
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.09.08
08:04
Свого домігся чоловік
Від любої дружини, -
Тепер йому та гладить бік
І масажує спину.
Не покладає жінка рук
По вечорах не всує,
Раз щодоби хропіння звук,
Як щиру дяку, чує...
Від любої дружини, -
Тепер йому та гладить бік
І масажує спину.
Не покладає жінка рук
По вечорах не всує,
Раз щодоби хропіння звук,
Як щиру дяку, чує...
2025.09.07
21:52
Я вкриюсь теплою ковдрою снігу
від усіх нещасть, від усіх гризот.
Я перестав існувати для цього світу,
бо я під заметами снігу.
Замети снігу обігріють узимку,
вони занурять у зимовий сон.
Казка снігу повинна бути доброю.
Від усіх катаклізмів
від усіх нещасть, від усіх гризот.
Я перестав існувати для цього світу,
бо я під заметами снігу.
Замети снігу обігріють узимку,
вони занурять у зимовий сон.
Казка снігу повинна бути доброю.
Від усіх катаклізмів
2025.09.07
19:06
Ще один монстр кривавий між «героїв»,
Що носяться із ними москалі.
Ще пошукати треба на Землі,
Хто поливав би отак щедро кров’ю
Своїх солдат поля кривавих битв.
Солдатським трупом він встеляв дорогу,
Хоча не завжди і до перемоги.
Скоріше катом був
Що носяться із ними москалі.
Ще пошукати треба на Землі,
Хто поливав би отак щедро кров’ю
Своїх солдат поля кривавих битв.
Солдатським трупом він встеляв дорогу,
Хоча не завжди і до перемоги.
Скоріше катом був
2025.09.07
14:19
Росіяни традиційно заявляють, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
Під час нічної масованої атаки на столицю пошкоджено будівлю Кабінету Міністрів України.
Ворожий удар спричинив руйнування даху та верхніх поверхів будівлі, на місці влучання виникла п
Під час нічної масованої атаки на столицю пошкоджено будівлю Кабінету Міністрів України.
Ворожий удар спричинив руйнування даху та верхніх поверхів будівлі, на місці влучання виникла п
2025.09.07
12:38
Уже прощаються із листям дерева,
Стоять оголені, задумані, врочисті.
І раптом всупереч прогнозам падолисту
На дереві однім з’явилися... рожево-білі квіти.
Милуюсь і не відаю, радіть чи сумувать?
Невдовзі вітер і дощі понищать їх несамовито...
Д
Стоять оголені, задумані, врочисті.
І раптом всупереч прогнозам падолисту
На дереві однім з’явилися... рожево-білі квіти.
Милуюсь і не відаю, радіть чи сумувать?
Невдовзі вітер і дощі понищать їх несамовито...
Д
2025.09.07
07:01
https://www.facebook.com/share/p/1G79yWG3eF/
2025.09.07
05:44
Жінки красиві втомлюють мій зір
І білий світ затьмарюють собою, –
Коли зближався з гарною на спір,
То розчинявся в ній перед юрбою.
Мов безвісті, відразу пропадав
Не лиш для інших, а також для себе, –
Отак, буває, покидає, став
У пошуках річок б
І білий світ затьмарюють собою, –
Коли зближався з гарною на спір,
То розчинявся в ній перед юрбою.
Мов безвісті, відразу пропадав
Не лиш для інших, а також для себе, –
Отак, буває, покидає, став
У пошуках річок б
2025.09.06
22:40
Чи не тому вуста німі,
що душу відвели зимі
в солодких перегрівах тіла?
Бо брали - що душа хотіла,
а віддавали дні одні
та берегли на старість сили.
Та лічить Бог
на часу вервиці за двох
що душу відвели зимі
в солодких перегрівах тіла?
Бо брали - що душа хотіла,
а віддавали дні одні
та берегли на старість сили.
Та лічить Бог
на часу вервиці за двох
2025.09.06
21:50
Я в'язну в снігах, ніби в пісках часу.
Я в'язну в часі, наче в снігах.
Погана видимість через снігопад
створює плівку, через яку
можна побачити драму століть.
Сніги засмоктують мене,
як трясовина. У снігах
я потрапляю в пастку,
Я в'язну в часі, наче в снігах.
Погана видимість через снігопад
створює плівку, через яку
можна побачити драму століть.
