
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!
недолугій мент
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко
Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.
Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.
Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.
Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,
Ассоль
М
Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!
Такий учений, загалом,
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.
ІІ
над нею хмари білі - не знамена.
Ряхтять перед очима числа,
і поступово тане літня сцена.
А далі як? Вітри на гривах
дерев, що скинули плоди додолу,
сиренний сплін, доба розбита?
Вирішує лише ґаздиня-доля.
Щиро вітаємо видатного музиканта, який від перших днів війни активно підтримує Україну!
Радості лишалося на денці.
Ну, а нині на душі весна,
Овид у шафрановій веселці.
Казку вимальовує стилО
І дарує вірш гарячий Єві.
О, дружино! Світла джерело!
Печалі та жалі, –
Бідою вбиті люди
На долю вічно злі.
Коли в минуле кане
Земного щастя блиск, –
Роз’ятрюються рани,
Підвищується тиск.
Там, де чекає лезо і клинок.
І тільки так досягнеш цілей певних
Без жодних перепонів і морок.
Приймає ліс екзамен доленосний,
І винесе він вирок, як тиран.
А ти ітимеш крізь серпанок млосний
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Інґеборґ Бахман Коханий, поясни мені
твою розкриту голову чарують хмари,
лишилося далеко твоє серце,
твій рот засвоїв іншу мову,
панує над усім тривога про країну,
цвіт зоряний роздмухало і погасило літо,
сніг непомітно запорошує твоє обличчя,
ти плачеш і смієшся, і шукаєш свою загибель,
що ще повинно статися з тобою –
коханий, поясни мені!
Павич для феєричних вражень розпустить хвіст,
свій комірець із пір'я настовбурчить голуб,
крик селезня наповнить всю країну
прадавнім медом, і у ближнім парку
прикрасить кожну клумбу золотий пилок.
Ніяковіє риба, доганяючи косяк,
і завмирає в гроті на кораловому ложі.
Танцює соромливо скорпіон під срібну музику.
Поширює чудові запахи навколо жук;
в мені лиш суть його, я також відчуваю,
як крила тріпотять під панциром у нього,
як він долає шлях до полуничних грядок!
Коханий, поясни мені!
Воді відомо, що казати,
бере за руку хвиля хвилю,
заповнять грона виноградник, вірвуться і загинуть.
Такий невинний вибрався із мушлі равлик!
Навіть камінню відома м'якість!
Коханий, поясни мені, бо я не можу пояснити:
я мушу цей жахкий короткий час
лишатися у товаристві сумнівів і ні сама
не відати кохання, ні кохати?
Так треба думати? Якщо не сміє він?
Ти кажеш: це раніше знали й інші душі...
Не пояснив нічого. Я бачу саламандру,
яка проходить крізь вогонь.
Без трепету і не пізнавши болю.
19 липня 1956 р.
Пауль Целан (23 листопада 1920 — 15 квітня 1970) У 1948 році зустрівся з Інґеборґ Бахман. Короткий бурхливий роман, розставання під тиском обставин, майже двадцять років листування і нечастих коротких зустрічей. "Кохання прекрасне, як гамівна сорочка". Одружився у грудні 1952 року з Жізель Лестранж. Закінчив життя самогубством, кинувшись з паризького мосту в Сену.
Інґеборґ Бахман (25 червня 1926 — 17 жовтня 1973). Від зустрічі у травні 1948 року і до 1960 року тривав зв”язок з Паулем Целаном. Бахман писала, що вони «з невідомих, демонічних причин позбавляли одне одного можливості вільно дихати». Одружилася у грудні 1958 року з Максом Фрішем.
Целан у Бременській промові (1958) про свої вірші: „Бо ж вірш може стати посланнням у пляшці, відправленим з надією – здебільшого, звичайно, слабкою – що запечатене в пляшці послання десь, колись приб”ється до берега. Можливо, то буде берег серця. З такої точки зору, вірші знаходяться в дорозі. Вони кудись пливуть”.
У 2008 році рідня Бахман зняла заборону на публікацію її листів. Літаратурною сенсацією року стали двісті листів Целана і Бахман від червня 1948 року до липня 1967 року, доповнені листуванням Макса Фріша з Паулем Целаном (1959 – 1961 рр.) і Жізель Лестранж з Інґеборґ Бахман (1957 – 1973 рр.)
http://www.litmir.me/br/?b=228337 «Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана
Erklär mir, Liebe
Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen –
Erklär mir, Liebe!
Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube schlägt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.
Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!
Erklär mir, Liebe!
Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!
Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?
Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn ...
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)