ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрко Бужанин
2026.06.28 21:20
Безсилий я стати кращим
В розрізі твоїх амбіцій.
Хіба що зіграю в ящик
В не зовсім старому віці.

Віночком мене прикрасиш,
Про мене подумаєш гарно,
Ще слів теплих скажеш масу.

Іван Потьомкін
2026.06.28 21:11
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Мирон Шагало
2026.06.28 20:40
Сосни в білому вбранні —
вітру наречені.
У прозорій далині
обрії студені.

Білі іскри навкруги
мерехтять грайливо.
Сліпить очі білий луг —

Богдан Манюк
2026.06.28 15:32
Сновидіння — схлип свічада,
що сміялось у минулім.
Тягне нитку Аріадна
крізь печалі наші — чули,
як шепоче нитка-змійка,
шлях обмотуючи звитий?
Скільки снів — пробуджень стільки,
а з минулим все ж не квити

Євген Федчук
2026.06.28 15:23
Йшов чоловік по дорозі, уже притомився.
Бачить, річка попереду, там село видніє.
Тож у нього відпочити зродилась надія.
Прискорив він свої кроки, до річки спустився.
Через річку місток лежить, а вздовж річки верби.
Можна в вербах відпочити. За річку

Артур Курдіновський
2026.06.28 15:21
Увімкніть Бетховена! "Місячну" сонату!
Серце смутком зморене, горем розіп'яте.
Посеред нещирості сірого туману
Ніжна ця мелодія стане талісманом.

Сил немає дихати, вірити, чекати...
Увімкніть Бетховена! "Місячну" сонату!
Кришталева музика - п

Борис Костиря
2026.06.28 13:10
Лютує дикий ураган
І зносить все навколо,
Немов убивця-уркаган.
Він грає з нами в поло.

Стихія люта потряса
Твердині і основи.
І похитнулись небеса

хома дідим
2026.06.28 10:42
знову цей червень хмарний
зі своїми осоннями
вивуджує тебе мов рибину
із глибини
ти не знаєш чого
може там інший світ
світліше щось
що ти знаєш

Віктор Кучерук
2026.06.28 07:33
Не загладити провину,
Як в оцю гарячу днину
Я від ворога загину
У бою за Україну.

Через болісну утрату,
Найдорожчого солдата, -
Буде мати горювати

Ірина Вовк
2026.06.28 07:18
Розділ VIІІ. ЧОРНИЙ ЯР САНЛІСЬКОГО ЛІСУ «Тому, хто тримає моє серце у своїх долонях. Раулю, я пишу ці рядки латиною – мовою, якою мої судді виголошуватимуть нам анафему, але пишу їх кров’ю свого серця. Коли ти читатимеш це, я буду серед королівського

Микола Дудар
2026.06.27 19:25
«ЦЕ БУЛО ВЧОРА, А СЬОГОДНІ…» Під обкладинкою цієї книжки зібрані доволі відверті і промовисті вірші. Мабуть, про них можна сказати словами одного чужого класика: «виходячи на дорогу, душа озирнулась…» Душа, розхристана на вітрах і на життєвих перехрест

Микола Дудар
2026.06.27 18:55
СІМ НОТ НА ПАГОРБІ «ТИ ПОМІЖ МРІЙ ЗАСТРЯГ НАВІЧНО» ПОШУКИ СПІВРОЗМОВНИКА У ВІРШАХ МИКОЛИ ДУДАРЯ Микола Дудар – поет трішки наївний, трішки інфантильний, але передусім – дуже балакучий. Поетична картина його поезії базується на діалогах, які часто пер

Роксолана Вірлан
2026.06.27 14:56
А що, якщо ніщо не є правдивим -
усе лиш неоспале вібрування.
І не здивуєш, аніяким дивом
мене - холоднолику, дику панну.

Хоча, направду, дякую за каву,
за зірну гущу в небному горняті,
заземлення в розмову нелукаву,

Борис Костиря
2026.06.27 13:28
Людина, якій нікуди іти,
Яка блукає в безнадійних хащах.
У криках німоти і пустоти
Вона веде життя своє пропаще.
Безхатько без життєвої мети,
Покинутий навік напризволяще.

Лайдак шукає те, чого нема,

хома дідим
2026.06.27 08:41
радіо співає про кохання
хмари сунуть і народ снує
заробити порішать питання
до свого усяко по своє
інший навіть
міг продати душу б
за дрібну грошву бо що душа
хто би знав як душу ту відчужить

Віктор Кучерук
2026.06.27 07:06
Настане завтра добрий час, -
Всміхнеться сонечко для нас
І згодом тільки грому вибух
Стрясе раптово цілі шиби.
Та довго ще до бідолах
Війна приходитиме в снах, -
І людям будуть свідчить люди
Про те, що точно не забудуть:
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Пекун Олексій
2025.04.24

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галина Кожушко (1957) / Іншомовна поезія

 Гора, яку треба здолати (The Hill We Climb)

" When day comes we step out of the shade"

Amanda Gorman

У перекладі Галини Кожушко (Кошулап)

Коли приходить день, питаємо себе,
Де в темряві суцільній світло відшукати?
Тягар поразок
й океан, який нам слід здолати.
Порвавши мужньо пуповину звіра,
збагнули знак нерівності між тишею і миром.
Поняття й нормативи
того, що є правдивим,
не завжди те саме, що й правосуддя справедливість.