Сніги засмоктують мене,
як трясовина. У снігах
я потрапляю в пастку,
2025.09.06
13:49
Синій хліб не їж, матимеш недуг
Що вбили брата, убили сестру
А курчачий гриль на скошених пісках
Не зрівняю із бобами що у твоїх руках
О, Мейбел, Мейбел
Люблю тебе, дівча
Та я не певний
Що вбили брата, убили сестру
А курчачий гриль на скошених пісках
Не зрівняю із бобами що у твоїх руках
О, Мейбел, Мейбел
Люблю тебе, дівча
Та я не певний
2025.09.06
12:39
Ще день висить на сонця цвяшку.
Давно печуться хмари-калачі.
І небо крадне пізню пташку,
Сплітають синь шипшин кущі.
Прив’яже ніч на нитку тиші
Старий горіх- тепла віщун.
І трави стануть неба вищі.
Давно печуться хмари-калачі.
І небо крадне пізню пташку,
Сплітають синь шипшин кущі.
Прив’яже ніч на нитку тиші
Старий горіх- тепла віщун.
І трави стануть неба вищі.
2025.09.06
11:59
Каже батько: годі, сину!
Досить статку!! Рівно спину!!!
Ростив змалку – відпочину,
Боже ж зранку, всім по чину!
06.09.2025р. UA
Досить статку!! Рівно спину!!!
Ростив змалку – відпочину,
Боже ж зранку, всім по чину!
06.09.2025р. UA
2025.09.06
07:19
І уявити не можу
В снах, або в мріях своїх,
Щоб я на тебе схожу
Стріти колись десь зміг.
Тож не покину ніколи
І не ображу ніяк, –
В мене залюблену долю
Більше не стріну – це факт.
В снах, або в мріях своїх,
Щоб я на тебе схожу
Стріти колись десь зміг.
Тож не покину ніколи
І не ображу ніяк, –
В мене залюблену долю
Більше не стріну – це факт.
2025.09.06
02:51
Повзучі гади теж літають, якщо їх добряче копнути.
Тим, що живуть у вигаданому світі, краще там і помирати.
Хочеш проблем собі – створи проблеми іншим.
Не дикун боїться цивілізації, а цивілізація дикуна.
Люди якщо і змінюються, то не в кращий
2025.09.05
21:30
Мене жене гостроконечний сніг,
Мов кара неба чи лиха примара.
Як Жан Жене, наздоганяє сміх.
Примарою стає гірка омана.
Мене жене непереможний сніг.
Він вічний, він біблійний і арктичний.
Сніг падає, немовби пес, до ніг
Мов кара неба чи лиха примара.
Як Жан Жене, наздоганяє сміх.
Примарою стає гірка омана.
Мене жене непереможний сніг.
Він вічний, він біблійний і арктичний.
Сніг падає, немовби пес, до ніг
2025.09.05
16:40
Зелен-листя поволеньки в'яне,
Опадає додолу, сумне.
Затужу за тобою, кохана,
Щем осінній огорне мене.
Наших зустрічей, Боже, як мало --
Світлих днів у моєму житті.
Наче кинутий я на поталу
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Опадає додолу, сумне.
Затужу за тобою, кохана,
Щем осінній огорне мене.
Наших зустрічей, Боже, як мало --
Світлих днів у моєму житті.
Наче кинутий я на поталу
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2024.11.26
2024.05.17
2023.04.01
2022.03.19
2022.01.12
2021.12.22
2021.10.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Галина Кожушко (1957) /
Іншомовна поезія
Гора, яку треба здолати (The Hill We Climb)
Коли приходить день, питаємо себе,
Де в темряві суцільній світло відшукати?
Тягар поразок
й океан, який нам слід здолати.
Порвавши мужньо пуповину звіра,
збагнули знак нерівності між тишею і миром.
Поняття й нормативи
того, що є правдивим,
не завжди те саме, що й правосуддя справедливість.
І все ж світанок наш! –
Скоріше, ніж здається.
Ми подолали все. – І як це нам вдається!
Ми подолали все й побачили країну,
хоч недовершену, та все ж незламну
і єдину.
Ми спадкоємці нації й епохи,
де темношкіра дівчинка худенька,
яку зростила одинока ненька, –
Невільників нащадок,
та має мрію президентом стати,
хоча de facto може наразі
лише свої вірші йому декламувати.
Звичайно, зовсім ми не досконалі
й далекі ще від ідеалу,
Та нам не потрібна країна-ідилія –
А потрібна спільнота,
в якої є цілі, –
Створити державу, прихильну до всіх
культур, і відтінків, і станів людських.
Тому не зважаймо на те, що між нами,
а радше на те, що попереду нас,
У пріоритеті – майбутні плани,
а прірву розбрату здолати вже час.
