ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.

Володимир Бойко
2025.06.29 23:49
Банальна думка – як воно
Зріднилось з путіним лайно.
І як воно – смердючі дні
Вовтузитися у лайні.

Відомі істини прості –
З лайном поріднені глисти.
І путін теж – огидний глист,

Юрій Левченко
2025.06.29 23:25
Мій мозок розчленився на клітини,
у кожній - ти ... в нейронах і аксонах
той погляд ще невинної дитини,
та пристрасть у найпотаємних зонах.
Мов не живу без цього всі ці ночі,
розірваних думок збираю зграю,
і розумію, що напевно хочу
тебе і жити,

Борис Костиря
2025.06.29 22:01
Безконечно росте трава,
Невідчутна і ледь жива.

І траві цій ніщо не указ,
Вона дивиться в нас і про нас.

Ця трава - ніби вічне зерно,
Що проб'є асфальт все одно.

С М
2025.06.29 17:16
Санта Фе, кажуть, десь у ста милях, по шосе
Я маю час на кілька чарок й автопрокат
У Альбукерке

Знову мчав я край доріг, самоти я шукав, як міг
Незалежності від сцен і глядачів
У Альбукерке

Євген Федчук
2025.06.29 14:18
Утішає мати доню: - Ну, що знову сталось?
Мабуть, що від того зятя клятого дісталось?
А та плаче: - Справді, клятий! Він мене покинув!
Не поглянув, що у мене на руках дитина!
- Треба ж було добре, доню ще тоді дивитись,
То не довелось би нині тобі і

Іван Потьомкін
2025.06.29 12:07
Заграйте, Маестро Перельмане ,
Щось із Сарасате .
А поки ви настроюєте скрипку,
Оповім, як довелось почуть про вас уперше.
...За обідом, який завжди передував уроку,
Учителька івриту у диптиху про Гріга
Порадила змінити Швейцера на Перельмана.
Я зн
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Сергій Єсенін Нехай тебе вже випив хтось
СЕРГІЙ ЄСЕНІН НЕХАЙ ТЕБЕ ВЖЕ ВИПИВ ХТОСЬ
Образ твору* * *
Нехай тебе вже випив хтось,
Але мені, мені одному
Лишився дим скляний волось
Й очей твоїх осіння втома.

Літа осінні, вам цвісти
Весни і літа більш яскраво.
Подвійно полонила ти
Поета буйную уяву.

Ніколи серцем не брешу
Й на голос чванства, задавацтва
Без хвилювання відкажу -
Прощаюся вже з розбишацтвом.

О пустотлива, прощавай,
І непокірная одваго.
І серце ти вже напувай,
О крові тверезлива браго.

Й до мене вже гіллям верби
У шибу вересень заглянув,
Щоб я зустрів прихід журби
Так невибагливо багряний.

Багато з чим тепер мирюсь
Вже без принуки, без утрати.
Не та для мене нині Русь,
Вже інші - цвинтарі і хати.

Прозірливо дивлюсь навкруг
І бачу: десь чи тут чи де там,
Могла б лиш ти - сестра і друг -
Супутницею буть поета.

Щоби тобі одній лиш міг
Створити вірності я оду,
Й співать про сутінки доріг
І розбишацтво, що відходить.

22.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2021-03-10 19:40:26
Переглядів сторінки твору 786
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.037 / 7  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.037 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.713
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.06.23 00:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-03-10 19:40:38 ]
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-22 08:07:54 ] - відповісти

Подаю оригінал:

* * *
Пускай ты випита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О, возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными - кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.

1923


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-22 16:56:07 ] - відповісти

Тут без цезури не виходить.
Хоча вона не має ніякого відношення до чотиристопного ямба, який весь час зривається на двічі двостопний або на якийсь менш симетричний за розподылом у межах окремо взятого рядка, але вона існує.

Пускай ти ви – піта другім,
Но мнє оста – лось, мнє осталось
Твойіх волос - стєклянний дим
І глаз осє – нняя усталость.

Або так:

Пускай-тиви-піта-другім,
Номнє-оста-лосьмнє-осталось
Твоїх-волос-стєкля-ннийдим
Іглаз-осє-нняя-усталость.

Здається, я тупо підійшов до питання ритміки вірша, бо можна читати інакше – тобто, без пауз (цезур), сприймаючи кожний рядок майже як одне слово. І без надмірної старанності. Але все одно як бути без пауз? Вони нагадують про себе якщо не в цій строфі, то в іншій. Наприклад, у третій.
Чи зупинятись відповідно закінченням слів? А так не виходить. Та і ритмічно вона відрізняється від попередніх. Знову про себе нагадала цезура.

Я сєрцемні – когданєлгу.

