ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Лазірко
2026.06.26 16:53
it lives in me...
the sea of touches and
the endless kisses
ohoooooooooooh
oh wings of mine
your weightless moments -
heaven to embrace
the sparkling wine

С М
2026.06.26 16:36
Боже Мій

Люди, що ви накоїли?
Його замкнули ви у клітці, у злотій клітці
Змусили коритися релігії
Його, воскреслого з могили, із могили

Він є богом анічого

Тетяна Левицька
2026.06.26 15:23
Барвиста поезія, щемна, глибока —
життєвої мудрості сталий архів —
натхненно звучить на підмостках високих
її чарівний, кантиленовий спів.
Проймають катренів думки автентичні,
на розмах олжу б'ють по лівій щоці,
і маски лукаві зривають з обличчя,

Борис Костиря
2026.06.26 13:02
Я встану рано в сутінках зелених,
Пройду крізь гай дрімотний і черлений.

Прийду на стадіон крізь варту лісу,
Крізь ватру сну і незворушність міста.

Проб'ється думка крізь застиглість часу,
Крізь розтривожену інертну масу,

Ірина Вовк
2026.06.26 11:04
Розділ V. МІЖ КОЛИСКАМИ ТА ПРЕСТОЛОМ, АБО КИРИЛИЧНИЙ ПІДПИС НА ЛІЛЕЯХ ФРАНЦІЇ Земля Капетингів дихала вогкістю та залізом, коли у весняний день тисяча п’ятдесят другого року над Суассоном прокотився перший крик немовляти. Усміхнена Анна схилилася над

хома дідим
2026.06.26 09:30
хмариво синьовидне
веслярі небесні
уявляються невідомі
немислимі
які умудряються
уявлятися саме так
веслярами
що тебе утішає явно

Охмуд Песецький
2026.06.26 07:57
Сумуючи, немов розстаючись,
Про завтра не домовившись чи після
Зустрітися не днями, то колись,
Коли згадається сердець любовна пісня...


Закоханість і первісний інстинкт –
Усе працює, щоби поєднати,

Віктор Кучерук
2026.06.26 07:32
На берегах минулого сліди
Моїх, на жаль, непослідовних кроків, -
На берегах минулого - плоди
Не дуже добре вивчених уроків.
На берегах минулого - весна
І невичерпне джерело натхнення, -
На берегах минулого ясна
Пора завжди очікує на мене.

Катерина Савельєва
2026.06.25 23:55
Заховалася спека в повiтрi,
Вiдпустила давнiшнi надiї
I сховавши весь всесвiт пiд вiї -
Розгорнулася в небi колiбрi.

Сiль зневажливих дiй з себе витри.
Присмак меду солодкого мрiї.
Поруч подих до тебе вже вiє

Євген Федчук
2026.06.25 16:40
Тої зими, як вдалося німців зупинити
Під Москвою й від столиці трохи відтіснити,
Москалі відчули силу, кров у них заграла,
Переможцями вони вже себе уважали.
Думали, що уже німців добряче побили
Й сорок другий переможно закінчить рішили.
Подумали, щ

Володимир Ляшкевич
2026.06.25 15:13
З циклу "Від минулого до майбутнього", ново-ведичний реалізм Вступ Це п'ята книга з цілісного циклу художніх авторських романів, написаних в стилі ведичного ново-реалізму. В ній розповідається про подальші здобутки головних героїв, що знайшли сво

Борис Костиря
2026.06.25 13:27
Ці люди, що покинули домівки
Давним-давно й поїхали туди,
Куди ми не дістанемо путівки,
І сніг уже позамітав сліди.
Про них забули друзі і сусіди,
І зблякла пам'ять в їхніх головах.
Круки волають, мов невтомні біди.
Сідає попіл на святих словах.

Вячеслав Руденко
2026.06.25 11:57
як перенасичена дарами
пташка у калині в рукаві
кропив'янка небу візаві
дощиком вщухатиме ярами
чи то у незвідане колись
чи у шал розпізнаного завтра
наче заповітом бронтозавра
досвітками степу горілиць

хома дідим
2026.06.25 08:44
як написав поет
не потрібно елегій
ні про життя
ні про смерть
серед шипшини цієї
півоній черемхи
ширяють птахи
розмаїто незмінні

Ігор Шоха
2026.06.25 08:20
Як неминучі дні ясні
і мимолітні темні ночі,
так моя доля уві сні
являє світло-карі очі,
так тінь її із висоти –
із піднебесся за рікою
іще вітається зі мною,
забувши спалені мости.