Складаємо зброю, відкривши долоні,
простягнемо руки до ближніх своїх.
Не хочемо горя принести нікому,
а радше гармонії прагнем для всіх.
Цю правду підтвердять планети скрижалі –
що навіть в скорботні часи – ми зростали,
що навіть втомившись – ми не зупинялись,
й хоч боляче було – ми все ж сподівались.
І що єдність нам дасть перемогу велику –
Не тому що поразок не буде довіку,
а тому що не буде вже зерен розбрату.
Бо згідно з Писанням
кожному брату
належить свій власний сад посідати,
й ніхто не подужає нас залякати...
Коли ж і наша пора настане,
то не здобудемо миру кинджалом,
а тими мостами, котрі збудували,
якими усіх у спільноту з’єднали.
Це та земля обітована,
Гора, яку нам ще слід підкоряти –
потрібно тільки страхи відігнати,
Якби лиш посміли ми сильними стати!
Тому що бути американцями –
це не просто гордість, вспадкована нами –
Це минуле, в яке зазираємо
й ті рани, які ми зціляємо.
Ми бачили силу, що нашу країну
могла б обернути на справжню руїну.
Щоб демократії хід сповільнити,
ця сила готова була нас згубити...
Та марними були
підступні ворожі зусилля,
Попри те, що здавалось – зірватися можемо в ту ж таки хвилю,
Бо хоч демократія часом спіткнутися може,
Однак ніщо її повік не переможе.
Ця правда для нас – наша віра,
це істина, повна довіри.
Ми дивимось в майбутнє – і водночас –
Історія пильно вдивляється в нас...
Аж ось відкуплення ера настала,
і гніву її ми одразу злякались,
Бо не чекали серед світлої днини
такої лихої години.
Та навіть в ній ми відшукали силу
й нову сторінку в майбутнє вписали,
де б ми надіялися і сміялись.
І хоч раніше ми питали:
Як катастрофу нам подолати? –
Тепер запевняємо, що не під силу
цій катастрофі нас розтоптати.
Ми не повернемось до того, що було,
а досягнемо того,
що повинно бути...
Країна надірвана, та життєздатна,
Великодушна й водночас безстрашна,
Запекла, та вільна й свободолюбна...
Йдемо вперед, і нас не розвернути,
й залякуванням рух не перервати.
Бо ж наші промахи і бездіяльність
важким насліддям можуть стати
для поколінь, що прийдуть після нас...
Лише в одному сумніву немає:
Якщо поєднати милосердя із силою,
а силу – зі справедливістю,
то ця синергія породить любов до людей,
й відновить права первородні для наших дітей.
Отож залишімо по собі наш край
кращим ніж той,
який нам залишили.
Кожен подих грудей брунатних віддам,
щоб зі світу недолі ми рай сотворили.
Піднявшись від Заходу гір золотих,
повставши з вітрами Північного Сходу,
де прабатьки здобули нам свободу,
злетівши з безмежжя Великих рівнин,
і з міст в діадемі Великих озер,
з розпечених сонцем південних пустель –
Прийдемо
й відродимо нашу країну,
мир принесемо у кожну з осель...
Й постане наш народ досвідчений, вродливий
у розмаїтті наших всіх земель.
Коли настане день, і темрява скінчиться,
піднімемося всі – усміхнені обличчя,
безстрашність у очах і погляд полум’яний –
від тіней звільнений світанок розквітає,
бо світло завжди є і завжди сяє:
Якби подужали його лиш розпізнати,
Якби ж самі змогли цим світлом стати!
Перекладено 28 січня 2021 року
Контекст : Amanda Gorman became the youngest person to deliver a poem at a U.S. presidential inauguration.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Гора, яку треба здолати (The Hill We Climb)
" When day comes we step out of the shade"
Amanda Gorman
У перекладі Галини Кожушко (Кошулап)Коли приходить день, питаємо себе,
Де в темряві суцільній світло відшукати?
Тягар поразок
й океан, який нам слід здолати.
Порвавши мужньо пуповину звіра,
збагнули знак нерівності між тишею і миром.
Поняття й нормативи
того, що є правдивим,
не завжди те саме, що й правосуддя справедливість.
І все ж світанок наш! –
Скоріше, ніж здається.
Ми подолали все. – І як це нам вдається!
Ми подолали все й побачили країну,
хоч недовершену, та все ж незламну
і єдину.
Ми спадкоємці нації й епохи,
де темношкіра дівчинка худенька,
яку зростила одинока ненька, –
Невільників нащадок,
та має мрію президентом стати,
хоча de facto може наразі
лише свої вірші йому декламувати.