І все ж світанок наш! –
Скоріше, ніж здається.
Ми подолали все. – І як це нам вдається!
Ми подолали все й побачили країну,
хоч недовершену, та все ж незламну
і єдину.
Ми спадкоємці нації й епохи,
де темношкіра дівчинка худенька,
яку зростила одинока ненька, –
Невільників нащадок,
та має мрію президентом стати,
хоча de facto може наразі
лише свої вірші йому декламувати.
Звичайно, зовсім ми не досконалі
й далекі ще від ідеалу,
Та нам не потрібна країна-ідилія –
А потрібна спільнота,
в якої є цілі, –
Створити державу, прихильну до всіх
культур, і відтінків, і станів людських.

Тому не зважаймо на те, що між нами,
а радше на те, що попереду нас,
У пріоритеті – майбутні плани,
а прірву розбрату здолати вже час.
Складаємо зброю, відкривши долоні,
простягнемо руки до ближніх своїх.
Не хочемо горя принести нікому,
а радше гармонії прагнем для всіх.
Цю правду підтвердять планети скрижалі –
що навіть в скорботні часи – ми зростали,
що навіть втомившись – ми не зупинялись,
й хоч боляче було – ми все ж сподівались.
І що єдність нам дасть перемогу велику –
Не тому що поразок не буде довіку,
а тому що не буде вже зерен розбрату.
Бо згідно з Писанням
кожному брату
належить свій власний сад посідати,
й ніхто не подужає нас залякати...

Коли ж і наша пора настане,
то не здобудемо миру кинджалом,
а тими мостами, котрі збудували,
якими усіх у спільноту з’єднали.
Це та земля обітована,
Гора, яку нам ще слід підкоряти –
потрібно тільки страхи відігнати,
Якби лиш посміли ми сильними стати!
Тому що бути американцями –
це не просто гордість, вспадкована нами –
Це минуле, в яке зазираємо
й ті рани, які ми зціляємо.

Ми бачили силу, що нашу країну
могла б обернути на справжню руїну.
Щоб демократії хід сповільнити,
ця сила готова була нас згубити...
Та марними були
підступні ворожі зусилля,
Попри те, що здавалось – зірватися можемо в ту ж таки хвилю,
Бо хоч демократія часом спіткнутися може,
Однак ніщо її повік не переможе.
Ця правда для нас – наша віра,
це істина, повна довіри.
Ми дивимось в майбутнє – і водночас –
Історія пильно вдивляється в нас...

Аж ось відкуплення ера настала,
і гніву її ми одразу злякались,
Бо не чекали серед світлої днини
такої лихої години.
Та навіть в ній ми відшукали силу
й нову сторінку в майбутнє вписали,
де б ми надіялися і сміялись.
І хоч раніше ми питали:
Як катастрофу нам подолати? –
Тепер запевняємо, що не під силу
цій катастрофі нас розтоптати.
Ми не повернемось до того, що було,
а досягнемо того,
що повинно бути...
Країна надірвана, та життєздатна,
Великодушна й водночас безстрашна,
Запекла, та вільна й свободолюбна...
Йдемо вперед, і нас не розвернути,
й залякуванням рух не перервати.
Бо ж наші промахи і бездіяльність
важким насліддям можуть стати
для поколінь, що прийдуть після нас...

Лише в одному сумніву немає:
Якщо поєднати милосердя із силою,
а силу – зі справедливістю,
то ця синергія породить любов до людей,
й відновить права первородні для наших дітей.
Отож залишімо по собі наш край
кращим ніж той,
який нам залишили.
Кожен подих грудей брунатних віддам,
щоб зі світу недолі ми рай сотворили.
Піднявшись від Заходу гір золотих,
повставши з вітрами Північного Сходу,
де прабатьки здобули нам свободу,
злетівши з безмежжя Великих рівнин,
і з міст в діадемі Великих озер,
з розпечених сонцем південних пустель –
Прийдемо
й відродимо нашу країну,
мир принесемо у кожну з осель...
Й постане наш народ досвідчений, вродливий
у розмаїтті наших всіх земель.

Коли настане день, і темрява скінчиться,
піднімемося всі – усміхнені обличчя,
безстрашність у очах і погляд полум’яний –
від тіней звільнений світанок розквітає,
бо світло завжди є і завжди сяє:
Якби подужали його лиш розпізнати,
Якби ж самі змогли цим світлом стати!

Перекладено 28 січня 2021 року

Під час інавгурації Джо Байдена вразив своєю емоційністю та щирою безпосередністю інавгураційний вірш Аманди Горман "The Hill We Climb". Тому вирішила його перекласти українською мовою - люблю такі виклики. Перекладати було і важко, і легко... Зміна ритму, римування змінюється білим віршем, багато алітерацій - не все вдалося мені передати, зосереджувалася на змісті і почуттях...


Контекст : Amanda Gorman became the youngest person to deliver a poem at a U.S. presidential inauguration.


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2021-02-08 13:18:22
Переглядів сторінки твору 562
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (0 / 0)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором 5
* Коефіцієнт прозорості: 0.745
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.11.15 20:15
Автор у цю хвилину відсутній