ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Бойко (1953) / Вірші

 Гамлет (переклад з Бориса Пастернака)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2020-04-15 09:48:17
Переглядів сторінки твору 4523
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.102 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.224 / 5.68)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.776
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.21 00:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 13:25:59 ]
Чи варто перекладати те, що багаторазово перекладалося українською та російською мовами?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:11:03 ]
А що, цього вірша перекладали ще й російською?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:24:29 ]
Зрозуміло, що російською не перекладали... Запитання у мене набагато ширше. Наприклад, існує чимало перекладів Шекспіра. І все ж - надалі перекладають українською і російською сонети Шекспіра... так і тут: чимало перекладів Пастернаківського "Гамлета" існує, а Володимир Бойко й собі перекладає...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:37 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:50 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:46:52 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 08:54:06 ]
Саме зараз конче важливо перекладати з мови, якою в Україні не володіє хіба що новонароджена дитина.
Якраз той час.

Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 14:47:16 ]
Треба перекладати. Зрештою, це право кожного попри спроби інших.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:42:35 ]
Дякую. Цілковито погоджуюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:28:36 ]
Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:26 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 15:31:27 ]
Борис Пастернак
ГАМЛЕТ

Перекладач: Ю.Буряк

Гул затих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску -
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на осі.
Та, якщо лиш можеш, авва отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю твій задум і пристану
На тобою визначену роль.
Але інша нині йде вистава,
І на цей раз вибути дозволь.

Та готовий вже порядок дійства.
І не відвернути німоти.
Я один, повсюди лицемірство.
Вік прожить - не поле перейти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 16:59:51 ]
Не вважаю цей переклад взірцевим, надто першу строфу. Втім, свій також. А, якщо ширше, то варіантів перекладів різними авторами, скажімо, "Паруса" Лермонтова я нарахував щонайменше двадцять. Та й інші мої переклади, особливо Єсеніна, були далеко не першими, але ніхто мені за те зауважень не робив. Чи то справа саме у Пастернаку?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 17:52:08 ]
А я і не думав робити зауваження... Просто мені цікава Ваша думка... Я, наприклад, не перекладаю з польської, якщо той чи інший твір вже перекладено українською чи російською... Часто деякі українські перекладачі перекладають не з оригіналу, а з перекладу російською мовою... Напевно, я тут чогось не розумію. Одначе якби від мене, як редактора, залежала публікація якогось перекладу, я не допустив би виходу у світ того, що вже публікувалося в авторстві інших перекладачів. Це не солідно: перекладати вже перекладене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-15 18:50:32 ]
Напрочуд оригінальні міркування. Є цікава пропозиція - зробити якомога повнішу підбірку перекладів найпопулярніших віршів (хоч би російської класики) та й опубліквуати їх у ПМ. Аби ніхто більше навіть не думав їх перекладати. Бо таких несвідомих, як я, підозрюю, є багато. Навіть у ПМ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2020-04-15 19:12:04 ]
Це не вихід. Шукаймо цензора в собі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:03:26 ]
Якби ж то кожен літератор займався лишень собою, то критики та інші доброзичливці зі сторони посохли б від суму та голоду. Не можна цього допускати. На те щука в морі, щоб карась не дрімав.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сабіна Київська (Л.П./Л.П.) [ 2020-04-15 20:32:06 ]
Дуже професійно, гарно! Варто перекладати, якщо цього бажає душа!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 00:04:13 ]
Таки варто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2020-04-16 02:29:34 ]
’’сльози мєшают говоріть...’’(с)

Володимире, те, що Вам ніхто не робить зауважень
зовсім не означає, що немає кому вигукнути сакраментальне: Король - голий!
це означає просто, що, з огляду на ніщотність, даруйте
нікому Ви не треба, насправді, щоби витрачати час на якусь критику


оце ж отут, навскидку

’Якщо тільки можна, Авва Отче, (Если только можно, Aвва Oтче,)’
тобто, те, що Ви пропонуєте нам як переклад -
це генерально заміна двох літер:
только - тільки, можно - можна
все, що Вам лишалося зробити з тим рядком,
це дати собі раду із Если, наголос на перший склад
і це вся якби праця перекладача в цім випадку

і, що Ви напереклали і пропонуєте? ’Якщо’ - із наголосом на Я??


я розумію, що це можливо робочий якийсь там дилетантський у Вас підхід - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.

але, Ви тут товчетеся на сайті день-у-день, п’ять років уже
Майстер-клас маєте, життя прожили, читаючи

і вважаєте нормальним перекладати ’уволь’, як ’ізбав’

нема слова ’ізбав’ в українській мові


яка там вже критика
пізно мабуть


понятно ж, усі критики пішли таки зі сайту
лишилися хіба лизуни, маразмати
й невігласи

і як це прекрасно, можна
просто будь-що видавати за літературу - десь, мовляв, чого би ні, і т.д.



не ображайтеся, я не переслідую Ваші доробки аж ніяк
часом оце хапаюся якби за голову
але що можна взагалі вдіяти

хто ж зна