Ірина Вовк
2026.06.25 06:28
Розділ ІV. ВЕСІЛЬНИЙ ВІВТАР ТА ЗОЛОТА КЛЯТВА Травневий день у Реймсі 1051 року дихав грозою. Свинцеві хмари чіплялися за гострі шпилі величного собору, а повітря було таким густим, що здавалося, ніби його можна різати мечем. Французька знать та єписко
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Сергій Єсенін Нехай тебе вже випив хтось
СЕРГІЙ ЄСЕНІН НЕХАЙ ТЕБЕ ВЖЕ ВИПИВ ХТОСЬ
Образ твору* * *
Нехай тебе вже випив хтось,
Але мені, мені одному
Лишився дим скляний волось
Й очей твоїх осіння втома.

Літа осінні, вам цвісти
Весни і літа більш яскраво.
Подвійно полонила ти
Поета буйную уяву.

Ніколи серцем не брешу
Й на голос чванства, задавацтва
Без хвилювання відкажу -
Прощаюся вже з розбишацтвом.

О пустотлива, прощавай,
І непокірная одваго.
І серце ти вже напувай,
О крові тверезлива браго.

Й до мене вже гіллям верби
У шибу вересень заглянув,
Щоб я зустрів прихід журби
Так невибагливо багряний.

Багато з чим тепер мирюсь
Вже без принуки, без утрати.
Не та для мене нині Русь,
Вже інші - цвинтарі і хати.

Прозірливо дивлюсь навкруг
І бачу: десь чи тут чи де там,
Могла б лиш ти - сестра і друг -
Супутницею буть поета.

Щоби тобі одній лиш міг
Створити вірності я оду,
Й співать про сутінки доріг
І розбишацтво, що відходить.

22.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2021-03-10 19:40:26
Переглядів сторінки твору 928
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.037 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.037 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.713
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.26 07:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-03-10 19:40:38 ]
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-22 08:07:54 ] - відповісти

Подаю оригінал:

* * *
Пускай ты випита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О, возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными - кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.

1923


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-22 16:56:07 ] - відповісти

Тут без цезури не виходить.
Хоча вона не має ніякого відношення до чотиристопного ямба, який весь час зривається на двічі двостопний або на якийсь менш симетричний за розподылом у межах окремо взятого рядка, але вона існує.

Пускай ти ви – піта другім,
Но мнє оста – лось, мнє осталось
Твойіх волос - стєклянний дим
І глаз осє – нняя усталость.

Або так:

Пускай-тиви-піта-другім,
Номнє-оста-лосьмнє-осталось
Твоїх-волос-стєкля-ннийдим
Іглаз-осє-нняя-усталость.

Здається, я тупо підійшов до питання ритміки вірша, бо можна читати інакше – тобто, без пауз (цезур), сприймаючи кожний рядок майже як одне слово. І без надмірної старанності. Але все одно як бути без пауз? Вони нагадують про себе якщо не в цій строфі, то в іншій. Наприклад, у третій.
Чи зупинятись відповідно закінченням слів? А так не виходить. Та і ритмічно вона відрізняється від попередніх. Знову про себе нагадала цезура.

Я сєрцемні – когданєлгу.

Про „бєстрєпєтно” я міг би зауважити те, щоб воно могло би розташуватись після „сказать”, практично помінявшись місцями.
Чому не „Смотрю прозрачно я вокруг”?
А що це віршовий розмір, якому має підкоритись „воспітиваясь”?

