, існує чимало перекладів Шекспіра. І все ж - надалі перекладають українською і російською сонети Шекспіра... так і тут: чимало перекладів Пастернаківського "Гамлета" існує, а Володимир Бойко й собі перекладає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:37 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:50 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:52 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 08:54:06 ]
Саме зараз конче важливо перекладати з мови, якою в Україні не володіє хіба що новонароджена дитина.
Якраз той час.

Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:47:16 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:42:35 ]
Дякую. Цілковито погоджуюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:28:36 ]
Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:26 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:27 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:59:51 ]
Не вважаю цей переклад взірцевим, надто першу строфу. Втім, свій також. А, якщо ширше, то варіантів перекладів різними авторами, скажімо, "Паруса" Лермонтова я нарахував щонайменше двадцять. Та й інші мої переклади, особливо Єсеніна, були далеко не першими, але ніхто мені за те зауважень не робив. Чи то справа саме у Пастернаку?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 17:52:08 ]
А я і не думав робити зауваження... Просто мені цікава Ваша думка... Я, наприклад, не перекладаю з польської, якщо той чи інший твір вже перекладено українською чи російською... Часто деякі українські перекладачі перекладають не з оригіналу, а з перекладу російською мовою... Напевно, я тут чогось не розумію. Одначе якби від мене, як редактора, залежала публікація якогось перекладу, я не допустив би виходу у світ того, що вже публікувалося в авторстві інших перекладачів. Це не солідно: перекладати вже перекладене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 18:50:32 ]
Напрочуд оригінальні міркування. Є цікава пропозиція - зробити якомога повнішу підбірку перекладів найпопулярніших віршів (хоч би російської класики) та й опубліквуати їх у ПМ. Аби ніхто більше навіть не думав їх перекладати. Бо таких несвідомих, як я, підозрюю, є багато. Навіть у ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 19:12:04 ]
Це не вихід. Шукаймо цензора в собі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:03:26 ]
Якби ж то кожен літератор займався лишень собою, то критики та інші доброзичливці зі сторони посохли б від суму та голоду. Не можна цього допускати. На те щука в морі, щоб карась не дрімав.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сабіна Київська (Л.П./Л.П.) [ 2020-04-15 20:32:06 ]
Дуже професійно, гарно! Варто перекладати, якщо цього бажає душа!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:04:13 ]
Таки варто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 02:29:34 ]
’’сльози мєшают говоріть...’’(с)

Володимире, те, що Вам ніхто не робить зауважень
зовсім не означає, що немає кому вигукнути сакраментальне: Король - голий!
це означає просто, що, з огляду на ніщотність, даруйте
нікому Ви не треба, насправді, щоби витрачати час на якусь критику


оце ж отут, навскидку

’Якщо тільки можна, Авва Отче, (Если только можно, Aвва Oтче,)’
тобто, те, що Ви пропонуєте нам як переклад -
це генерально заміна двох літер:
только - тільки, можно - можна
все, що Вам лишалося зробити з тим рядком,
це дати собі раду із Если, наголос на перший склад
і це вся якби праця перекладача в цім випадку

і, що Ви напереклали і пропонуєте? ’Якщо’ - із наголосом на Я??


я розумію, що це можливо робочий якийсь там дилетантський у Вас підхід - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.

але, Ви тут товчетеся на сайті день-у-день, п’ять років уже
Майстер-клас маєте, життя прожили, читаючи

і вважаєте нормальним перекладати ’уволь’, як ’ізбав’

нема слова ’ізбав’ в українській мові


яка там вже критика
пізно мабуть


понятно ж, усі критики пішли таки зі сайту
лишилися хіба лизуни, маразмати
й невігласи

і як це прекрасно, можна
просто будь-що видавати за літературу - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.



не ображайтеся, я не переслідую Ваші доробки аж ніяк
часом оце хапаюся якби за голову
але що можна взагалі вдіяти

хто ж зна