Про „бєстрєпєтно” я міг би зауважити те, щоб воно могло би розташуватись після „сказать”, практично помінявшись місцями.
Чому не „Смотрю прозрачно я вокруг”?
А що це віршовий розмір, якому має підкоритись „воспітиваясь”?

Як з огляду на такі дрібниці, які впливають на віршовий розмір, працювати українському автору, який вирішив вдихнути життя у твір, але вже рідною мовою? Наслідуючи хай деякі, але ритмічні огріхи?
Та намагаємось – і дещо виходить.
І все ж, як на мене, то краще було б „цвинтарі та хати”.
А ще 6 „Я розпрощаюсь з розбишацтвом”. Або „я розстаюся”.
І, будь-ласка, шановний Ярославе, не розцінюйте мій допис як коментування твору з минулого з метою набуття якихсь сумнівних дивідендів. Ніякого ревізіонізму не може бути. Мені здалось, що читач перебуває у якомусь глибокому роздумі, у якому перебував я, радячись з собою – що робити? Пройти повз чи спробувати поміркувати? І ось – нариваюсь на окрик. Мовляв, в яку криницю плюєш? Ти хто такий сам? Звідки взявся? Ким себе вважаєш?
А я скажу, що я читач і маю право не тільки проходити повз, бо це є совєцькою рекомендацією проходити повз, коли щось не подобається і лізти на амбразури, коли КПРС накажуть.

Вірш написано чотиристопним ямбом, який нерідко рве слова на незручні для сприйняття частини. Не всі рядки ритмічно відповідають аналогічним, які розташовуються нижче чи вище. Якщо перекласти ритмічно бездоганно, то друге життя віршу гарантовано величчю таланта перекладача. А він є.

З повагою,
Г.С.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-22 21:11:47 ] - відповісти

Пане Гаррі, дякую, що завітали і коментуєте, а не мовчите. Краще критика, ніж мовчанка. Я намагався перекласти якнайточніше, хоч у деяких місцях, наприклад, в останній строфі відійшов від абсолютної точності змісту. Для мене головне - якомога точніше засобами укр. мови передати зміст, а ритм, це - другорядна річ, але, кількість складів скрізь адекватна оригіналу, і відповідно читаючи, а кожен читає по-різному, можна вірш підігнати під ту схему, про яку Ви кажете. Я не думав про цезури, коли перекладав, а про щирість почуттів, їх глибину і їх адекватність передачі українською мовою. Оце - головне для мене, і розмову в коментарях треба починати із аналізу змісту, як на мене, а потім уже - з ритму. Десь я зміст передавав непрямо, це труднощі з римуванням українською, але намагався максимально наблизитись до оригіналу. Дякую за слово "цвинтарі" - виправив - воно точніше і милозвучніше.
Щодо окриків, про які Ви згадували, то вони ідуть не від мене, я вдячний
Вам за коментар. Я друкував переклад по гарячих слідах, може йому слід було дати відлежатись, а потім повернутися знову. Може згодом підчиститься і ритм.
Спасибі за вислів "велич таланту", не знаю, чи маю її, але намагаюся вчитись у класиків. Тоді хоч трохи наближаєшся до великого сам. Раджу і Вам так робити, а може і самому спробувати перекласти щось із Єсеніна і не боятись критики.
З повагою
Я.Ч.


Отправить
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2010-06-22 22:00:47 ] - відповісти

Я сподіваюсь повернутись до перекладу, коли матиму час. І коли спробую сам покуштувати цих солодких хлібів. А тепер по суті.
1. Стосовно змісту я згоден. Він відіграє одну з двох чи з трьох головних речей.
2. Коли я писав про ритміку, то не зовсім чітко, мабуть, вказав на те, що йдеться про оригінал. Ваш переклад я не аналізував, і це для мене є табу до тієї пори, поки не ощасливлю поезію бодай хоч одним своїм власним перекладом :))
3. Цезури. Продекламуйте оригінал - і все стане на свої місця. Ви відчуєте небажані сполуки і розірвані слова. Або мені треба їхати до Росії і вчитись розмовляти їхніми діалектами, починаючи з московського, продовжуючи рязанським etc. І тоді мене ніщо не дивуватиме. Але щось погано мені в це усе віриться. Мені приємніше їхати в Єгипет або навіть який-небудь Туніс, не кажучи про Європу.
4. Про окрики я пожартував, хоча деякі факти вже мали місце бути. І вони до Вас не мають відношення. Пожартував, але про всяк випадок. Ми (природно, що не всі, а ті, кому це вигідно або хто без них не уявляє життя) вміємо створювати культи, а потім не знати, що з ними робити.

З відчуттям нелегкої перекладацької праці,
Г.С.
Щось обов'язково буде.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-23 02:06:21 ] - відповісти

До Єсеніна сучасні редактори теж могли б придертися в плані милозвучності: "волоССтеклянный дым", нагромадження приголосних "сентяБРЬБагряной веткой ивы" і т.д., але все то компенсується глибиною змістовною, яка ніби затьмарює це. Перечитую все оригінал, мені нормально він звучить в плані ритміки. У Вас якесь особливе на неї відчуття.
Натхнення Вам, Гаррі, й у перекладах теж, якщо візьметеся.


Отправить
Ванда Савранська (Л.П./Л.П.) [ 2010-07-17 17:42:42 ] - відповісти

НЕ чую проблем з цезурою, вибачте.Гарно переспівано на укр. мову.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-07-19 11:27:08 ] - відповісти

Дякую, Вандо! Однак все ж вважаю цю роботу перекладом, бо намагався якомога ближче бути до оригіналу, а переспів - це варіації на задану тему, як у музиці, де можна і свої думки вплітати і т.д.


Отправить
Тамара Шкіндер (Л.П./Л.П.) [ 2010-08-02 14:08:46 ] - відповісти

Багато талановитих авторів не знають (або забули), що таке ямб, хорей... Але як пишуть! Безумовно, перекладено талановито. Чудово, майстерно передано зміст.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-08-02 21:51:35 ] - відповісти

Дуже дякую, Серафимо! Стільки вкладено сил у цей переклад, іноді ловиш себе на думці: навіщо мучитись, краще оригіналу не стрибнеш, українці всі й так знають російську... Може, щоб розкрити багатство мови... Я пригадую, покійний співак Олександр Таранець співав в українському перекладі російський романс "Белой акации гроздья душистые" - переклад блискучий - звучало у гарному виконанні - божествено. Значить варто змагатись з оригіналом. Ваші слова додають снаги, ще раз дуже і дуже дякую!


Отправить
(Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 17:56:31 ] - відповісти
Значить варто змагатись з оригіналом.

От і я так ставлюсь до перекладу поезій:) Може, зухвало. Але, зрештою, чом би й ні?:) До того ж, це дає змогу зануритись в обидві мови, глибше відчути зміст оригіналу... Коротше, вишукане задоволення. І ще схоже на розв’язання цікавого математичного рівняння... Якось так.
Щодо вашого перекладу.
Особисто мені дуже сподобались рядки:"Й очей твоїх осіння втома." (звучить м-м-м-м! смакота! хоч, здавалося б, нічого такого...)
"Й до мене вже гіллям верби
У шибу вересень заглянув,
Щоб я зустрів прихід журби
Так невибагливо багряний."
- оце теж дуже сподобалось!


Отправить
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 17:57:58 ] - відповісти

Щойно злякалася, прочитавши назву без лапок. :)


Отправить
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:12:55 ] - відповісти

і без коми)


Отправить
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 22:18:12 ]

а воно й без коми страшно :)


Отправить
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:23:24 ]

3й стовпчик перекладу дуже актуальний зара...)


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:25:20 ] - відповісти

Звісно, варто змагатись, Сашо! Якщо цього не робити, то краще взагалі за це не братись! Якщо відчуваєш у собі цю силу то чому б і не "позухвалити"?! Дякую, що завітали, і завдали собі труду почитати. Щось узяли для себе.)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:27:06 ] - відповісти

Ірино, здається, така традиція писання заголовків без лапок на "ПМі".


Отправить
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 22:40:48 ] - відповісти

Ну, значить хтось випив Єсєніна. :)


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 22:30:29 ] - відповісти

Оксано, про яку кому йдеться? В кінці рядка першого є кома, так як і оригіналі.
Щодо актуальності третього рядка - цілком поділяю твою думку, хоч розбишацтво не відходить, як у ньому, а наростає, чи не так?


Отправить
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 23:47:03 ] - відповісти

я кажу про кому у назві вірша-перекладу: якщо він без лапок, то хочеться покласти кому - Сергій Єсєнін, Нехай тебе вже випив хтось
:)
назву твору і прізвище автора можна розмістити у 2 рядочки, не буде плутанини


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-10-11 23:42:33 ] - відповісти

Ірино, Ви погляньте на оригінал у Єсєніна ж теж без лапок, "профессор, протрите очки" - хай оцей вислів буде спеціально для Вас у лапках!)))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-03-10 19:41:06 ]
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 23:59:35 ] - відповісти

Ну, хіба це проблема?

http://maysterni.com/publication.php?id=66348


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2021-04-24 07:29:21 ]
Прекрасний переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-04-24 09:09:54 ]
Дякую сердечно, Теню!)))