Як з огляду на такі дрібниці, які впливають на віршовий розмір, працювати українському автору, який вирішив вдихнути життя у твір, але вже рідною мовою? Наслідуючи хай деякі, але ритмічні огріхи?
Та намагаємось – і дещо виходить.
І все ж, як на мене, то краще було б „цвинтарі та хати”.
А ще 6 „Я розпрощаюсь з розбишацтвом”. Або „я розстаюся”.
І, будь-ласка, шановний Ярославе, не розцінюйте мій допис як коментування твору з минулого з метою набуття якихсь сумнівних дивідендів. Ніякого ревізіонізму не може бути. Мені здалось, що читач перебуває у якомусь глибокому роздумі, у якому перебував я, радячись з собою – що робити? Пройти повз чи спробувати поміркувати? І ось – нариваюсь на окрик. Мовляв, в яку криницю плюєш? Ти хто такий сам? Звідки взявся? Ким себе вважаєш?
А я скажу, що я читач і маю право не тільки проходити повз, бо це є совєцькою рекомендацією проходити повз, коли щось не подобається і лізти на амбразури, коли КПРС накажуть.

Вірш написано чотиристопним ямбом, який нерідко рве слова на незручні для сприйняття частини. Не всі рядки ритмічно відповідають аналогічним, які розташовуються нижче чи вище. Якщо перекласти ритмічно бездоганно, то друге життя віршу гарантовано величчю таланта перекладача. А він є.

З повагою,
Г.С.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-22 21:11:47 ] - відповісти

Пане Гаррі, дякую, що завітали і коментуєте, а не мовчите. Краще критика, ніж мовчанка. Я намагався перекласти якнайточніше, хоч у деяких місцях, наприклад, в останній строфі відійшов від абсолютної точності змісту. Для мене головне - якомога точніше засобами укр. мови передати зміст, а ритм, це - другорядна річ, але, кількість складів скрізь адекватна оригіналу, і відповідно читаючи, а кожен читає по-різному, можна вірш підігнати під ту схему, про яку Ви кажете. Я не думав про цезури, коли перекладав, а про щирість почуттів, їх глибину і їх адекватність передачі українською мовою. Оце - головне для мене, і розмову в коментарях треба починати із аналізу змісту, як на мене, а потім уже - з ритму. Десь я зміст передавав непрямо, це труднощі з римуванням українською, але намагався максимально наблизитись до оригіналу. Дякую за слово "цвинтарі" - виправив - воно точніше і милозвучніше.
Щодо окриків, про які Ви згадували, то вони ідуть не від мене, я вдячний
Вам за коментар. Я друкував переклад по гарячих слідах, може йому слід було дати відлежатись, а потім повернутися знову. Може згодом підчиститься і ритм.
Спасибі за вислів "велич таланту", не знаю, чи маю її, але намагаюся вчитись у класиків. Тоді хоч трохи наближаєшся до великого сам. Раджу і Вам так робити, а може і самому спробувати перекласти щось із Єсеніна і не боятись критики.
З повагою
Я.Ч.


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-22 22:00:47 ] - відповісти

Я сподіваюсь повернутись до перекладу, коли матиму час. І коли спробую сам покуштувати цих солодких хлібів. А тепер по суті.
1. Стосовно змісту я згоден. Він відіграє одну з двох чи з трьох головних речей.
2. Коли я писав про ритміку, то не зовсім чітко, мабуть, вказав на те, що йдеться про оригінал. Ваш переклад я не аналізував, і це для мене є табу до тієї пори, поки не ощасливлю поезію бодай хоч одним своїм власним перекладом :))
3. Цезури. Продекламуйте оригінал - і все стане на свої місця. Ви відчуєте небажані сполуки і розірвані слова. Або мені треба їхати до Росії і вчитись розмовляти їхніми діалектами, починаючи з московського, продовжуючи рязанським etc. І тоді мене ніщо не дивуватиме. Але щось погано мені в це усе віриться. Мені приємніше їхати в Єгипет або навіть який-небудь Туніс, не кажучи про Європу.
4. Про окрики я пожартував, хоча деякі факти вже мали місце бути. І вони до Вас не мають відношення. Пожартував, але про всяк випадок. Ми (природно, що не всі, а ті, кому це вигідно або хто без них не уявляє життя) вміємо створювати культи, а потім не знати, що з ними робити.

З відчуттям нелегкої перекладацької праці,
Г.С.
Щось обов'язково буде.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-23 02:06:21 ] - відповісти

До Єсеніна сучасні редактори теж могли б придертися в плані милозвучності: "волоССтеклянный дым", нагромадження приголосних "сентяБРЬБагряной веткой ивы" і т.д., але все то компенсується глибиною змістовною, яка ніби затьмарює це. Перечитую все оригінал, мені нормально він звучить в плані ритміки. У Вас якесь особливе на неї відчуття.
Натхнення Вам, Гаррі, й у перекладах теж, якщо візьметеся.


Отправить
Ванда Савранська (Л.П./Л.П.) [ 2010-07-17 17:42:42 ] - відповісти

НЕ чую проблем з цезурою, вибачте.Гарно переспівано на укр. мову.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-07-19 11:27:08 ] - відповісти

Дякую, Вандо! Однак все ж вважаю цю роботу перекладом, бо намагався якомога ближче бути до оригіналу, а переспів - це варіації на задану тему, як у музиці, де можна і свої думки вплітати і т.д.


Отправить
Тамара Шкіндер (Л.П./Л.П.) [ 2010-08-02 14:08:46 ] - відповісти

Багато талановитих авторів не знають (або забули), що таке ямб, хорей... Але як пишуть! Безумовно, перекладено талановито. Чудово, майстерно передано зміст.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-08-02 21:51:35 ] - відповісти

Дуже дякую, Серафимо! Стільки вкладено сил у цей переклад, іноді ловиш себе на думці: навіщо мучитись, краще оригіналу не стрибнеш, українці всі й так знають російську... Може, щоб розкрити багатство мови... Я пригадую, покійний співак Олександр Таранець співав в українському перекладі російський романс "Белой акации гроздья душистые" - переклад блискучий - звучало у гарному виконанні - божествено. Значить варто змагатись з оригіналом. Ваші слова додають снаги, ще раз дуже і дуже дякую!


Отправить
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 17:56:31 ] - відповісти
Значить варто змагатись з оригіналом.

От і я так ставлюсь до перекладу поезій:) Може, зухвало. Але, зрештою, чом би й ні?:) До того ж, це дає змогу зануритись в обидві мови, глибше відчути зміст оригіналу... Коротше, вишукане задоволення. І ще схоже на розв’язання цікавого математичного рівняння... Якось так.
Щодо вашого перекладу.
Особисто мені дуже сподобались рядки:"Й очей твоїх осіння втома." (звучить м-м-м-м! смакота! хоч, здавалося б, нічого такого...)
"Й до мене вже гіллям верби
У шибу вересень заглянув,
Щоб я зустрів прихід журби
Так невибагливо багряний."
- оце теж дуже сподобалось!


Отправить
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 17:57:58 ] - відповісти

Щойно злякалася, прочитавши назву без лапок. :)


Отправить
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:12:55 ] - відповісти

і без коми)


Отправить
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 22:18:12 ]

а воно й без коми страшно :)


Отправить
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:23:24 ]

3й стовпчик перекладу дуже актуальний зара...)


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:25:20 ] - відповісти

Звісно, варто змагатись, Сашо! Якщо цього не робити, то краще взагалі за це не братись! Якщо відчуваєш у собі цю силу то чому б і не "позухвалити"?! Дякую, що завітали, і завдали собі труду почитати. Щось узяли для себе.)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:27:06 ] - відповісти

Ірино, здається, така традиція писання заголовків без лапок на "ПМі".


Отправить
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 22:40:48 ] - відповісти

Ну, значить хтось випив Єсєніна. :)


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:30:29 ] - відповісти

Оксано, про яку кому йдеться? В кінці рядка першого є кома, так як і оригіналі.
Щодо актуальності третього рядка - цілком поділяю твою думку, хоч розбишацтво не відходить, як у ньому, а наростає, чи не так?


Отправить
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 23:47:03 ] - відповісти

я кажу про кому у назві вірша-перекладу: якщо він без лапок, то хочеться покласти кому - Сергій Єсєнін, Нехай тебе вже випив хтось
:)
назву твору і прізвище автора можна розмістити у 2 рядочки, не буде плутанини


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 23:42:33 ] - відповісти

Ірино, Ви погляньте на оригінал у Єсєніна ж теж без лапок, "профессор, протрите очки" - хай оцей вислів буде спеціально для Вас у лапках!)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-03-10 19:41:06 ]
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 23:59:35 ] - відповісти

Ну, хіба це проблема?

http://maysterni.com/publication.php?id=66348


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2021-04-24 07:29:21 ]
Прекрасний переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-04-24 09:09:54 ]
Дякую сердечно, Теню!)))