Звичайно, зовсім ми не досконалі
й далекі ще від ідеалу,
Та нам не потрібна країна-ідилія –
А потрібна спільнота,
в якої є цілі, –
Створити державу, прихильну до всіх
культур, і відтінків, і станів людських.
Тому не зважаймо на те, що між нами,
а радше на те, що попереду нас,
У пріоритеті – майбутні плани,
а прірву розбрату здолати вже час.
Складаємо зброю, відкривши долоні,
простягнемо руки до ближніх своїх.
Не хочемо горя принести нікому,
а радше гармонії прагнем для всіх.
Цю правду підтвердять планети скрижалі –
що навіть в скорботні часи – ми зростали,
що навіть втомившись – ми не зупинялись,
й хоч боляче було – ми все ж сподівались.
І що єдність нам дасть перемогу велику –
Не тому що поразок не буде довіку,
а тому що не буде вже зерен розбрату.
Бо згідно з Писанням
кожному брату
належить свій власний сад посідати,
й ніхто не подужає нас залякати...
Коли ж і наша пора настане,
то не здобудемо миру кинджалом,
а тими мостами, котрі збудували,
якими усіх у спільноту з’єднали.
Це та земля обітована,
Гора, яку нам ще слід підкоряти –
потрібно тільки страхи відігнати,
Якби лиш посміли ми сильними стати!
Тому що бути американцями –
це не просто гордість, вспадкована нами –
Це минуле, в яке зазираємо
й ті рани, які ми зціляємо.
Ми бачили силу, що нашу країну
могла б обернути на справжню руїну.
Щоб демократії хід сповільнити,
ця сила готова була нас згубити...
Та марними були
підступні ворожі зусилля,
Попри те, що здавалось – зірватися можемо в ту ж таки хвилю,
Бо хоч демократія часом спіткнутися може,
Однак ніщо її повік не переможе.
Ця правда для нас – наша віра,
це істина, повна довіри.
Ми дивимось в майбутнє – і водночас –
Історія пильно вдивляється в нас...
Аж ось відкуплення ера настала,
і гніву її ми одразу злякались,
Бо не чекали серед світлої днини
такої лихої години.
Та навіть в ній ми відшукали силу
й нову сторінку в майбутнє вписали,
де б ми надіялися і сміялись.
І хоч раніше ми питали:
Як катастрофу нам подолати? –
Тепер запевняємо, що не під силу
цій катастрофі нас розтоптати.
Ми не повернемось до того, що було,
а досягнемо того,
що повинно бути...
Країна надірвана, та життєздатна,
Великодушна й водночас безстрашна,
Запекла, та вільна й свободолюбна...
Йдемо вперед, і нас не розвернути,
й залякуванням рух не перервати.
Бо ж наші промахи і бездіяльність
важким насліддям можуть стати
для поколінь, що прийдуть після нас...
Лише в одному сумніву немає:
Якщо поєднати милосердя із силою,
а силу – зі справедливістю,
то ця синергія породить любов до людей,
й відновить права первородні для наших дітей.
Отож залишімо по собі наш край
кращим ніж той,
який нам залишили.
Кожен подих грудей брунатних віддам,
щоб зі світу недолі ми рай сотворили.
Піднявшись від Заходу гір золотих,
повставши з вітрами Північного Сходу,
де прабатьки здобули нам свободу,
злетівши з безмежжя Великих рівнин,
і з міст в діадемі Великих озер,
з розпечених сонцем південних пустель –
Прийдемо
й відродимо нашу країну,
мир принесемо у кожну з осель...
Й постане наш народ досвідчений, вродливий
у розмаїтті наших всіх земель.
Коли настане день, і темрява скінчиться,
піднімемося всі – усміхнені обличчя,
безстрашність у очах і погляд полум’яний –
від тіней звільнений світанок розквітає,
бо світло завжди є і завжди сяє:
Якби подужали його лиш розпізнати,
Якби ж самі змогли цим світлом стати!
Перекладено 28 січня 2021 року
Під час інавгурації Джо Байдена вразив своєю емоційністю та щирою безпосередністю інавгураційний вірш Аманди Горман "The Hill We Climb". Тому вирішила його перекласти українською мовою - люблю такі виклики. Перекладати було і важко, і легко... Зміна ритму, римування змінюється білим віршем, багато алітерацій - не все вдалося мені передати, зосереджувалася на змісті і почуттях...
Контекст : Amanda Gorman became the youngest person to deliver a poem at a U.S. presidential inauguration.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію